# iu/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz
# tr/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz
(src)="1"> Sıcak bir yaz günü , sadece 16 yaşındayken
(trg)="1"> Bir kaç sene önce ben henüz 16 yaşındayken ,
(src)="2"> Herkes para biriktirip derede yüzüdügü bütün düşündüğün ilk arabanı almakken .
(src)="3"> Çok uzağa gideceğini planlayamasan bile ,
(src)="4"> Ben hiçbir değeri olmayan para için garsonluk yapıyordum .
(trg)="2"> herkesin tasarruf yaptığı ve vadilerde yüzdüğü zamanlarda düşündüğünüz tek şeyin almayı istediğiniz ilk arabanız olduğu zamanda çok uzağa gitmeyi hiç planlamıyorsanız bile .
(src)="5"> Ve bir gün şansımın döneceğini hissediyorken , kapı açılır dükkana yaşlı bir adam geldi ve içecek istedi . kahve dökülür kibarca bekledi , gülümsedi ve parasını ödedi .
(trg)="3"> ve bir gün üçük bir şans kullanabileceğimi hissettiğimde kapı sesi yaşlı bir adam kafeye girer ve büyük bardakta süt siparişi verir [ kahve sesi ]
(src)="6"> Hatta bahşiş bıraktı .
(src)="7"> Niçin dikkatimi çekti bilmiyorum ! ama adam kapıya yaklaşınca birkaç şeker çaldı
(src)="8"> Sonra biraz daha aldı .
(trg)="4"> nazikçe bekledi , güldü ve ücretini ödedi . bahşiş bile attı bunların neden dikkatimi çektiğinden emin değilim .. kapıya yaklaşırken bir kaç şeker alıp cebine koydu sonra biraz daha aldı . çok fazla önemsemedim ama sonraki gün geldiğinde
(src)="10"> Kapı açılır .
(trg)="5"> [ Kapı sesi ]
(src)="11"> Adam sipariş verdi .
(src)="12"> Bekledi .
(src)="13"> Bahşiş bıraktı ve tekrardan aynı şeyi yaptı .
(trg)="6"> siparişi verir . bekler . bahşiş atar ve yine birkaç şeker alır gider .
(src)="14"> Üçüncü gün de geldi .
(src)="15"> Kapı açılır .
(src)="16"> Boş yere sormuştum :
(trg)="7"> üçüncü gün gelir , içeri girer kapı sesi sebepsiz yere soru sordum kahvenize biraz şeker efendim ? ama o ´sade olsun´ dedi .
(src)="19"> Güldü , bahşiş bıraktı ve göz kırptı .
(src)="20"> Sonra çıkmasını izlerken ,
(src)="21"> Üç paket şekeri aldı ve cebine koydu .
(trg)="8"> Güldü , bahşiş bıraktı ve göz kırptı . sonra ben ona çıkarken baktım 3 paket şeker aldı ve cebine koydu bu adamın şekerleri neden isteyebileceğini düşünemedim .
(src)="23"> Belki de şekerleri pantolonunda ve ceketinde saklamayı seviyordu .
(src)="24"> Ya da acaba kek mi yapmak istiyordu ?
(trg)="9"> belki de onları pantolonunda ve ceketinde taşımayı seviyordu yada kek yapmak mı istiyordu ?
(src)="25"> ya da sufle .
(trg)="10"> ya da biraz crème brûlée( fransız bir tatlı )
(src)="26"> ya da sadece fareleri beslemek için ...
(trg)="11"> veya farelerin üzerinde ..
(src)="27"> Çürüklerini test ediyordu .
(trg)="12"> * diş çürümesi ile ilgili test yapmak için mi
(src)="28"> Bu adam hakkında çok düşündüm .
(src)="29"> Sabrım tükenene denk ...
(src)="30"> Sonunda bu şeker hırsızıyla yüzleşmeye karar verdim .
(trg)="13"> düşündün ve düşündüm taki dayanamayana kadar bu yüzden sonunda bu şeker haydutuyla yüzleşmeye karar verdim sonraki gün yaşlı adam geldiğinde [ kapı sesi ]
(src)="32"> Kapı açılır . gözleri biraz kızarıktı .
(src)="33"> Konuşması için fırsat vermeden doğrudan ben söyledim :
(trg)="14"> gözleri biraz kızarmış onun konuşmasınu beklemedim , ona doğru geldim ve
(src)="34"> " Sade kahve , değil mi ?
(src)="35"> Sütsüz ve kremasız . "
(src)="36"> Başını salladı . Gözleri hala şişti .
(trg)="15"> " sade kahve değil mi ? sütsüz, keremasız . " başını salladı . gözleri hala şişkindi birşey sorabilir miyim çaldığınız o bütün şekerlerle ne yapıyorsunuz ?
(src)="38"> " Elli yaşındaki eşim çok hasta ve yemek yiyemiyor .
(src)="39"> Ama her gün tatlı bir şeyler getirmemi istiyor . "
(src)="40"> Suçluluk duygusuyla gözlerim doldu .
(trg)="16"> " 50 yaşında ki eşim çok hasta ve bir şey yiyemiyor " ama her gün benden ona tatlı bir şey getirip getiremeyeceğimi soruyor gözlerim suçluluk duygusuyla yaşardı utancımdan dolayı zor yutkundum titreyen sesim yaşlı adamın adını sorabilmek için anca yeterliydi
(src)="43"> " Grimes . " dedi . yorgun gözünü kırptı ve bahşiş bıraktı .
(src)="44"> Birkaç şekeri de alarak dükkandan ayrıldı .
(trg)="17"> ' Grimes´ dedi . halsiz görünen gözünü kırptı ve bakşiş bıraktı cebinde birkaç şeker paketiyle birlikler dükkandan çıktı
(src)="45"> Ertesi gün koyu kahvesini istemeye gelmedi ,
(src)="46"> Kapı açılır iyi olduğunu düşünüyordum ama onun göz kırpmasını özlemiştim .
(src)="47"> Ertesi gün de gelmedi .
(trg)="18"> acı kahvesini söylemek için gelmediği bir sonraki gün kapı sesi onun iyi biri olduğunu anladım gelmediği sonraki gün kapı sesi ve sonra ki gğn .. kapı sesi güğsümün içinde derinliklerinde bütün bir boşluk hissettim
(src)="52"> The Times 'ta görünceye kadar on dört gün geçmişti .
(src)="53"> Kağıt hışırtısı ( sesi )
(src)="54"> Ölüm ilanlarında yazıyordu .
(trg)="19"> onu son görmemin üzerinden 14 gün geçti gazete sesi gömülen ölüm ilanları
(src)="55"> Robert Grimes 'in adı vardı .
(src)="56"> 50 yaşında marangoz , üç çocuk babası , sevgili eşi Marie 'den sadece iki hafta sonra vefat etti .
(trg)="20"> Robert Grimes vardı 5o yıllık marangoz sadece birkaç hafta sonra sevgili eşi Marie göçüp gitti
(src)="57"> Kapı açılır .
(trg)="21"> kapı sesi
(src)="58"> bugün böyle bir hikaye anlatmanın garip bir şey olduğunu biliyorum , fakat sanırım bu söyleyecek söz bulamamamı ifade ediyor ?
(trg)="22"> Biliyorum çok gariptir bugün böyle bir hikaye anlatmak sanırım söyleyecek kelime bulamadığım şeyleri belirtiyor .
# iu/HxzJ2Xr8jZj6.xml.gz
# tr/HxzJ2Xr8jZj6.xml.gz
(src)="1"> " There are three cursed men who were in the most beautiful days of mine ... " ... even if I encounter them on the street to not recognize them ... ... I scratched window of ... ... my memories with my nails .
(trg)="1"> " En güzel günlerimin üç melun adamý var . "
(trg)="2"> Ben , sokakta rastlasan bile tanýmayayým diye ... ... en güzel günlerimin bu üç melun adamýný ... ... yer yer týrnaklarýmla kazýdým hatýralarýmýn camýný .
(src)="2"> .
(trg)="3"> [ FISILDAYARAK ]
(trg)="4"> Abla ben Ezel 'in yanýna gidiyorum .
(src)="3"> " There are three cursed men who were in the most beautiful days of mine ... "
(trg)="5"> " En güzel günlerimin üç melun adamý var . "
(src)="4"> " One of them is you , other one is him and the another one is him ... ! ... both them are my enemies ... " ... when it comes to you . .
(trg)="6"> " Biri sensin , biri o , biri ötekisi ... ... düţmanýmdýr ikisi . "
(trg)="7"> Sana gelince ...
(trg)="8"> [ KAPI ÇALAR ]
(src)="5"> .
(trg)="9"> [ GERÝLÝM MÜZÝĐÝ BÝTER ]
(src)="6"> When it comes to you .
(trg)="10"> Sana gelince ...
(src)="7"> You are writting and ... ... I 'm reading .
(trg)="11"> [ HÜZÜNLÜ MÜZÝK BAŢLAR ]
(trg)="12"> Yazýyorsun ... ... okuyorum .
(src)="8"> Even if he is in a beef with me ... ... I 'm screred of ... ... human 's degradation .
(trg)="13"> Kanlý býçaklý düţmaným bile olsa ... ... insanýn bu rütbe alçalabilmesinden ... ... korkuyorum .
(src)="9"> " What a pity ! "
(trg)="14"> " Ne yazýk . "
(src)="10"> " We have a lot of day that we shared together ... "
(trg)="15"> " Ne kadar beraber geçmiţ günlerimiz var . "
(src)="11"> " ... Yours and mine .
(src)="12"> Our most beautiful days . "
(trg)="16"> " Senin ve benim en güzel günlerimiz . "
(src)="13"> " I will take these days to eternity with my heart 's blood ... ! "
(trg)="17"> " Kalbimin kanýyla götüreceđim ebediyete ben o günleri . "
(src)="14"> ... when it comes to you ... ... you can simply ... ... give up those days ... ... for 10 moneys a day ... ... a pair of shoes ... ... a warm bed and a comfort worth of 300 moneys .
(trg)="18"> Sana gelince ... ... sen o günleri ... ... satýyorsun .
(trg)="19"> Günde 10 kađýt ... ... bir çift rugan pabuç ... ... sýcak bir döţek ve 300 papellik rahat için .
(src)="15"> .
(trg)="20"> [ HÜZÜNLÜ MÜZÝK BÝTER ]
(src)="16"> Sorry for your lose .
(trg)="21"> Baţýn sađ olsun .
(src)="17"> Thanks Ezel , too much .
(trg)="22"> Sađ ol Ezel , çok sađ ol .
(src)="18"> " There are three guy in the best days I have ever had . " " ... one of them is you , other one is them him and the another one is him ... ... the other two are my worst enemies . " ... when it comes to you .
(trg)="23"> " En güzel günlerimin üç melun adamý var . "
(trg)="24"> " Biri sensin , biri o , biri ötekisi ... ... kanlý býçaklý düţmanýmdýr ikisi . "
(trg)="25"> Sana gelince ...
(src)="19"> I miss you very much .
(trg)="26"> Çok özledim seni .
(trg)="27"> [ GÝZEMLÝ MÜZÝK BAŢLAR ]
(src)="20"> We aren 't even enemies .
(trg)="28"> ... düţman bile deđiliz .
(src)="21"> In 20 years , I see that you haven 't changed much MR .
(trg)="29"> 20 yýlda , çok deđiţmemiţsin Avukat Bey .
(src)="22"> Lawyer ... ... expect the side you are standing .
(trg)="30"> Tuttuđun taraf dýţýnda .
(src)="23"> My client wanted me to give these to you by hand ...
(trg)="31"> Müvekkilim , elden vermemi istedi size bunlarý .
(src)="24"> ... from the cafe where she goes for breakfast ... ... from a cinema , teater with her friend ... ... she did something in there ... ... she fought with friend ... ... from her living room ... ... well from outside , these pictures are the best we could do .
(trg)="32"> O , kahvaltýya gittiđi kafeden .
(trg)="33"> O sinemadan , arkadaţýyla .
(trg)="34"> Haa , bir ţey yapmýţ orada .
(src)="25"> .
(trg)="38"> Ha , o da .
(src)="26"> And that one , is you know .
(trg)="39"> O da sizin de anlayacađýnýz gibi .
(src)="27"> Mr .
(src)="28"> Lawyer ... ... are you sure that you are on the right side ? .
(trg)="40"> Avukat Bey ... ... dođru tarafta olduđuna emin misin ?
(src)="29"> My client wanted me to also ask you something ... ... how do you fell ? ... ... while your loved one are living one by one ... ... do you feel like us simple people ? ... ... the desperation of ... . ... Ramiz KARAESKİ who knows everything .. ... No ! not to me .. ... when the time comes , you can tell that to my client .
(trg)="42"> Haa , müvekkilim bir ţey sormamý istedi aslýnda size .
(trg)="43"> Nasýl bir his ?
(trg)="44"> Sevdikleriniz elinizden bir bir giderken ... ... biz fani insanlarýnkine benziyor mu ?
(src)="30"> When the time comes ... ... I can tell that to you too .
(trg)="48"> Vakti gelince ... ... sana da derim .
(src)="31"> What kind of feeling isn 't knowing when the time will come , Dayi ?
(trg)="49"> Vaktin ne zaman geleceđini bilmemek , nasýl bir his Dayý ?
(src)="32"> .
(trg)="50"> [ GÝZEMLÝ MÜZÝK BÝTER ]
(src)="33"> Don 't Teyfik .
(src)="34"> The sin written on the tombstone ... ... whatever you do later , is first sin you have ever done . .
(trg)="51"> Unutma Tevfik , mezar taţýnda yazan günah ... ... ne yaparsan yap , ilk iţlediđin günahtýr .
(src)="35"> I thought you can 't come back Ali !
(trg)="53"> Bir daha dönmezsin diyordum Ali .
(src)="36"> But death brings us closer right ?
(trg)="54"> Ama ölüm bizi ne çok yaklaţtýrýyor deđil mi ?
(src)="37"> Go .
(src)="38"> Cengiz !
(trg)="55"> Siktir git Cengiz .
(src)="39"> If you can do something right ... ... that 's your job Ali .
(trg)="56"> Bir ţeyi dođru dürüst yapabilsen .
(trg)="57"> O tam senin iţin be Ali .
(src)="40"> Aunt Meliha ?
(trg)="58"> Meliha teyze ?
(src)="41"> Eyşan !
(trg)="59"> Eyţan .
(src)="42"> I 'm sorry daughter .
(trg)="60"> Baţýn sađ olsun kýzým .
(src)="43"> Thanks aunth Meliha
(trg)="61"> Sađ ol Meliha teyze .
(src)="44"> Eyşan ... ! ... your aunt called yesterday . ... there is no rush , come over sometime so we can talk about it .
(trg)="62"> Eyţan ?
(trg)="63"> Teyzen aradý dün .
(trg)="64"> Ama acelesi yok , bir ara gel konuţalým .
(src)="45"> Ok .
(trg)="65"> Tamam .
(src)="46"> Bahar !
(trg)="66"> Bahar .
(src)="47"> You can 't let t go, right ?
(trg)="67"> Uzak duramýyorsun deđil mi ?
(src)="48"> Well of course , he is father of your son .
(trg)="68"> Eee , ne de olsa çocuđunun babasý .
(src)="49"> Hi !
(trg)="69"> Merhaba .
(src)="50"> Ali !
(trg)="70"> Ali ?
(src)="51"> We are going to Ömer ?
(trg)="71"> Ömer 'e gidiyoruz gelmez misin ?
(src)="52"> Would you like to come ? ... ... What happened ? ... ... are you scred that he will jump out of his grave and choke you to death ?
(trg)="72"> Ne o ... ... yoksa mezarýndan fýrlarda bođazýna yapýţýr diye mi korkuyorsun ?
(src)="53"> I 'm afraid that is if I stay here longer , I will choke you to death .
(trg)="73"> Biraz daha durursam senin bođazýna yapýţýrým diye korkuyorum .
(src)="54"> Don 't . It isn 't something you haven 't done before ... ... the thing you haven 't done so far , is what you actually owen Ömer .
(trg)="74"> Korkma , daha önce yapmadýđýn ţey deđil .
(trg)="75"> Asýl yapmadýđýn ţey , Ömer 'e borçlu olduđun ţey .
(src)="55"> .
(trg)="76"> [ GERÝLÝM MÜZÝĐÝ BÝTER ]
(src)="56"> Meliha aunt !
(trg)="77"> - Meliha teyze ?
(src)="57"> Ezel !
(trg)="78"> - Ezel .
(src)="58"> How are you ?
(trg)="79"> Nasýlsýnýz ?
(src)="59"> Did you know that Ömer is also resting here ... ... come help to me go him ?
(trg)="80"> Sen ...
(trg)="81"> Sen biliyor muydun , benim , benim Ömer 'im de burada yatýyor .
(trg)="82"> Hadi bir yardým et de bir gidelim yanýna olur mu ?
(src)="60"> Ok ! .
(trg)="83"> Ha ?
(src)="61"> Meliha , Ezel be busy .
(src)="62"> I can take you .
(trg)="84"> Ezel 'in iţi vardýr Meliha , ben götürürüm .
(src)="63"> No .
(trg)="85"> Yok .