# it/1vMrbuLKJAq1.xml.gz
# tg/1vMrbuLKJAq1.xml.gz


(src)="2"> Molte persone - per 20 anni in Somalia - hanno combattuto .
(trg)="1"> Хава Абди :
(trg)="2"> Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .

(src)="3"> Non c' era cibo , né lavoro .
(trg)="3"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .

(src)="4"> La maggior parte dei bambini ha sofferto di malnutrizione , come lui .
(trg)="4"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .

(src)="5"> Deqo Mohamed :
(src)="6"> E come sapete , sempre , in una guerra civile , quelli più colpiti sono le donne e i bambini .
(trg)="6"> Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .

(src)="7"> Quindi , i nostri pazienti sono le donne e i bambini .
(trg)="7"> Барои хамин хам беморони мо - занон ва кудакон мебошанд .

(src)="8"> Qui sono nel nostro cortile .
(trg)="8"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .

(src)="9"> E´ la nostra casa ; noi li accogliamo .
(trg)="9"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .

(src)="10"> Questo è il campo in cui abbiamo adesso 90 . 000 persone , e il 75 % sono donne e bambini .
(trg)="10"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % - и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .

(src)="11"> Pat Mitchell :
(trg)="11"> Пэт Ммитчелл :

(src)="12"> E questo è il vostro ospedale .
(src)="15"> Pratichiamo tagli cesarei e altre operazioni perché la gente ha bisogno di aiuto .
(trg)="12"> Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .

(src)="14"> HA :
(trg)="14"> Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .

(src)="16"> Non c 'è un governo che la protegga .
(trg)="15"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .

(src)="18"> Ogni mattina si presentano circa 400 pazienti , forse un po´ meno , forse di più .
(trg)="17"> Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .

(src)="19"> Ma a volte noi dottori siamo solo in 5 , con 16 infermiere , e visitarli tutti è fisicamente estenuante .
(trg)="18"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .

(src)="20"> Ma ammettiamo quelli gravi e facciamo tornare gli altri il giorno dopo .
(trg)="19"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .

(src)="21"> E´ molto dura .
(trg)="20"> Ин хело мушкил аст .

(src)="22"> E come vedete , sono le donne che portano i bambini , sono le donne che vengono negli ospedali , sono le donne che costruiscono le case .
(trg)="21"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .

(src)="23"> Quella è la loro casa .
(trg)="22"> Ана ин хонаи онхо .

(src)="24"> E abbiamo una scuola .
(trg)="23"> Боз мо мактаб дорем .

(src)="25"> Questa è la nostra luce - nei due anni passati abbiamo aperto una scuola elementare dove abbiamo 850 studenti , e la maggior parte sono donne e ragazze .
(trg)="24"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .

(src)="26"> ( Applausi )
(trg)="25"> ( Карсак )

(src)="27"> PM :
(trg)="26"> ПМ :

(src)="28"> E i medici hanno regole rigide su chi può ricevere le cure della clinica .
(trg)="27"> Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .

(src)="29"> Potreste spiegare le regole per il ricovero ?
(trg)="28"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?

(src)="30"> HA :
(trg)="29"> ХА :

(src)="31"> Le persone che vengono da noi ,
(src)="32"> le accogliamo .
(trg)="30"> Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .

(src)="33"> Condividiamo con loro tutto ciò che abbiamo .
(trg)="31"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .

(src)="34"> Ma ci sono due regole .
(trg)="32"> Вале ду қоида хаст .

(src)="35"> La prima : niente distinzioni di clan né divisioni politiche nella società .
(trg)="33"> Якум :
(trg)="34"> Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .

(src)="36"> Espelliamo chiunque le faccia .
(trg)="35"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .

(src)="37"> La seconda : nessun uomo può picchiare la moglie .
(trg)="36"> Дуюм :
(trg)="37"> Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="38"> Se la picchia
(src)="39"> lo mettiamo in prigione e chiamiamo gli anziani .
(trg)="38"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .

(src)="40"> Fino a che identificano il caso , non lo lasciamo andare .
(trg)="39"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .

(src)="41"> Sono le nostre due regole .
(trg)="40"> Ана хамин хел ду коида .

(src)="42"> ( Applausi )
(trg)="41"> ( Карсак )

(src)="43"> L' altra cosa che ho capito è che la donna è l' essere più forte del mondo .
(trg)="42"> Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .

(src)="44"> Perché negli ultimi 20 anni
(src)="45"> la donna somala non ha ceduto .
(trg)="43"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .

(src)="46"> I leader sono state loro , e noi siamo i leader della nostra comunità e la speranza delle generazioni future .
(trg)="44"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .

(src)="47"> Noi non siamo le vittime inermi della guerra civile .
(trg)="45"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .

(src)="48"> Noi possiamo portare un accordo .
(trg)="46"> Мо метавонем ошти андозем .

(src)="49"> Noi possiamo fare tutto .
(trg)="47"> Мо метавонем хама чизро кунем .

(src)="50"> ( Applausi )
(trg)="48"> ( Карсак )

(src)="52"> Come ha detto mia madre , noi siamo la speranza per il futuro mentre gli uomini in Somalia uccidono solamente .
(trg)="50"> Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо- умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .

(src)="53"> Quindi abbiamo stabilito queste due regole .
(trg)="51"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .

(src)="54"> In un campo con 90 . 000 persone , devi istituitre delle regole o scoppieranno delle risse .
(trg)="52"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .

(src)="55"> Quindi non ci sono divisioni in clan , e nessun uomo può picchiare la moglie .
(trg)="53"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="56"> E abbiamo un piccolo magazzino trasformato in prigione .
(trg)="54"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .

(src)="57"> Quindi , se picchi tua moglie , finisci là .
(trg)="55"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .

(src)="58"> ( Applausi )
(trg)="56"> ( Карсак )

(src)="59"> Diamo alle donne il potere e l' opportunità .
(src)="60"> Noi siamo lì per loro .
(src)="61"> Loro non sono sole .
(trg)="57"> Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .

(src)="62"> PM :
(src)="63"> Voi gestite una clinica , che ha portato cure mediche estrememente necessarie a chi non le avrebbe ricevute altrimenti .
(trg)="59"> Шумо бемористонеро идора мекунед , ки кумаки тиббиро ба онхое, ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .

(src)="64"> Voi gestite anche una società civile , vi avete istituito dell regole , e qui le donne e i bambini beneficiano di un diverso senso di sicurezza .
(trg)="60"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .
(trg)="61"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .

(src)="65"> Mi parli della sua decisione , Dott. Abdi , e della sua decisione , Dott. Mohamed , di lavorare insieme - di diventare medico , e di lavorare con sua madre in queste circostanze .
(trg)="62"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .

(src)="66"> HA :
(trg)="63"> ХА :

(src)="67"> La mia età - perché sono nata nel 1947 - in quel periodo avevamo un governo , legge e disciplina .
(trg)="64"> Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .

(src)="68"> Ma un giorno , sono andata in ospedale
(src)="69"> - mia madre stava male - e ho visto l' ospedale , come trattavano i medici , e come questi erano dedicati nell' aiutare i malati .
(trg)="65"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .

(src)="70"> Ho provato ammirazione e ho deciso di diventare un medico .
(trg)="66"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .

(src)="71"> Purtroppo , mia madre morì quando avevo 12 anni .
(trg)="67"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .

(src)="72"> E mio padre mi permise di portare avanti la mia speranza .
(trg)="68"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .

(src)="73"> Mia madre morì per complicazioni ginecologiche , e io decisi di specializzarmi in ginecologia .
(trg)="69"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .

(src)="74"> Ecco perché sono diventata un medico .
(trg)="70"> Ана чи хел ман духтур шудам .

(src)="75"> Ora Dott. Deqo deve spiegare .
(trg)="71"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .

(src)="77"> Da piccola , mia madre cercava di prepararmi a diventare un medico , ma io non volevo .
(trg)="73"> Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .

(src)="78"> Forse sarei diventata uno storico , o forse una giornalista .
(trg)="74"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .

(src)="79"> Mi sarebbe piaciuto , ma non funziono ' .
(trg)="75"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .

(src)="80"> Quando la guerra civile scoppio´ vidi quanto aiuto offriva mia madre e quanto lei stessa avesse bisogno di aiuto , e quanto l' aiuto sia essenziale per una donna che intenda diventare medico in Somalia e aiutare a propria volta donne e bambini .
(trg)="76"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай- зан- духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .

(src)="81"> E pensai , fosse posso diventare giornalista e ginecologa .
(trg)="77"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .

(src)="82"> ( Risate )
(trg)="78"> ( Ханда )

(src)="83"> E così io e mia madre andammo in Russia , durante il periodo dell' Unione Sovietica .
(trg)="79"> Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .

(src)="84"> Quindi , parte del nostro profilo professionale avrà una forte caratteristica di tirocinio sovietico .
(trg)="80"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо- натичаи донишхои тавонои совети мебошад .

(src)="85"> Ed io decisi di fare lo stesso .
(trg)="81"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .

(src)="86"> Mia sorella era diversa .
(trg)="82"> Аз хохарам тамоман дигар буд .

(src)="87"> Lei è qui .
(src)="88"> Anche lei è medico .
(trg)="83"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .

(src)="89"> Anche lei si è laureata in Russia .
(trg)="84"> Вай хам дар Руссия хондааст .

(src)="90"> ( Applausi )
(trg)="85"> ( Карсак )

(src)="91"> La ragione del nostro ritorno per lavorare con nostra madre fu quello che vedemmo durante la guerra civile .
(trg)="86"> Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .

(src)="92"> Io avevo 16 anni , e mia sorella 11 quando la guerra civile era scoppiata .
(trg)="87"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам- 11 сол .

(src)="93"> Furono il bisogno e la gente che vedemmo all' inizio degli anni ´90 che ci fecero ritornare e lavorare per loro .
(trg)="88"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне , ки мо дар аввали солхои 90- ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .

(src)="94"> PM :
(trg)="89"> ПМ :

(src)="95"> E qual è la sfida più grande che presenta una collaborazione madre- figlia in situazioni talmente pericolose e a volte terrificanti ?
(trg)="90"> Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?

(src)="97"> Sì , lavoravo in condizioni difficili , molto pericolose .
(trg)="91"> ХА :

(src)="98"> E quando ho visto le persone che avevano bisogno di me , sono rimasta con loro per aiutarle , perché potevo fare qualcosa per loro .
(trg)="92"> Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам , вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .

(src)="99"> La maggior parte della gente è fuggita all' estero .
(trg)="93"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам , то ки кумак кунам , барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .

(src)="100"> Ma io sono rimasta con quelle persone , per cercare di fare qualcosa - qualsiasi piccola azione potessi fare per loro .
(trg)="94"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .

(src)="101"> Ho avuto successo con il mio campo .
(trg)="95"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам , ки чизе кунам- чизи каме , ки метавонистам .

(src)="102"> Ora il mio campo è formato da 90 . 000 persone che si rispettano , che non combattono .
(trg)="96"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="97"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,

(src)="103"> E noi cerchiamo di rimanere forti per fare qualcosa , piccole cose , per la nostra gente .
(trg)="98"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .

(src)="104"> E sono grata alle mie figlie .
(trg)="99"> Ман аз духтаронам миннатдорам .

(src)="105"> Quando vengono da me , mi aiutano a curare la gente , mi danno una mano .
(trg)="100"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .

(src)="106"> Fanno tutto per i malati .
(trg)="101"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .

(src)="107"> Hanno fatto quello che io desideravo facessero .
(trg)="102"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .

(src)="109"> Qual è l' aspetto più bello del collaborare con su madre , e quello più difficle per Lei ?
(trg)="104"> Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?

(src)="110"> DM :
(trg)="105"> ДМ :