# it/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz
# iu/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz
(src)="2"> Un' amara estate , tempo fa , quando avevo appena 16 anni
(trg)="1"> Sıcak bir yaz günü , sadece 16 yaşındayken
(src)="3"> quando ognuno risparmiava e nuotava nella ravina
(src)="4"> quando tutto ciò a cui pensavi era comprare la tua prima auto ,
(trg)="2"> Herkes para biriktirip derede yüzüdügü bütün düşündüğün ilk arabanı almakken .
(src)="5"> anche se non hai mai programmato di andare molto lontano , io , servivo caffè latte per guadagnare qualche misero dollaro e , un giorno , qualdo sentivo che un po´ di fortuna mi sarebbe servita [ scampanellio della porta che si apre ] un vecchio uomo entrò nel negozio e ordinò un caffè lungo da portare : " un caffè lungo per favore " .
(trg)="3"> Çok uzağa gideceğini planlayamasan bile ,
(trg)="4"> Ben hiçbir değeri olmayan para için garsonluk yapıyordum .
(trg)="5"> Ve bir gün şansımın döneceğini hissediyorken , kapı açılır dükkana yaşlı bir adam geldi ve içecek istedi . kahve dökülür kibarca bekledi , gülümsedi ve parasını ödedi .
(src)="7"> Aspettava in maniera cortese sorrise e pagò ,
(src)="8"> lasciò perfino una mancia .
(trg)="6"> Hatta bahşiş bıraktı .
(src)="9"> Non so spiegarmi perché l' ho notato , ma quando si avvicinò alla porta mise in tasca alcune bustine di zucchero , poi ne prese altre .
(trg)="7"> Niçin dikkatimi çekti bilmiyorum ! ama adam kapıya yaklaşınca birkaç şeker çaldı
(trg)="8"> Sonra biraz daha aldı .
(src)="10"> Non ci feci molto caso , ma quando venne il giorno dopo [ scampanellìo della porta che si apre ] ordinò , aspettò ,
(trg)="9"> O zaman çok fazla düşünmemiştim ama ertesi gün ,
(trg)="10"> Kapı açılır .
(trg)="11"> Adam sipariş verdi .
(src)="11"> lasciò la mancia e poi fece lo stesso .
(trg)="13"> Bahşiş bıraktı ve tekrardan aynı şeyi yaptı .
(src)="12"> Il terzo giorno che entrò , [ scampanellìo della porta che si apre ] gli chiesi vanamente : " vuole dello zucchero nel caffè , signore ? "
(trg)="14"> Üçüncü gün de geldi .
(trg)="15"> Kapı açılır .
(trg)="16"> Boş yere sormuştum :
(src)="13"> Disse " lo prendo senza "
(trg)="18"> " Sade istiyorum . " dedi .
(src)="14"> Sorrise , lasciò la mancia e fece l' occhiolino .
(trg)="19"> Güldü , bahşiş bıraktı ve göz kırptı .
(src)="15"> Poi , mentre lo osservavo che se ne andava afferrò tre bustine di zucchero e ...
(trg)="20"> Sonra çıkmasını izlerken ,
(src)="16"> Se le mise nelle maniche .
(trg)="21"> Üç paket şekeri aldı ve cebine koydu .
(src)="17"> Non riuscivo a capire perché quest 'uomo volesse quelle bustine di zucchero
(trg)="22"> Bu adamın neden şeker paketlerini aldığını aklım almıyordu .
(src)="18"> Forse perché gli piaceva solamente tenerle nei suoi pantaloni e nelle sue giacche ,
(trg)="23"> Belki de şekerleri pantolonunda ve ceketinde saklamayı seviyordu .
(src)="19"> o voleva infornare una torta
(trg)="24"> Ya da acaba kek mi yapmak istiyordu ?
(src)="20"> o preparare una crème brûlée
(trg)="25"> ya da sufle .
(src)="21"> oppure le utilizzava sui topi per testare le carie .
(trg)="26"> ya da sadece fareleri beslemek için ...
(trg)="27"> Çürüklerini test ediyordu .
(src)="22"> Pensavo e ripensavo a quest 'uomo fino a quando non ce la feci più .
(trg)="28"> Bu adam hakkında çok düşündüm .
(trg)="29"> Sabrım tükenene denk ...
(src)="23"> Così , alla fine , decisi di affrontare questo ladro di zucchero .
(trg)="30"> Sonunda bu şeker hırsızıyla yüzleşmeye karar verdim .
(src)="24"> Il giorno seguente , quando l' uomo entrò , [ campanellìo della porta che si apre ]
(trg)="31"> Ertesi gün adam geldiğinde ,
(trg)="32"> Kapı açılır . gözleri biraz kızarıktı .
(src)="25"> I suoi occhi un po´ rossi
(src)="26"> Non aspettai che parlasse .
(src)="27"> Me ne uscii subito dicendo : " un caffè semplice , giusto ?
(trg)="33"> Konuşması için fırsat vermeden doğrudan ben söyledim :
(src)="28"> Senza latte , senza crema "
(trg)="34"> " Sade kahve , değil mi ?
(src)="29"> Lui annuì , con occhi ancora gonfi
(trg)="36"> Başını salladı . Gözleri hala şişti .
(src)="30"> " Poi posso chiederle che ci fa con tutto quello zucchero che ha rubato ? "
(trg)="37"> Şekerleri neden çaldığınızı sorabilir miyim ?
(src)="31"> " Mia moglie da ... cinquant 'anni è molto malata e ... e non può mangiare .
(trg)="38"> " Elli yaşındaki eşim çok hasta ve yemek yiyemiyor .
(src)="32"> " Ma ogni giorno mi chiede se ...
(src)="33"> Le porto qualcosa di dolce " .
(trg)="39"> Ama her gün tatlı bir şeyler getirmemi istiyor . "
(src)="34"> I miei occhi si riempirono di un amaro senso di colpa .
(trg)="40"> Suçluluk duygusuyla gözlerim doldu .
(src)="35"> Deglutivo con difficoltà dalla vergogna
(trg)="41"> Utançtan zor yutkundum .
(src)="36"> La mia voce tremula si alzò quel poco giusto per chiedere a quel vecchio uomo il suo nome
(trg)="42"> Titreyen sesimle sadece ismini sorabildim .
(src)="37"> " Grimes " disse .
(src)="38"> Poi fece un occhiolino col suo occhio stanco e lasciò una mancia .
(trg)="43"> " Grimes . " dedi . yorgun gözünü kırptı ve bahşiş bıraktı .
(src)="39"> Lasciò il negozio , con una manciata di bustine di zucchero tra le mani .
(trg)="44"> Birkaç şekeri de alarak dükkandan ayrıldı .
(src)="40"> Il giorno dopo , quando non venne a chiedere la sua bevanda amara [ scampanellìo della porta che si apre ] immaginavo stesse bene , ma mi mancava il conforto del suo ammiccare .
(trg)="45"> Ertesi gün koyu kahvesini istemeye gelmedi ,
(trg)="46"> Kapı açılır iyi olduğunu düşünüyordum ama onun göz kırpmasını özlemiştim .
(src)="41"> Il giorno successivo , quando non si presentò [ scampanellìo della porta che si apre ] e il giorno seguente , [ scampanellìo della porta che si apre ] iniziai a sentire qualcosa , come una sensazione di vuoto profondo , dentro al mio petto .
(trg)="47"> Ertesi gün de gelmedi .
(trg)="48"> Kapı açılır
(trg)="49"> Ve sonraki ardına gelen günlerde de
(src)="42"> Passarono quattordici giorni , prima che lo vedessi sul Times
(trg)="52"> The Times 'ta görünceye kadar on dört gün geçmişti .
(src)="43"> [ fruscio delle pagine del giornale ]
(trg)="53"> Kağıt hışırtısı ( sesi )
(src)="44"> Defunti nei necrologi
(trg)="54"> Ölüm ilanlarında yazıyordu .
(src)="45"> C' era ´Robert Grimes´
(trg)="55"> Robert Grimes 'in adı vardı .
(src)="46"> Carpentiere di cinquant 'anni .
(src)="47"> Amato padre di tre figli .
(src)="48"> Venuto a mancare appena due settimane dopo la morte della sua cara ... moglie ...
(trg)="56"> 50 yaşında marangoz , üç çocuk babası , sevgili eşi Marie 'den sadece iki hafta sonra vefat etti .
(src)="50"> [ scampanellìo della porta che si apre ]
(trg)="57"> Kapı açılır .
(src)="51"> " Lo so è un po´ strano raccontare la storia di questo giorno ,
(src)="52"> Immagino che rappresenti ciò che non riesco ad esprimere con le parole . "
(trg)="58"> bugün böyle bir hikaye anlatmanın garip bir şey olduğunu biliyorum , fakat sanırım bu söyleyecek söz bulamamamı ifade ediyor ?