# inh/VuqYr9NN4uzC.xml.gz
# sv/VuqYr9NN4uzC.xml.gz


(src)="1"> 1уйре дика хийла шун .
(trg)="1"> God morgon .

(src)="2"> Х1ама дий вайгахь ?
(trg)="2"> Hur mår ni ?

(src)="3"> Могаш ма доахкий ?
(src)="4"> Фу хет шоана укх конференцех ?
(trg)="3"> Detta har varit underbart , visst har det ?

(src)="5"> Сол хьалха къаьмаьл даьча дакъалоацархоша ч1оаг1а догг1оздаьккхача витав со- м .
(trg)="4"> Jag är som bortblåst av det hela .

(src)="6"> Со укхазара д1авача бакъахьа ва мотт сона ( Белам ) .
(trg)="5"> I själva verket , är jag borta .
(trg)="6"> ( skratt )

(src)="7"> Аз укхаза теркам а баь , цхьа кхо х1ама да са х1анз дувца безам болаш волча х1амашта гаргадолаш .
(trg)="7"> Det har funnits tre teman , eller hur ? den röda tråden genom konferensen , som är relevant för vad jag vill tala om .

(src)="8"> Хьалхардар да , х1аране шоай кхайкаралца геттара тамашийна йола адамий креативность яха карматал гучаяккхар .
(src)="9"> Ше йолчча беса -
(trg)="8"> Ett är de extraordinära bevisen för mänsklig kreativitet . i alla presentationerna som vi har haft och alla människor här .

(src)="10"> - к1оргеи чулоацамеи .
(trg)="9"> Bara variationen . och bredden .

(src)="11"> Шоллаг1дар , укхаза вай дийцачох лаьца да , вай кхоане белгалза хилар .
(trg)="10"> Det andra är att det har sätt oss på en plats där vi inte har någon aning om vad som kommer att hända , i framtiden .

(src)="12"> Цо ше мишта гучайоаккхаргья вайна ца хар .
(trg)="11"> Ingen aning hur detta kommer utvecklas .

(src)="13"> Со- се образованеца чам болаш ва - ма дарра дийцача , сох хьа мел кхетар цу образованеца цхьацца бувзам болаш хул- кх .
(trg)="12"> Jag är intresserad av utbildning -- i själva verket , så tycker jag att alla har ett intresse av utbildning .

(src)="14"> Шоана нийслой цу тайпара нах ?
(trg)="13"> Tror inte ni ?

(src)="15"> Сона ч1оаг1а сакъердам хул цунах -
(trg)="14"> Jag tycker detta är väldigt intressant .

(src)="16"> - со нах в1ашаг1кхийттача нийсвелча , ц1аьхха са багара дош ийккхача са образованеца бувзам ба аьнна .
(src)="17"> Цхьаькха- м ала доаг1а укхаза , дика хьегача образоване болхлой атта нийса- м лац .
(trg)="15"> Om du är på middag , och säger att du jobbar inom utbildning -- i själva verket så är du inte så ofta på middag , i ärlighetens namn , om du jobbar inom utbildning .

(src)="18"> ( Белам ) Нийслац хьа ца бехандаь .
(trg)="16"> ( Skratt ) Du blir inte tillfrågad .

(src)="19"> Цкъа вийхача , шозлаг1а кхы вехац .
(trg)="17"> Och du frågar inte tillbaka heller , konstigt nog .

(src)="20"> Тамашийна деций ?
(trg)="18"> Jag tycker det är konstigt .

(src)="21"> Вийхача а , цхьа мишта хоатт ца ховш
(src)="22"> " Мича болх беш ва хьо ? " аьнна хаьттача , 1а царга хьай арг1аг1а хье образоване болх беш ва аьнна жоп юхаделча , меллашха цар б1аргаш ц1ийх дузаш зелу- кх .
(trg)="19"> Men om du är , och du säger till någon , vet du att dom säger , " Vad vet du ? " och du säger att du jobbar med utbildning , man kan se blodet rusa till deras ansikte .

(src)="23"> Хеталу хургда- кх царна ,
(trg)="20"> De är som ,

(src)="24"> " Ва са Даьла- кх , сенна хаьттар аз укхунга из .
(trg)="21"> " Gode gud .
(trg)="22"> Varför jag ?

(src)="25"> Сай таккхалча ваьг1авалара со , укхун зурмага ладувг1аш б1арчча ди д1аг1оргда ма дий х1анз ! "
(trg)="23"> Min enda ute kväll på veckan . " ( skratt )

(src)="26"> Бакъдар аьлча , нагахь санна 1а царга хоаттий цар образовани -
(src)="27"> - хьай Даьлага ба- кх хьа болх - - хаттанза валар со , укхун вас ца еш 1ийнавалара со аьнна хеталургда хьона .
(trg)="24"> Men om du frågar om deras utbildning , nålar dom upp dig på väggen .

(src)="28"> Х1ана аьлча из сага дешар ц1ийца хоттаденна хул из , хилаций ?
(src)="29"> " Тоам " боаца хаттараш .
(trg)="25"> För att det är en av de sakerna som sitter djupt i människor , har jag rätt ?

(src)="30"> Сага ди , е алапи , е кхыдола лоарх1аме дола х1ама санна .
(trg)="26"> Som religion , och pengar och andra saker .

(src)="31"> Из образовани ч1оаг1а гарга я сона , шоана а из ишта йолаш санна хет сона .
(trg)="27"> Jag har ett stort intresse för utbildning , och jag tror att vi alla har det .

(src)="32"> Х1анаб са из чам цу дешарца , цу хьехарца , даьра ба , из вай кхоаненца хоттаденна хилар бахьан долаш .
(trg)="28"> Vi har ett enormt oantastbart intresse i det , delvis för att det är utbildning som är menat att ta oss in i framtiden som vi inte kan greppa .

(src)="33"> Х1анз вай д1а уйла йича , укх шера цхьоалаг1ча классе долхаш дола бераш 2065 шера пенсе г1оргда- кх .
(trg)="29"> Om du tänker på det , barn som börjar skolan i år kommer pensioneras 2065 .

(src)="34"> Вайна- м укх хьат1адоаг1аргдолча пхе шера а т1ехьа укх гергача дуненах фу хургда мича хов .
(src)="35"> Малаг1ча суртех хургда хац .
(trg)="30"> Ingen har en aning -- trots all den expertis som har visats upp under de senaste fyra dagarna -- hur kommer världen se ut om fem år .

(src)="36"> Из деррига ишта белгалза дале а , воаш цу берашта доаг1ача беса хьехаш санна хеталу вайна .
(trg)="31"> Och trots det är vi menade att undervisa dem för det .
(trg)="32"> Så oförutsägbarheten , tror jag , är extraordinär .

(src)="38"> Кхоалаг1дар да , вай массане барт цхьа болча санна хеталу сонна цу хьаькъехьа , вай берий кхолламгахьа геттара тамашийна карматал хилар - къаьстта кердалонца цар безам хилар .
(trg)="33"> Och den tredje delen i detta är att vi kom alla överens , ändå , om att verkliga extraordinära kapaciteter som barn har -- deras kapaciteter för innovation .

(src)="39"> Масала , укхаза селхан ший ашарашца карматал гойташ хинна Сирена .
(src)="40"> Мел хоза х1ама дар из .
(trg)="35"> Bara att se vad hon kunde göra .

(src)="41"> Из берашта юкъе белгала яле а , аз из хьакъоастаяц кхыдолча берех .
(src)="42"> Х1ана аьлча , деррига бераш да цхьацца карматал йолаш .
(trg)="36"> Och hon är exceptionell , men jag tror inte hon är det , så att säga , exceptionell i hela barndomen .

(src)="43"> Вайна гуш дар фуд - беро ший нач1ал белгалдаккхар , из гучадаккха г1ерташ цо къахьийгалга .
(src)="44"> Гуча беса , из цун караг1даьннад .
(trg)="37"> Vad man har här är en person med extraordinär hängivenhet som fann en talang .

(src)="45"> Аз белгалдер фуд аьлча , вай мел долча берий боарамза нач1ал хилар .
(trg)="38"> Och mitt påstående är , alla barn har kolosala talanger .

(src)="46"> Халахетар фуд , вай из ни1мат зехьа доадар , цхьаккха хьурмат ца деш .
(trg)="39"> Och vi slösar bort dem , ganska hänsynslöst .

(src)="47"> Д1ахо сона ала ловш дар ши х1ама да - образовании креативности .
(trg)="40"> Så jag vill prata om utbildning och jag vill prata om kreativitet .

(src)="48"> Аз белгалдоаккх , таханарча дийнахьа креативность дийша хилар лоарх1аш санна ларх1а езалга .
(src)="49"> Т1аккха цунна боаг1аш бола лоарх1ами терками д1абала беза .
(trg)="41"> Mitt påstående är att kreativitet nu är lika viktigt i utbildning som läs- och skrivkunnighet , och vi borde behandla det med samma status .

(src)="50"> ( оваци ) .
(src)="51"> Баркал шоана .
(trg)="42"> ( Applåder ) Tack så mycket .

(src)="52"> Сона хетар ер да- кх .
(trg)="43"> Det var det föresten .

(src)="53"> Баркал .
(trg)="44"> Tack så väldigt mycket .

(src)="54"> ( белам ) Дика да , са 15 минот чакхьяьлар .
(trg)="45"> ( Skratt ) Så , 15 minuter kvar .

(src)="55"> Х1анз аз шоана дувцаргда се ваь ди ...
(src)="56"> Дувца дезаций ?
(src)="57"> ( Белам )
(trg)="46"> Nå , jag föddes -- nej ( skratt )

(src)="58"> Дукха ха йоаццаш цхьа хьехаме дувцар хезад сона - каст- каста дувц аз из
(src)="59"> - сурташ дехкача уроках хиннад из .
(trg)="47"> Jag hörde en bra historia nyligen -- Jag älskar att berätta den -- om en liten flicka som hade bild lektion .

(src)="60"> Цхьа ялх шу даьнна йи1иг яьг1ай сурташ дехкаш т1ехьашкарча парта т1а , хьехархочо дувцачун дукха теркам ца беш .
(trg)="48"> Hon var sex och hon satt långt bak , ritade , och läraren sa att denna lilla flicka nästan aldrig
(trg)="49"> lyssnade , och på bildlektionen så gjorde hon det .

(src)="61"> Цо леладечох шекьяьннача хьехархочо меллашха д1ат1аяха хаьттад йи1игага :
(src)="62"> " Ай , ва сен сурт дулаш йоалл хьо ? " .
(trg)="50"> Läraren var fascinerad och hon gick till henne och hon sa , " Vad ritar du ? "

(src)="63"> " Даьла сурт дулаш йоалл- кх " , аьнна юхаденнад йи1иго жоп .
(trg)="51"> Och den lilla flickan sa , " Jag ritar en bild av gud " .

(src)="64"> " Ай , сага б1арга мича вайнав Даьла ! " - ийккхад хьехархочунга .
(trg)="52"> Och läraren sa , " Men ingen vet hur gud ser ut . "

(src)="65"> Йи1иго цигга аьннад :
(src)="66"> " Даьра , укх цхьан минота б1арга- м гургва шоана ! "
(trg)="53"> Och flickan sa , " Det kommer dom om en minut . "

(src)="67"> ( Белам ) .
(trg)="54"> ( Skratt )

(src)="68"> Са к1аьнка Ингалсий мехка диъ шу даьннача хана - вешта из- м массанахьа диъ шу даьнна вар ( белам ) .
(trg)="55"> När min son var fyra år i England -- han var faktiskt fyra år överallt , för att vara ärlig .
(trg)="56"> ( Skratt )

(src)="69"> Цу шера тхо миччахьа мара ца дахарах , диъ шу даьнна вар из - из ала г1ертар со .
(trg)="57"> Om vi skall vara stränga , vart än han gick var han fyra det året .

(src)="70"> " Рождество " яха пьеса чу дакъа лоацаш хилар из .
(trg)="58"> Har var med i julspelet .

(src)="71"> Дагадоаг1а хургда шоана из ?
(trg)="59"> Kommer ni ihåg historien ?

(src)="72"> Х1анз- м ч1оаг1а д1аьха дувцар хиннад цох .
(trg)="60"> Nej , den var stor .

(src)="73"> Мел Гибсона геттара 1од1аьхдаьд из , кино а даьккха " Рождество- 2 " яхаш .
(trg)="61"> Det var en stor historia .
(trg)="62"> Mel Gibson gjorde uppföljaren .
(trg)="63"> Du kan ha sett den :

(src)="74"> Хьажа хургда шо .
(src)="75"> Тха Джеймса пьеса чу Юсуф пайхмара дакъа кхаьчадар .
(trg)="64"> " Julspelet ll . " Men James fick rollen som Josef , vilket vi var överlyckliga för .

(src)="76"> Из эггара лоарх1аме дакъа да аьнна хеташ тхоаш доландаь , футболкаш т1а сурт дилийтадар оаха ,
(trg)="65"> Vi ansåg att detta var en av huvudrollerna .
(trg)="66"> Vi hade stället packa med agenter i t- shirt :

(src)="77"> " Джеймс Робинсон - Юсуф " аьнна ( белам ) .
(trg)="67"> " James Robinson ÄR Joseph " ( Skratt )

(src)="78"> Цу пьеса чу в1алла йистхила везаш вацар из , бакъда , шоана- м дагайоаг1а хургья из меттиг , кхо ц1ув хьачувоалача хана .
(trg)="68"> Han behövde inte prata , men ni kan den delen där de tre kungarna kommer in .

(src)="79"> Чуболабелар уж совг1аташ дахьаш : дошои , ладани , мирраи .
(trg)="69"> De kommer med gåvor , och har med sig guld , rökelse och myrra .

(src)="80"> Бокъонца хинна х1ама да шоана из .
(trg)="70"> Detta hände verkligen .

(src)="81"> Цига 1охайна ваг1ача хана сона эггара хьалха хьачуена хинна уйла ер : арг1а хувцаенна хургья- кх цар .
(src)="82"> Бакъда т1ехьаг1а аз цхьан к1аьнкага " Раьза дий шо ? " аьнна хаьттача ,
(trg)="71"> Vi satt där . och jag tror att de bara kom av sig , för att det talade till den lille pojken efteråt och vi sa ,

(src)="83"> " Да даьр- кх " аьнна , юха жоп делар цо , к1езиг- дукха цецваьнна аз из шийга хаттарах .
(trg)="72"> " Är du OK med det ? " Och han sa , " Ja , varför , va det fel ? "
(trg)="73"> Dom bara bytte och så var det klart .

(src)="84"> Лоацца аьлча , тувлабенна хиннабар уж .
(src)="85"> Мичча беса дале а , цу пьеса чу кхоккхе диъ шу даьнна к1аьнк хьачуваьлар кертах гаташ а хьоарчадаь .
(src)="86"> Т1аккха шоай к1опилгаш 1оовттаяь , хьалхарча к1аьнко аьлар :
(trg)="74"> I vilket fall , så kom dom tre pojkarna in , fyraåringar med handdukar kring huvudet , och de ställde ner dessa lådor , och första pojken sa , " Jag giver dig guld . "

(src)="88"> Д1ахо .
(src)="89"> Шоллаг1ча к1аьнко аьлар :
(src)="90"> " Аз ер миск денад хьона " .
(trg)="75"> Och den andra pojken sa , " Jag giver dig myrra . "

(src)="91"> Т1еххьарчо т1атехар :
(src)="92"> " Ай , тоъаргдеций хьона ? " ( Белам )
(trg)="76"> Och den tredje pojken sa , " Frank skickade detta . " ( Skratt )

(src)="93"> Деррига бераш цхьатарра да- кх , шоашта хетар д1аоалаш .
(trg)="77"> Vad dessa saker har gemensamt är att barn tar chanser .

(src)="94"> Цу кегийчар шоаш бицбелча дукха г1айг1а яц .
(trg)="78"> Om de inte vet , så försöker dom .

(src)="95"> Иштта деций из ?
(trg)="79"> Har jag rätt ?

(src)="96"> Шоаш г1алат дар кхераш бац- кх уж .
(trg)="80"> De är inte rädda för att ha fel .

(src)="97"> Со- м ала валлац г1алат дари креативни хилари ца1 да .
(trg)="81"> Jag menar inte att ha fel är samma sak som att vara kreativ .

(src)="98"> Вайна хаьдда ховш дар фуд - хьо г1алат де кийча ца хуле , башха уйла йоаг1аргьяц хьа керта чу .
(trg)="82"> Vad vi vet är , om du inte är beredd att ha fel , så kommer du aldrig komma på något orginellt .

(src)="99"> Г1алат дар кхера везац .
(trg)="83"> Om du inte är beredd att ha fel .

(src)="100"> Кхийна даьлча , бераша доаду из лоарх1аме куц .
(trg)="84"> Och när dom blir vuxna , förlorar de flesta barn den förmågan .

(src)="101"> Кхераш хул уж г1алат де .
(trg)="85"> Dom har blivit rädda för att ha fel .

(src)="102"> Иштта компанешта кулгалду вай , харцдалар кхераш .
(trg)="86"> Och vi driver våra företag såhär , föresten .

(src)="103"> Кхард- кх вай цу г1алатех . Цул совг1а , вай халкъан образовательни системе г1алатал ч1оаг1аг1а ца могадаь х1ама дац .
(trg)="87"> Vi stigmatiserar misstag .
(trg)="88"> Och vi driver nu nationella utbildnings system där misstag är det värsta du kan göra .

(src)="104"> Т1аккха фу хул цунах , - даьра хул адамий кертера креативность яха карматал вай образовательни системе дакъа лоацаш цахилар .
(trg)="89"> Och resultatet av det är att vi utbildar folk ut ur deras kreativa förmåga .

(src)="105"> Цкъа Пикассос аьннад , массадола бер суртанчаш долаш кхолл .
(trg)="90"> Picasso sa en gång : han sa att alla barn är födda konstnärer .

(src)="106"> Бален дерзашдар фуд - уж ишта д1ахо хьал ца кхебер .
(trg)="91"> Problemet är att förbli en konstnär när vi växer upp .

(src)="107"> Цу креативностах пайда эца йиш йолашшехьа , вай из в1алла теркал ца еш ют берашта хьехача хана .
(trg)="92"> Jag tror passionerat detta att vi inte växer in i kreativitet , vi växer ur den .
(trg)="93"> Eller hellre , vi utbildas ur det .

(src)="108"> Ай , х1анад из ишта ?
(trg)="94"> Så varför sker det ?

(src)="109"> Т1еххьарча пхе шерагара д1а мел ийккхача хана Стратфорде ваьхав со .
(trg)="95"> Jag bodde i Stratford- on- Avon tills ungefär för fem år sen .

(src)="110"> Стратфорд- он- Эйвон яхача шахьарара даьнна Лос- Анджелесе даха д1адахар тхо .
(trg)="96"> Vi flyttade faktiskt från Stratford till Los Angeles .

(src)="111"> Оашош кхетаду ма хургдий оаш из мел лоадам боаца кхeлхар да - цхьан г1айрет1ара ваьнна кхыча г1айрет1а кхачара .
(trg)="97"> Så ni kan tänka er vilken sömlös övergång det var .

(src)="112"> ( Белам )
(src)="113"> Тхо даьха г1ала Сниттерфилд яхаш яр ,
(src)="114"> Стратфорда гаьна доаццаш - Шейкспира да ваь моттиг я из .
(trg)="98"> ( Skratt ) Faktiskt , så bodde vi på ett ställe som hette Snitterfield , precis utanför Stratford , vilket är där

(src)="115"> Х1анз аз цхьа х1ама хаьттача цецдаргдар- кх шо .
(trg)="99"> Shakespeare 's far var född .
(trg)="100"> Slog det er något nu ?

(src)="116"> Со- м ваьннавар .
(trg)="101"> Något slog mig .

(src)="117"> Ц1аккха уйла ена хиннайий шоана - Шекспира да хиннавий- хьог1 , аьнна ?
(src)="118"> Енаеций ?
(trg)="102"> Man tänker inte på att Shakepeare hade en far , eller hur ?

(src)="119"> Х1ана енаяц хой шоана ?
(trg)="103"> Gör ni ?
(trg)="104"> För att man tänker inte på

(src)="120"> Х1ана аьлча из Шекспир в1алла бер хиннадий- хьог1 , аьнна вай уйла ца ярах .
(trg)="105"> Shakespeare som ett barn , eller ?

(src)="121"> Е из ворх1 шу даьнна хиннавий- хьог1 аьнна .
(trg)="106"> Shakepeare sju år ?
(trg)="107"> Jag har aldrig tänkt på det .

(src)="123"> Ишколе иха хургва- кх из , е берашца цхьана классе ваьг1а хургва , хургвеций ?
(trg)="108"> Jag menar , han var varit sju vid någon tidpunkt .

(src)="124"> Ма садиа хургда цо хьехархой ( белам ) .
(trg)="110"> Hur irriterande skulle det vara ?

(src)="125"> " Кхы ч1оаг1а къахьега деза 1а " яхаш , да а хинна хургва .
(src)="126"> Е дас 1овижа ахийта хургва , т1ехьа т1атохаш , " Волле , 1овижа !
(trg)="111"> ( Skratt ) " Måste försöka mer . " Blivit körd i säng av sin far , ni vet , till Shakespeare , " Bums i säng , nu , " till William Shakespeare , " och lägg ner pennan .

(src)="127"> Из къоалам а 1обила , из зурма а юхаоза , наьха са ца дуаш " ( Белам ) .
(trg)="112"> Och sluta prata sådär .
(trg)="113"> Det förvirrar alla . "
(trg)="114"> ( Skratt )