# inh/VuqYr9NN4uzC.xml.gz
# nl/VuqYr9NN4uzC.xml.gz


(src)="1"> 1уйре дика хийла шун .
(src)="2"> Х1ама дий вайгахь ?
(trg)="1"> Goedemorgen .

(src)="3"> Могаш ма доахкий ?
(src)="4"> Фу хет шоана укх конференцех ?
(trg)="2"> Hoe gaat het ?

(src)="5"> Сол хьалха къаьмаьл даьча дакъалоацархоша ч1оаг1а догг1оздаьккхача витав со- м .
(trg)="3"> Geweldig hier , vind je niet ?
(trg)="4"> Ik ben overdonderd .

(src)="6"> Со укхазара д1авача бакъахьа ва мотт сона ( Белам ) .
(trg)="5"> Weet je wat ?
(trg)="6"> Ik vertrek .
(trg)="7"> ( Gelach )

(src)="7"> Аз укхаза теркам а баь , цхьа кхо х1ама да са х1анз дувца безам болаш волча х1амашта гаргадолаш .
(trg)="8"> Er kwamen drie thema 's in deze conferentie aan bod die relevant zijn voor wat ik wil vertellen .

(src)="8"> Хьалхардар да , х1аране шоай кхайкаралца геттара тамашийна йола адамий креативность яха карматал гучаяккхар .
(trg)="9"> Eén is het buitengewone bewijs van de menselijke creativiteit in alle presentaties die we zagen en in alle mensen hier .

(src)="9"> Ше йолчча беса -
(src)="10"> - к1оргеи чулоацамеи .
(trg)="10"> Alleen al de verscheidenheid en het bereik ervan .

(src)="11"> Шоллаг1дар , укхаза вай дийцачох лаьца да , вай кхоане белгалза хилар .
(trg)="11"> Een tweede is dat het ons op een plek zet waar we geen idee hebben wat de toekomst brengt .

(src)="12"> Цо ше мишта гучайоаккхаргья вайна ца хар .
(trg)="12"> Geen idee op wat dit zal uitdraaien .

(src)="13"> Со- се образованеца чам болаш ва - ма дарра дийцача , сох хьа мел кхетар цу образованеца цхьацца бувзам болаш хул- кх .
(trg)="13"> Mijn interesse ligt bij onderwijs -- in feite merk ik dat iedereen interesse heeft in onderwijs .

(src)="14"> Шоана нийслой цу тайпара нах ?
(trg)="14"> Vind je niet ?

(src)="15"> Сона ч1оаг1а сакъердам хул цунах -
(trg)="15"> Ik vind dit zeer interessant .

(src)="16"> - со нах в1ашаг1кхийттача нийсвелча , ц1аьхха са багара дош ийккхача са образованеца бувзам ба аьнна .
(trg)="16"> Als je op een etentje vertelt dat je in het onderwijs werkt --

(src)="17"> Цхьаькха- м ала доаг1а укхаза , дика хьегача образоване болхлой атта нийса- м лац .
(src)="18"> ( Белам ) Нийслац хьа ца бехандаь .
(trg)="17"> Hoewel , dat gebeurt niet zo vaak als je in het onderwijs werkt ... ( Gelach ) ... je wordt niet uitgenodigd .

(src)="19"> Цкъа вийхача , шозлаг1а кхы вехац .
(src)="20"> Тамашийна деций ?
(trg)="18"> En je wordt vreemd genoeg nooit teruggevraagd .

(src)="21"> Вийхача а , цхьа мишта хоатт ца ховш
(trg)="19"> Maar als je wel teruggevraagd wordt en ze vragen je :

(src)="22"> " Мича болх беш ва хьо ? " аьнна хаьттача , 1а царга хьай арг1аг1а хье образоване болх беш ва аьнна жоп юхаделча , меллашха цар б1аргаш ц1ийх дузаш зелу- кх .
(trg)="20"> " Wat doe je ? " en je zegt dat je in het onderwijs werkt dan zie je hun gezichten wit wegtrekken :

(src)="23"> Хеталу хургда- кх царна ,
(trg)="21"> " Oh mijn God , waarom ik ?

(src)="24"> " Ва са Даьла- кх , сенна хаьттар аз укхунга из .
(trg)="22"> ( Gelach ) Mijn enig avondje uit deze week . "

(src)="25"> Сай таккхалча ваьг1авалара со , укхун зурмага ладувг1аш б1арчча ди д1аг1оргда ма дий х1анз ! "
(trg)="23"> ( Gelach )

(src)="26"> Бакъдар аьлча , нагахь санна 1а царга хоаттий цар образовани -
(src)="27"> - хьай Даьлага ба- кх хьа болх - - хаттанза валар со , укхун вас ца еш 1ийнавалара со аьнна хеталургда хьона .
(trg)="24"> Vraag hen niet over hún onderwijs , dan nágelen ze je aan de muur .

(src)="28"> Х1ана аьлча из сага дешар ц1ийца хоттаденна хул из , хилаций ?
(trg)="25"> Het is iets dat mensen raakt .

(src)="29"> " Тоам " боаца хаттараш .
(trg)="26"> Heb ik gelijk ?

(src)="30"> Сага ди , е алапи , е кхыдола лоарх1аме дола х1ама санна .
(trg)="27"> Zoals religie en geld en andere dingen .

(src)="31"> Из образовани ч1оаг1а гарга я сона , шоана а из ишта йолаш санна хет сона .
(trg)="28"> Ik ben erg geïnteresseerd in onderwijs en ik denk wij allemaal .

(src)="32"> Х1анаб са из чам цу дешарца , цу хьехарца , даьра ба , из вай кхоаненца хоттаденна хилар бахьан долаш .
(trg)="29"> We hebben er enorm veel belang bij .
(trg)="30"> Deels omdat onderwijs ons naar een ongrijpbare toekomst moet brengen .

(src)="33"> Х1анз вай д1а уйла йича , укх шера цхьоалаг1ча классе долхаш дола бераш 2065 шера пенсе г1оргда- кх .
(trg)="31"> Als je erover nadenkt : kinderen die dit jaar met school beginnen gaan in 2065 met pensioen .

(src)="34"> Вайна- м укх хьат1адоаг1аргдолча пхе шера а т1ехьа укх гергача дуненах фу хургда мича хов .
(src)="35"> Малаг1ча суртех хургда хац .
(trg)="32"> Niemand heeft een idee — ondanks alle expertise die we de afgelopen vier dagen hebben gezien — hoe de wereld eruit ziet over vijf jaar .

(src)="36"> Из деррига ишта белгалза дале а , воаш цу берашта доаг1ача беса хьехаш санна хеталу вайна .
(trg)="33"> Toch moeten wij hen daarvoor opleiden .

(src)="37"> Кхоане белгалза хилар тешаме да шоана .
(trg)="34"> De onvoorspelbaarheid is buitengewoon .

(src)="38"> Кхоалаг1дар да , вай массане барт цхьа болча санна хеталу сонна цу хьаькъехьа , вай берий кхолламгахьа геттара тамашийна карматал хилар - къаьстта кердалонца цар безам хилар .
(trg)="35"> Het derde deel is dat we het allen toch eens zijn over de werkelijk bijzondere capaciteiten van kinderen , hun vermogen voor innovatie .
(trg)="36"> Sirena gisteravond was een wonder .

(src)="40"> Мел хоза х1ама дар из .
(trg)="37"> Om te zien wat ze klaarspeelde .

(src)="41"> Из берашта юкъе белгала яле а , аз из хьакъоастаяц кхыдолча берех .
(src)="42"> Х1ана аьлча , деррига бераш да цхьацца карматал йолаш .
(trg)="38"> Ze is uitzonderlijk , maar voor mij niet uitzonderlijk voor een kind .

(src)="43"> Вайна гуш дар фуд - беро ший нач1ал белгалдаккхар , из гучадаккха г1ерташ цо къахьийгалга .
(src)="44"> Гуча беса , из цун караг1даьннад .
(trg)="39"> Ze is een persoon met bijzondere toewijding die een talent heeft gevonden .

(src)="45"> Аз белгалдер фуд аьлча , вай мел долча берий боарамза нач1ал хилар .
(src)="46"> Халахетар фуд , вай из ни1мат зехьа доадар , цхьаккха хьурмат ца деш .
(trg)="40"> Volgens mij hebben álle kinderen fantastische talenten en wij verkwanselen ze .

(src)="47"> Д1ахо сона ала ловш дар ши х1ама да - образовании креативности .
(trg)="41"> Behoorlijk genadeloos .
(trg)="42"> Ik wil het dus hebben over onderwijs en ik wil het hebben over creativiteit .

(src)="48"> Аз белгалдоаккх , таханарча дийнахьа креативность дийша хилар лоарх1аш санна ларх1а езалга .
(src)="49"> Т1аккха цунна боаг1аш бола лоарх1ами терками д1абала беза .
(trg)="43"> Ik vind dat creativiteit in het onderwijs net zo belangrijk is als leren lezen en we moeten het met dezelfde status behandelen .

(src)="50"> ( оваци ) .
(src)="51"> Баркал шоана .
(src)="52"> Сона хетар ер да- кх .
(trg)="44"> ( Applaus ) Dank je .

(src)="53"> Баркал .
(trg)="45"> Trouwens , dat was het .

(src)="54"> ( белам ) Дика да , са 15 минот чакхьяьлар .
(trg)="46"> Heel erg bedankt .
(trg)="47"> ( Gelach )

(src)="55"> Х1анз аз шоана дувцаргда се ваь ди ...
(trg)="48"> Zo , nog 15 minuten over .
(trg)="49"> ( Gelach )

(src)="56"> Дувца дезаций ?
(src)="57"> ( Белам )
(trg)="50"> Ik werd geboren ...

(src)="58"> Дукха ха йоаццаш цхьа хьехаме дувцар хезад сона - каст- каста дувц аз из
(trg)="51"> Nee .
(trg)="52"> ( Gelach )

(src)="59"> - сурташ дехкача уроках хиннад из .
(trg)="53"> Laatst hoorde ik een goed verhaal over een meisje van zes dat tekenles kreeg .

(src)="60"> Цхьа ялх шу даьнна йи1иг яьг1ай сурташ дехкаш т1ехьашкарча парта т1а , хьехархочо дувцачун дукха теркам ца беш .
(trg)="54"> Ze zat achterin en tekende .
(trg)="55"> De lerares zei dat dit kleine meisje bijna nooit oplette ... maar in de tekenles deed ze dat wel .

(src)="61"> Цо леладечох шекьяьннача хьехархочо меллашха д1ат1аяха хаьттад йи1игага :
(trg)="56"> De lerares was gefascineerd en ging naar haar toe en ze vroeg :
(trg)="57"> " Wat teken je ? "

(src)="62"> " Ай , ва сен сурт дулаш йоалл хьо ? " .
(trg)="58"> Het meisje antwoordde :

(src)="63"> " Даьла сурт дулаш йоалл- кх " , аьнна юхаденнад йи1иго жоп .
(trg)="59"> " Ik maak een tekening van God . "
(trg)="60"> De lerares zei :

(src)="64"> " Ай , сага б1арга мича вайнав Даьла ! " - ийккхад хьехархочунга .
(trg)="61"> " Maar niemand weet hoe God eruit ziet . "
(trg)="62"> Het meisje antwoordde :

(src)="65"> Йи1иго цигга аьннад :
(trg)="63"> " Zometeen wel . "

(src)="66"> " Даьра , укх цхьан минота б1арга- м гургва шоана ! "
(trg)="64"> ( Gelach )

(src)="68"> Са к1аьнка Ингалсий мехка диъ шу даьннача хана - вешта из- м массанахьа диъ шу даьнна вар ( белам ) .
(src)="69"> Цу шера тхо миччахьа мара ца дахарах , диъ шу даьнна вар из - из ала г1ертар со .
(trg)="65"> Toen mijn zoon vier was , in Engeland — eigenlijk was hij overal vier , om eerlijk te zijn .

(src)="70"> " Рождество " яха пьеса чу дакъа лоацаш хилар из .
(trg)="68"> Hij zat in het kerst- toneelstuk .

(src)="71"> Дагадоаг1а хургда шоана из ?
(trg)="69"> Herinner je je het verhaal ?

(src)="72"> Х1анз- м ч1оаг1а д1аьха дувцар хиннад цох .
(trg)="70"> ( Gelach )

(src)="73"> Мел Гибсона геттара 1од1аьхдаьд из , кино а даьккха " Рождество- 2 " яхаш .
(trg)="71"> Nee echt , enorm verhaal .
(trg)="72"> Mel Gibson deed het vervolg .
(trg)="73"> Dat heb je misschien gezien :

(src)="74"> Хьажа хургда шо .
(trg)="74"> Nativity II .

(src)="75"> Тха Джеймса пьеса чу Юсуф пайхмара дакъа кхаьчадар .
(trg)="75"> James speelde Jozef en daar waren we opgewonden over .

(src)="76"> Из эггара лоарх1аме дакъа да аьнна хеташ тхоаш доландаь , футболкаш т1а сурт дилийтадар оаха ,
(trg)="76"> Wij zagen dit als een van de belangrijkste rollen .
(trg)="77"> We hadden de zaal tjokvol met aanhangers in T- shirts :

(src)="77"> " Джеймс Робинсон - Юсуф " аьнна ( белам ) .
(trg)="78"> ' James Robinson ís Jozef ! ' ( Gelach )

(src)="78"> Цу пьеса чу в1алла йистхила везаш вацар из , бакъда , шоана- м дагайоаг1а хургья из меттиг , кхо ц1ув хьачувоалача хана .
(trg)="79"> Hij hoefde niets te zeggen .
(trg)="80"> Je weet dat de drie wijzen binnenkomen met geschenken : goud , wierook en mirre .

(src)="79"> Чуболабелар уж совг1аташ дахьаш : дошои , ладани , мирраи .
(src)="80"> Бокъонца хинна х1ама да шоана из .
(trg)="81"> Dit is waar gebeurd .

(src)="81"> Цига 1охайна ваг1ача хана сона эггара хьалха хьачуена хинна уйла ер : арг1а хувцаенна хургья- кх цар .
(trg)="82"> We zaten daar en ik denk dat ze gewoon de volgorde kwijt raakten .

(src)="82"> Бакъда т1ехьаг1а аз цхьан к1аьнкага " Раьза дий шо ? " аьнна хаьттача ,
(trg)="83"> We spraken het jongetje na afloop :

(src)="83"> " Да даьр- кх " аьнна , юха жоп делар цо , к1езиг- дукха цецваьнна аз из шийга хаттарах .
(trg)="84"> " Was het oké voor jou ? "
(trg)="85"> Hij zei :
(trg)="86"> " Ja .

(src)="84"> Лоацца аьлча , тувлабенна хиннабар уж .
(src)="85"> Мичча беса дале а , цу пьеса чу кхоккхе диъ шу даьнна к1аьнк хьачуваьлар кертах гаташ а хьоарчадаь .
(trg)="89"> De drie jongens kwamen binnen , vierjarigen met theedoeken op hun hoofden , en zetten die dozen neer .

(src)="86"> Т1аккха шоай к1опилгаш 1оовттаяь , хьалхарча к1аьнко аьлар :
(trg)="90"> De eerste jongen zei :
(trg)="91"> " Ik breng u goud . "

(src)="87"> " Аз дошув денад хьона " .
(src)="88"> Д1ахо .
(trg)="92"> De tweede jongen zei :

(src)="89"> Шоллаг1ча к1аьнко аьлар :
(trg)="93"> " Ik breng u mirre . "

(src)="90"> " Аз ер миск денад хьона " .
(trg)="94"> De derde jongen zei :

(src)="91"> Т1еххьарчо т1атехар :
(trg)="95"> " Frank stuurde dit . "
(trg)="96"> [ frankincense=wierook ]
(trg)="97"> ( Gelach )

(src)="92"> " Ай , тоъаргдеций хьона ? " ( Белам )
(src)="93"> Деррига бераш цхьатарра да- кх , шоашта хетар д1аоалаш .
(trg)="98"> Wat was er gemeenschappelijk ?

(src)="94"> Цу кегийчар шоаш бицбелча дукха г1айг1а яц .
(trg)="99"> Kinderen nemen risico 's .
(trg)="100"> Als ze het niet weten , gaan ze er gewoon voor .

(src)="96"> Шоаш г1алат дар кхераш бац- кх уж .
(trg)="101"> Heb ik gelijk ?

(src)="97"> Со- м ала валлац г1алат дари креативни хилари ца1 да .
(trg)="102"> Ze zijn niet bang om fouten te maken .
(trg)="103"> Ik bedoel niet dat fout zijn hetzelfde is als creatief zijn .

(src)="98"> Вайна хаьдда ховш дар фуд - хьо г1алат де кийча ца хуле , башха уйла йоаг1аргьяц хьа керта чу .
(trg)="104"> Wat we wel weten is dat als je niet bereid bent fouten te maken , je nooit met iets origineels komt .

(src)="99"> Г1алат дар кхера везац .
(trg)="105"> Als je geen fouten durft te maken .

(src)="100"> Кхийна даьлча , бераша доаду из лоарх1аме куц .
(trg)="106"> Tegen de tijd dat ze volwassenen zijn , hebben de meeste kinderen dat vermogen verloren .

(src)="101"> Кхераш хул уж г1алат де .
(trg)="107"> Ze zijn bang geworden om fouten te maken .

(src)="102"> Иштта компанешта кулгалду вай , харцдалар кхераш .
(trg)="108"> Zo leiden we ook onze bedrijven .

(src)="103"> Кхард- кх вай цу г1алатех . Цул совг1а , вай халкъан образовательни системе г1алатал ч1оаг1аг1а ца могадаь х1ама дац .
(trg)="109"> Wij stigmatiseren fouten .
(trg)="110"> Nu leiden we nationale onderwijssystemen waar fouten de ergste dingen zijn die je kunt maken .

(src)="104"> Т1аккха фу хул цунах , - даьра хул адамий кертера креативность яха карматал вай образовательни системе дакъа лоацаш цахилар .
(trg)="111"> Het resultaat is dat we mensen uit hun creatieve vermogen onderwijzen .

(src)="105"> Цкъа Пикассос аьннад , массадола бер суртанчаш долаш кхолл .
(trg)="112"> Picasso zei ooit dat alle kinderen als artiest worden geboren .

(src)="106"> Бален дерзашдар фуд - уж ишта д1ахо хьал ца кхебер .
(trg)="113"> De kunst is artiest te blijven als we opgroeien .

(src)="107"> Цу креативностах пайда эца йиш йолашшехьа , вай из в1алла теркал ца еш ют берашта хьехача хана .
(trg)="114"> Ik geloof dit met passie : we groeien niet naar creativiteit toe , we groeien er uit .
(trg)="115"> Of liever , we worden er uit onderwezen .

(src)="108"> Ай , х1анад из ишта ?
(trg)="116"> Waarom is dit ?

(src)="109"> Т1еххьарча пхе шерагара д1а мел ийккхача хана Стратфорде ваьхав со .
(trg)="117"> Ik woonde in Stratford- on- Avon tot ongeveer vijf jaar geleden .

(src)="110"> Стратфорд- он- Эйвон яхача шахьарара даьнна Лос- Анджелесе даха д1адахар тхо .
(trg)="118"> In feite verhuisden we van Stratford naar Los Angeles .

(src)="111"> Оашош кхетаду ма хургдий оаш из мел лоадам боаца кхeлхар да - цхьан г1айрет1ара ваьнна кхыча г1айрет1а кхачара .
(trg)="119"> Kun je je voorstellen wat een naadloze overgang dat was ?

(src)="112"> ( Белам )
(trg)="120"> ( Gelach )

(src)="113"> Тхо даьха г1ала Сниттерфилд яхаш яр ,
(src)="114"> Стратфорда гаьна доаццаш - Шейкспира да ваь моттиг я из .
(src)="115"> Х1анз аз цхьа х1ама хаьттача цецдаргдар- кх шо .
(trg)="121"> We woonden in Snitterfield , net buiten Stratford , waar Shakespeares vader geboren werd .

(src)="116"> Со- м ваьннавар .
(src)="117"> Ц1аккха уйла ена хиннайий шоана - Шекспира да хиннавий- хьог1 , аьнна ?
(src)="118"> Енаеций ?
(trg)="122"> Voor mij was dat een nieuwe gedachte : ik dacht er nooit aan dat Shakespeare een vader had .

(src)="119"> Х1ана енаяц хой шоана ?
(trg)="123"> Jij wel ?