# inh/VuqYr9NN4uzC.xml.gz
# nb/VuqYr9NN4uzC.xml.gz


(src)="1"> 1уйре дика хийла шун .
(src)="2"> Х1ама дий вайгахь ?
(trg)="1"> Morn , hvordan er det med dere ?

(src)="3"> Могаш ма доахкий ?
(src)="4"> Фу хет шоана укх конференцех ?
(trg)="2"> Det har vært topp , ikke sant ?

(src)="5"> Сол хьалха къаьмаьл даьча дакъалоацархоша ч1оаг1а догг1оздаьккхача витав со- м .
(trg)="3"> Jeg har blitt revet med av hele greia .

(src)="6"> Со укхазара д1авача бакъахьа ва мотт сона ( Белам ) .
(trg)="4"> Jeg er i farta nå .
(trg)="5"> ( Latter ) .

(src)="7"> Аз укхаза теркам а баь , цхьа кхо х1ама да са х1анз дувца безам болаш волча х1амашта гаргадолаш .
(trg)="6"> Det er tre tema som har gått igjen gjennom hele konferansen , som handler om det jeg vil ta opp her .

(src)="8"> Хьалхардар да , х1аране шоай кхайкаралца геттара тамашийна йола адамий креативность яха карматал гучаяккхар .
(src)="9"> Ше йолчча беса -
(trg)="7"> Det ene er de usedvanlige eksemplene på menneskelig kreativitet i alle presentasjoner som vi har hatt og i alle menneskene her .

(src)="10"> - к1оргеи чулоацамеи .
(trg)="8"> Bare mangfoldet og omfanget av det .

(src)="11"> Шоллаг1дар , укхаза вай дийцачох лаьца да , вай кхоане белгалза хилар .
(trg)="9"> Den andre er at det har satt oss i en tilstand der vi aner ikke hva som kommer til å skje i fremtiden .

(src)="12"> Цо ше мишта гучайоаккхаргья вайна ца хар .
(trg)="10"> Ingen anelse om hvordan dette kan gå .

(src)="13"> Со- се образованеца чам болаш ва - ма дарра дийцача , сох хьа мел кхетар цу образованеца цхьацца бувзам болаш хул- кх .
(trg)="11"> Jeg har interesse av utdanning , og det tror jeg alle egentlig har .

(src)="14"> Шоана нийслой цу тайпара нах ?
(trg)="12"> Har ikke dere ?

(src)="15"> Сона ч1оаг1а сакъердам хул цунах -
(trg)="13"> Jeg finner dette svært interessant .

(src)="16"> - со нах в1ашаг1кхийттача нийсвелча , ц1аьхха са багара дош ийккхача са образованеца бувзам ба аьнна .
(src)="17"> Цхьаькха- м ала доаг1а укхаза , дика хьегача образоване болхлой атта нийса- м лац .
(trg)="14"> Hvis du er på et middagsselskap , og du forteller at du jobber innen utdanning - vel for å være ærlig , da er du ikke ofte på middagsselskap , hvis du arbeider i utdanningssystemet .. ( Latter ) .

(src)="18"> ( Белам ) Нийслац хьа ца бехандаь .
(trg)="15"> Du blir ikke bedt

(src)="19"> Цкъа вийхача , шозлаг1а кхы вехац .
(trg)="16"> Og du blir aldri bedt på nytt - pussig .

(src)="20"> Тамашийна деций ?
(trg)="17"> Jeg syns det er rart .

(src)="21"> Вийхача а , цхьа мишта хоатт ца ховш
(src)="22"> " Мича болх беш ва хьо ? " аьнна хаьттача , 1а царга хьай арг1аг1а хье образоване болх беш ва аьнна жоп юхаделча , меллашха цар б1аргаш ц1ийх дузаш зелу- кх .
(src)="23"> Хеталу хургда- кх царна ,
(trg)="18"> Men hvis du altså er .. , og du sier til noen , du vet , de sier , " Hva gjør du ? " og du sier du jobber i utdanning , så kan du se at de blir hvite i ansiktet .

(src)="24"> " Ва са Даьла- кх , сенна хаьттар аз укхунга из .
(trg)="19"> " Å Herre Gud , hvorfor meg ?

(src)="25"> Сай таккхалча ваьг1авалара со , укхун зурмага ладувг1аш б1арчча ди д1аг1оргда ма дий х1анз ! "
(trg)="20"> Ukas frikveld er spolert ! " ( Latter )

(src)="26"> Бакъдар аьлча , нагахь санна 1а царга хоаттий цар образовани -
(src)="27"> - хьай Даьлага ба- кх хьа болх - - хаттанза валар со , укхун вас ца еш 1ийнавалара со аьнна хеталургда хьона .
(trg)="21"> Men hvis du spør hvilken utdanning de har , stiller de deg til veggs .

(src)="28"> Х1ана аьлча из сага дешар ц1ийца хоттаденна хул из , хилаций ?
(src)="29"> " Тоам " боаца хаттараш .
(trg)="22"> Fordi det er noe av det som stikker dypt i folk , ikke sant ?

(src)="30"> Сага ди , е алапи , е кхыдола лоарх1аме дола х1ама санна .
(trg)="23"> I likhet med religion , penger og andre ting .

(src)="31"> Из образовани ч1оаг1а гарга я сона , шоана а из ишта йолаш санна хет сона .
(trg)="24"> Jeg har stor interesse for utdanning , og det tror jeg alle har .

(src)="32"> Х1анаб са из чам цу дешарца , цу хьехарца , даьра ба , из вай кхоаненца хоттаденна хилар бахьан долаш .
(trg)="25"> Vi har en grunnleggende interesse for det , dels fordi det er utdanning som liksom skal hjelpe oss inn i den skumle fremtida .

(src)="33"> Х1анз вай д1а уйла йича , укх шера цхьоалаг1ча классе долхаш дола бераш 2065 шера пенсе г1оргда- кх .
(trg)="26"> Tenk på at barn som begynner på skolen i år skal pensjonere seg i 2065 .

(src)="34"> Вайна- м укх хьат1адоаг1аргдолча пхе шера а т1ехьа укх гергача дуненах фу хургда мича хов .
(src)="35"> Малаг1ча суртех хургда хац .
(trg)="27"> Ingen har peiling - på tross av all den kompetanse som er vist her de siste fire dagene - hvordan verden vil se ut om fem år .

(src)="36"> Из деррига ишта белгалза дале а , воаш цу берашта доаг1ача беса хьехаш санна хеталу вайна .
(trg)="28"> Og likevel forventes de at vi skal utdanne dem for det .
(trg)="29"> Så uforutsigbarheten , tror jeg , er helt spesiell .

(src)="38"> Кхоалаг1дар да , вай массане барт цхьа болча санна хеталу сонна цу хьаькъехьа , вай берий кхолламгахьа геттара тамашийна карматал хилар - къаьстта кердалонца цар безам хилар .
(trg)="30"> Og den tredje biten av dette er at vi alle uansett er enige om hvilke spesielle anlegg barn har - deres evne til innovasjon .

(src)="39"> Масала , укхаза селхан ший ашарашца карматал гойташ хинна Сирена .
(trg)="31"> Ta Sirena , som vi så i går kveld .

(src)="40"> Мел хоза х1ама дар из .
(trg)="32"> Hun var et vidunder , ikke sant ?
(trg)="33"> Bare det å se hva hun kunne gjøre .

(src)="41"> Из берашта юкъе белгала яле а , аз из хьакъоастаяц кхыдолча берех .
(src)="42"> Х1ана аьлча , деррига бераш да цхьацца карматал йолаш .
(trg)="34"> Og hun er eksepsjonell , men jeg tror ikke hun er enestående , så og si , i hele barnegruppen .

(src)="43"> Вайна гуш дар фуд - беро ший нач1ал белгалдаккхар , из гучадаккха г1ерташ цо къахьийгалга .
(src)="44"> Гуча беса , из цун караг1даьннад .
(trg)="35"> Sirena er en person med et usedvanlig engasjement som fant et talent .

(src)="45"> Аз белгалдер фуд аьлча , вай мел долча берий боарамза нач1ал хилар .
(trg)="36"> Og min påstand er : alle barn har enorme evner .

(src)="46"> Халахетар фуд , вай из ни1мат зехьа доадар , цхьаккха хьурмат ца деш .
(trg)="37"> Og vi sløser dem bort , temmelig hensynsløst .

(src)="47"> Д1ахо сона ала ловш дар ши х1ама да - образовании креативности .
(src)="48"> Аз белгалдоаккх , таханарча дийнахьа креативность дийша хилар лоарх1аш санна ларх1а езалга .
(src)="49"> Т1аккха цунна боаг1аш бола лоарх1ами терками д1абала беза .
(trg)="38"> Så jeg vil snakke om utdanning og jeg vil snakke om kreativitet . kreativitet nå er like viktig i utdanningen som leseferdighet , og vi bør derfor behandle den med samme status .

(src)="50"> ( оваци ) .
(src)="51"> Баркал шоана .
(trg)="39"> ( Applaus ) .

(src)="52"> Сона хетар ер да- кх .
(trg)="40"> Takk .
(trg)="41"> Det var alt .

(src)="53"> Баркал .
(trg)="42"> Mange takk .

(src)="54"> ( белам ) Дика да , са 15 минот чакхьяьлар .
(trg)="43"> ( Latter ) .
(trg)="44"> Okay , det er 15 minutter igjen ..

(src)="55"> Х1анз аз шоана дувцаргда се ваь ди ...
(trg)="45"> Vel , jeg ble født - nei .

(src)="56"> Дувца дезаций ?
(src)="57"> ( Белам )
(trg)="46"> ( Latter ) .

(src)="58"> Дукха ха йоаццаш цхьа хьехаме дувцар хезад сона - каст- каста дувц аз из
(src)="59"> - сурташ дехкача уроках хиннад из .
(trg)="47"> Jeg hørte en fin historie nylig - Jeg elsker å fortelle den -- om en liten jente som var på en tegnetime .

(src)="60"> Цхьа ялх шу даьнна йи1иг яьг1ай сурташ дехкаш т1ехьашкарча парта т1а , хьехархочо дувцачун дукха теркам ца беш .
(trg)="48"> Hun var seks år og hun satt langt bak og tegnet .
(trg)="49"> Læreren sa at denne lille jenta nesten aldri hørte etter , men i tegnetimen gjorde hun det .

(src)="61"> Цо леладечох шекьяьннача хьехархочо меллашха д1ат1аяха хаьттад йи1игага :
(trg)="50"> Læreren var fascinert og hun gikk bort til henne og sa :

(src)="62"> " Ай , ва сен сурт дулаш йоалл хьо ? " .
(trg)="51"> " Hva er det du tegner ? "

(src)="63"> " Даьла сурт дулаш йоалл- кх " , аьнна юхаденнад йи1иго жоп .
(trg)="52"> Og jenta sa :
(trg)="53"> " Jeg tegner et bilde av Gud . "

(src)="64"> " Ай , сага б1арга мича вайнав Даьла ! " - ийккхад хьехархочунга .
(trg)="54"> Og læreren sa , " Men ingen vet hvordan Gud ser ut . "

(src)="65"> Йи1иго цигга аьннад :
(trg)="55"> Og jenta sa :

(src)="66"> " Даьра , укх цхьан минота б1арга- м гургва шоана ! "
(trg)="56"> " Det vil de vil om et øyeblikk . "

(src)="67"> ( Белам ) .
(trg)="57"> ( Latter ) .

(src)="68"> Са к1аьнка Ингалсий мехка диъ шу даьннача хана - вешта из- м массанахьа диъ шу даьнна вар ( белам ) .
(trg)="58"> Da sønnen min var fire i England -- faktisk var han fire overalt , for å være ærlig .
(trg)="59"> ( Latter ) .

(src)="69"> Цу шера тхо миччахьа мара ца дахарах , диъ шу даьнна вар из - из ала г1ертар со .
(trg)="60"> Skal vi være nøye , var han vel fire uansett hvor han dro det året .

(src)="70"> " Рождество " яха пьеса чу дакъа лоацаш хилар из .
(trg)="61"> Han var med i et julespill .

(src)="71"> Дагадоаг1а хургда шоана из ?
(trg)="62"> Kjenner dere historien ?

(src)="72"> Х1анз- м ч1оаг1а д1аьха дувцар хиннад цох .
(trg)="63"> Nei , det var svært .

(src)="73"> Мел Гибсона геттара 1од1аьхдаьд из , кино а даьккха " Рождество- 2 " яхаш .
(trg)="64"> Det var en stor story .
(trg)="65"> Mel Gibson gjorde oppfølgeren .
(trg)="66"> Du har kanskje sett den :

(src)="74"> Хьажа хургда шо .
(src)="75"> Тха Джеймса пьеса чу Юсуф пайхмара дакъа кхаьчадар .
(trg)="67"> " Julespill II . " Men James skulle spille Josef , og det var vi begeistret for .

(src)="76"> Из эггара лоарх1аме дакъа да аьнна хеташ тхоаш доландаь , футболкаш т1а сурт дилийтадар оаха ,
(trg)="68"> Vi betraktet dette som en av hovedrollene .
(trg)="69"> Vi hadde hadde huset fullt av agenter i T- skjorter :

(src)="77"> " Джеймс Робинсон - Юсуф " аьнна ( белам ) .
(trg)="70"> " James Robinson ER Josef ! " ( Latter ) .

(src)="78"> Цу пьеса чу в1алла йистхила везаш вацар из , бакъда , шоана- м дагайоаг1а хургья из меттиг , кхо ц1ув хьачувоалача хана .
(trg)="71"> Han trengte ikke å si noe , men dere kjenner scenen der de tre konger kommer .

(src)="79"> Чуболабелар уж совг1аташ дахьаш : дошои , ладани , мирраи .
(trg)="72"> De kommer bærende med gaver og de gir gull , røkelse og myrra .

(src)="80"> Бокъонца хинна х1ама да шоана из .
(trg)="73"> Dette skjedde virkelig .

(src)="81"> Цига 1охайна ваг1ача хана сона эггара хьалха хьачуена хинна уйла ер : арг1а хувцаенна хургья- кх цар .
(src)="82"> Бакъда т1ехьаг1а аз цхьан к1аьнкага " Раьза дий шо ? " аьнна хаьттача ,
(trg)="74"> Vi satt der og jeg tror de bare kom ut av rekkefølgen , fordi vi snakket med den lille gutten etterpå , og sa ,

(src)="83"> " Да даьр- кх " аьнна , юха жоп делар цо , к1езиг- дукха цецваьнна аз из шийга хаттарах .
(trg)="75"> " Var du fornøyd med det ? " Og han sa :
(trg)="76"> " Ja , hvorfor , var det noe galt ? "
(trg)="77"> De bare byttet , det var det .

(src)="84"> Лоацца аьлча , тувлабенна хиннабар уж .
(src)="85"> Мичча беса дале а , цу пьеса чу кхоккхе диъ шу даьнна к1аьнк хьачуваьлар кертах гаташ а хьоарчадаь .
(src)="86"> Т1аккха шоай к1опилгаш 1оовттаяь , хьалхарча к1аьнко аьлар :
(trg)="78"> Uansett , de tre guttene kom inn , fire- åringer med kjøkkenhåndklær på hodet , og de legger disse pakkene på golvet , og den første gutten sa , " jeg gi deg gull . "

(src)="88"> Д1ахо .
(src)="89"> Шоллаг1ча к1аьнко аьлар :
(trg)="79"> Og den andre gutten sa :

(src)="90"> " Аз ер миск денад хьона " .
(trg)="80"> " Jeg gir deg myrra . "

(src)="91"> Т1еххьарчо т1атехар :
(src)="92"> " Ай , тоъаргдеций хьона ? " ( Белам )
(trg)="81"> Og den tredje gutten sa , " Frank sendt dette . " ( Latter ) .

(src)="93"> Деррига бераш цхьатарра да- кх , шоашта хетар д1аоалаш .
(trg)="82"> Det disse sakene har til felles er at barna bare tar en sjanse .

(src)="94"> Цу кегийчар шоаш бицбелча дукха г1айг1а яц .
(trg)="83"> Hvis de ikke vet , tar de bare en sjanse .

(src)="95"> Иштта деций из ?
(trg)="84"> Har jeg ikke rett ?

(src)="96"> Шоаш г1алат дар кхераш бац- кх уж .
(trg)="85"> De er ikke redde for å ta feil .

(src)="97"> Со- м ала валлац г1алат дари креативни хилари ца1 да .
(trg)="86"> Nå vil jeg ikke si at det å ta feil er det samme som å være kreativ .

(src)="98"> Вайна хаьдда ховш дар фуд - хьо г1алат де кийча ца хуле , башха уйла йоаг1аргьяц хьа керта чу .
(trg)="87"> Men det vi vet er at hvis du ikke er forberedt på å ta feil , vil du aldri komme opp med noe originalt .

(src)="99"> Г1алат дар кхера везац .
(trg)="88"> Hvis du ikke er forberedt på å ta feil .

(src)="100"> Кхийна даьлча , бераша доаду из лоарх1аме куц .
(trg)="89"> Og når de vel har blitt voksne , har de fleste barn har mistet den evnen .

(src)="101"> Кхераш хул уж г1алат де .
(trg)="90"> De har blitt redde for å ta feil .

(src)="102"> Иштта компанешта кулгалду вай , харцдалар кхераш .
(trg)="91"> Vi driver bedrifter på denne måten , forresten .

(src)="103"> Кхард- кх вай цу г1алатех . Цул совг1а , вай халкъан образовательни системе г1алатал ч1оаг1аг1а ца могадаь х1ама дац .
(trg)="92"> Vi stigmatisere de som tar feil .
(trg)="93"> Og vi nå driver vi nasjonale utdanningssystemer der det å ta feil er det verste du kan gjøre .

(src)="104"> Т1аккха фу хул цунах , - даьра хул адамий кертера креативность яха карматал вай образовательни системе дакъа лоацаш цахилар .
(trg)="94"> Og resultatet er at vi utdanner folk ut av deres kreative kapasitet .

(src)="105"> Цкъа Пикассос аьннад , массадола бер суртанчаш долаш кхолл .
(trg)="95"> Picasso sa en gang dette :
(trg)="96"> Alle barn er født som kunstnere .

(src)="106"> Бален дерзашдар фуд - уж ишта д1ахо хьал ца кхебер .
(trg)="97"> Problemet er å forbli kunstnere når vi vokser opp .

(src)="107"> Цу креативностах пайда эца йиш йолашшехьа , вай из в1алла теркал ца еш ют берашта хьехача хана .
(trg)="98"> Jeg er helt sikker : vi vokser ikke til til kreativitet , vi vokser ut av kreativitet .
(trg)="99"> Eller rettere sagt , vi dannes ut av det .

(src)="108"> Ай , х1анад из ишта ?
(trg)="100"> Så hvorfor er det slik ?

(src)="109"> Т1еххьарча пхе шерагара д1а мел ийккхача хана Стратфорде ваьхав со .
(trg)="101"> Jeg bodde i Stratford- on- Avon til for fem år siden .

(src)="110"> Стратфорд- он- Эйвон яхача шахьарара даьнна Лос- Анджелесе даха д1адахар тхо .
(trg)="102"> Vi flyttet fra Stratford til Los Angeles .

(src)="111"> Оашош кхетаду ма хургдий оаш из мел лоадам боаца кхeлхар да - цхьан г1айрет1ара ваьнна кхыча г1айрет1а кхачара .
(trg)="103"> Så du kan forestille deg hvilken sømløs overgang det var .

(src)="112"> ( Белам )
(trg)="104"> ( Latter ) .

(src)="113"> Тхо даьха г1ала Сниттерфилд яхаш яр ,
(trg)="105"> Faktisk , bodde vi på et sted kalt Snitterfield ,

(src)="114"> Стратфорда гаьна доаццаш - Шейкспира да ваь моттиг я из .
(trg)="106"> like utenfor Stratford , som er der

(src)="115"> Х1анз аз цхьа х1ама хаьттача цецдаргдар- кх шо .
(trg)="107"> Shakespeare 's far var født .
(trg)="108"> Ble dere truffet av en ny tanke ?

(src)="116"> Со- м ваьннавар .
(trg)="109"> Det ble jeg .

(src)="117"> Ц1аккха уйла ена хиннайий шоана - Шекспира да хиннавий- хьог1 , аьнна ?
(src)="118"> Енаеций ?
(trg)="110"> Man tenker ikke på at Shakespeare har en far , gjør man ?

(src)="119"> Х1ана енаяц хой шоана ?
(trg)="111"> Gjør dere ?
(trg)="112"> Fordi dere tenker ikke på

(src)="120"> Х1ана аьлча из Шекспир в1алла бер хиннадий- хьог1 , аьнна вай уйла ца ярах .
(trg)="113"> Shakespeare som et barn , gjør dere ?

(src)="121"> Е из ворх1 шу даьнна хиннавий- хьог1 аьнна .
(trg)="114"> Shakespeare som syv ?
(trg)="115"> Jeg har aldri tenkt på det .

(src)="123"> Ишколе иха хургва- кх из , е берашца цхьана классе ваьг1а хургва , хургвеций ?
(trg)="116"> Han var jo syv på et visst tidspunkt .