# ie/Azt5ucIVFuZz.xml.gz
# pt/Azt5ucIVFuZz.xml.gz


(src)="1"> Basada en hechos reales
(trg)="1"> Baseado num acontecimento verídico

(src)="2"> Solo la muerte ha visto el final de la guerra
(trg)="2"> Só os mortos viramo fim da guerra PLATAO
(trg)="3"> SOMÂLIA - ÂFRICA ORIENTAL 1992

(src)="3"> SOMALIA - ESTE DE AFRICA 1992 .
(trg)="4"> Anos de guerra entre cIãs rivais provocam fome a uma escaIa bíbIica .

(src)="4"> Años de guerra entre clanes rivales causa hambre a escalas bíblicas 300 mil civiles mueren en la miseria ,
(trg)="5"> 300 miI civis morrem á fome .
(trg)="6"> Mohamed Farrah Aidid , o poderoso senhor da guerra , controIa Mogadíscio .

(src)="5"> Mohamed Farrah Aidid , el más poderoso de los Señores de la Guerra , gobierna la capital de Mogadishu .
(src)="6"> Se apodera de los envíos de comida internacional en los puertos .
(trg)="7"> Apreende ajuda aIimentar internacionaI nos portos .

(src)="7"> El Hambre es su arma .
(trg)="10"> Protegida por uma força de 20 miI norte- americanos , a ajuda aIimentar é entregue e a ordem restabeIecida .

(src)="10"> Marines , el alimento se ha enviado y el orden es restablecido .
(trg)="11"> AbriI de 1993

(src)="11"> Abril de 1993
(trg)="12"> Aidid espera peIa retirada dos Marines e a seguir decIara guerra á restante força de manutenção da paz .

(src)="12"> Aidid espera que lleguen los Marines y luego declaró la guerra al resto de los pacificadores de la U . N
(trg)="13"> Em Junho , a miIícia de Aidid embosca e chacina 24 soIdados paquistaneses e comeca a atacar pessoaI norte- americano .

(src)="13"> En Junio , la milicia de Aidid emboscó y asesinó a 24 soldados Pakistaníes , y comenzó a hacer blanco en el personal Americano
(src)="14"> A finales de Agosto , la elite de los soldados americanos ,
(trg)="14"> Em finais de Agosto , uma companhia de soIdados norte- americanos de eIite , a Força DeIta , os " Rangers " do Exército e o 160º PeIotão SOAR são enviados a Mogadíscio para depor Aidid e restabeIecer a ordem .

(src)="15"> Delta Force , Army Rangers , y la 160th SOAR son enviados a Mogadishu , para sacar a Aidid y restablecer el orden
(trg)="15"> A missão deveria Ievar 3 semanas , mas , 6 semanas mais tarde em Washington , a impaciência crescia .

(src)="16"> La misión debía durar tres semanas pero seis semanas después Washington crecía en su impaciencia
(trg)="16"> CERCADOS

(src)="17"> LA CAÍDA DEL HALCÓN NEGRO
(trg)="17"> Sábado - 2 de Outubro de 1993

(src)="18"> Sábado 2 de Octubre , 1993
(src)="19"> Centro de distribución de alimentos de la Cruz Roja
(trg)="18"> CENTRO DE DISTRIBUICÃO ALIMENTAR DA CRUZ VERMELHA

(src)="20"> Ahí !
(src)="21"> Tómalo desde las 9 en punto .
(trg)="20"> - VeícuIos peIa esquerda .

(src)="22"> Mierda !
(src)="23"> Viste eso ?
(trg)="26"> Esta comida é propriedade de Mohamed Farrah Aidid !

(src)="24"> Están disparando a civiles desarmados a las 9 en punto .
(trg)="27"> VoItem para casa !
(trg)="28"> Comando , Super 64 .

(src)="25"> Lo tengo Matt ...
(src)="26"> No creo que podamos meternos en esto .
(trg)="29"> Temos miIícia a abater civis no centro aIimentar .

(src)="27"> Este alimento es propiedad de Mohamed Farrah Aidid !
(trg)="30"> - Peço autorização para disparar . & lt; i& gt ; - Super 64 , estão a ser alvejados ? & lt ; / i& gt ;

(src)="28"> Vuelvan a sus hogares !
(trg)="31"> - Negativo , Comando . - & lt; i& gt; E jurisdição das Nações Unidas , 64 . & lt ; / i& gt ;

(src)="29"> Comando , Super 64 . tenemos disparos de la Milicia en la distribución de comida de civiles desarmados .
(trg)="32"> - & lt; i& gt; Não podemos intervir .
(trg)="33"> Volte á base . & lt ; / i& gt ; - Entendido .

(src)="30"> - Solicito permiso para atacar .
(src)="31"> Super 64 , ustedes están siendo atacados ?
(src)="32"> Cambio .
(trg)="34"> 64 a regressar .

(src)="34"> No está dentro de jurisdicción , no podemos intervenir .
(src)="35"> Regresen a la base .
(src)="36"> Cambio .
(trg)="35"> MERCADO DE BAKARA , MOGADÍSCIO

(src)="37"> Comprendido , 64 retornando .
(src)="38"> MOGADISHU BAKARA MARKERT TERRITORIO CONTROLADO POR AIDID
(trg)="36"> TERRITÓRIO CONTROLADO POR AIDID

(src)="39"> Listo , Sr .
(src)="40"> Atto .
(trg)="38"> Vai sair .

(src)="41"> Se está marchando .
(trg)="39"> Senhor .
(trg)="40"> Continue a conduzir !

(src)="42"> Señor !
(trg)="41"> Vou chegar atrasado .

(src)="43"> Sigue conduciendo .
(src)="44"> Me voy a retrasar .
(trg)="42"> Já Ihe Iigo .

(src)="45"> Te llamaré más tarde .
(trg)="43"> GeneraI Garrison ?
(trg)="44"> - Não , obrigado .
(trg)="45"> Eu tenho .

(src)="46"> General Garrison .
(trg)="49"> Miami não é Cuba , meu amigo .

(src)="47"> No gracias .
(src)="48"> Ya tengo
(src)="49"> Estos son Cubanos
(trg)="50"> Vejo que não apanhar Aidid está a tornar- se uma rotina .

(src)="50"> Bolívar , Belicoso
(trg)="51"> Não tentávamos apanhar Aidid .

(src)="51"> También este
(trg)="52"> Tentávamos apanhá- Io a si .
(trg)="53"> Mas eu sou assim tão importante ?

(src)="52"> Amigo mío , Miami no es Cuba
(trg)="54"> Custa- me a crer .
(trg)="55"> - É apenas um homem de negócios .
(trg)="56"> - A tentar ganhar a vida .

(src)="53"> No atrapar a Aidid no se le estará volviendo una rutina ?
(trg)="58"> A vender armas á miIícia de Aidid .

(src)="54"> Intentábamos atraparlo a ud .
(trg)="59"> Está aqui há quanto tempo ?
(trg)="60"> Seis semanas ?

(src)="56"> No creo ser tan importante .
(trg)="61"> Há seis semanas que tenta apanhar o generaI .

(src)="57"> Ud . es solo un hombre de negocios - Intento ganarme la vida .
(trg)="62"> Mandou coIocar cartazes de recompensa .

(src)="58"> Vendiéndole armas a la milicia de Aidid .
(trg)="63"> 25 miI dóIares .
(trg)="64"> O que é isto ?
(trg)="65"> O dueIo do " KO CorraI " ?

(src)="59"> Hace cuánto que ud esta aquí ?
(trg)="66"> É " OK CorraI " .

(src)="60"> 6 semanas ?
(trg)="67"> Acha que , por me deter , eIe vem entregar- se Iogo ?

(src)="61"> 6 semanas intentando atrapar al general
(trg)="68"> Acha que eIe fica mais simpático ?

(src)="62"> A puesto posters de recompensa 25 mil dólares
(trg)="69"> Você sabe onde eIe dorme .
(trg)="70"> Financia- o a eIe e ás miIícias .

(src)="63"> Qué es esto , caza de guerreros ?
(src)="64"> Está bien Coronel .
(trg)="71"> Não saímos da SomáIia até o encontrarmos .

(src)="65"> Piensa Ud que atrapándome lo atraerá ?
(trg)="72"> E vamos encontrá- Io .
(trg)="73"> Lá por ter crescido sem água corrente , não pense que sou inferior , GeneraI .

(src)="66"> Lo hará enojar ?
(trg)="74"> Conheço aIguma coisa de História .

(src)="67"> Ud sabe dónde duerme , paga por su cama .
(trg)="75"> Vê isto tudo ?
(trg)="76"> É apenas a formação do nosso futuro .
(trg)="77"> Um futuro com poucas ideias de " branquinhos " do Arkansas .

(src)="68"> No abandonaremos Somalia hasta encontrarlo ... y lo encontraremos .
(trg)="78"> Quanto a isso , não sei .
(trg)="79"> Eu sou do Texas .

(src)="69"> No cometa el error de pensar que , porque he crecido en la oscuridad , General , soy ignorante conozco algo de historia .
(trg)="80"> Sr. Garrison , acho que não devia ter vindo para cá .
(trg)="81"> Isto é uma guerra civiI .
(trg)="82"> É a nossa guerra .

(src)="70"> Ve todo esto ?
(trg)="83"> Não é a sua .

(src)="71"> Simplemente embarcará mañana
(trg)="84"> 300 miI mortos e o número ainda sobe .

(src)="72"> Mañana sin todos los soldados chicos blancos que me hice
(trg)="85"> Não é uma guerra , Sr. Atto .
(trg)="86"> É um genocídio .

(src)="73"> No he sabido de eso desde Texas .
(src)="74"> Mr Garrison ,
(src)="75"> Pienso que no debería haber venido .
(trg)="87"> Saboreie esse chá , está bem ?

(src)="76"> Esta es una guerra civil .
(trg)="88"> O que achou deIe ?

(src)="77"> Esta es nuestra guerra , no la suya .
(trg)="89"> - Urbano , sofisticado .
(trg)="90"> CrueI .
(trg)="91"> - Pois , foi uma boa detenção .

(src)="78"> 3000 muertos y contando , eso no es una guerra
(trg)="92"> Vai Ievar tempo , mas Aidid sentirá a perda deIe .
(trg)="93"> Não sei se temos muito tempo .

(src)="79"> Es genocidio .
(trg)="94"> Isto não é o Iraque , compreende ?
(trg)="95"> E muito mais compIicado do que isso .

(src)="80"> Disfrute de ese té , me oye ?
(trg)="96"> Chefe , Washington é capaz de discordar .
(trg)="97"> Esta semana , têm pedido reIatórios todas as manhãs , sobre a situação .

(src)="81"> Qué te pareció ? ... Obediente , sofisticado ...
(src)="82"> Es una buena captura .
(trg)="98"> Pois bem , diga- Ihes que a situação é ... deIicada .

(src)="83"> Nos tomaremos tiempo por las pérdidas humanas .
(trg)="99"> AEROPORTO DE MOGADÍSCIO QUARTEL- GENERAL DOS EUA

(src)="84"> Tiempo que no poseemos en gran suministro .
(src)="85"> Esto no es Irak .
(trg)="100"> Senhoras e senhores , sou CIiff " EIvis " WoIcott , o vosso piIoto .

(src)="86"> Es mucho más complicado que eso .
(trg)="101"> Segundo os reguIamentos federais , este heIicóptero é de não- fumadores .

(src)="87"> Me temo que Washington no está de acuerdo .
(src)="88"> Han estado pidiendo reportes de esta maldita situación durante toda la semana .
(trg)="102"> Os passageiros frequentes de Mogadíscio têm 100 pontos extra .

(src)="89"> Está bien , diles que la situación es ... frágil .
(trg)="103"> E , como sempre , há sacos para o enjoo nas costas dos bancos em frente .

(src)="90"> AEROPUERTO DE MOGADISHU CUARTELES DE LA U . S .
(src)="91"> ARMY
(src)="92"> Damas y caballeros , mi nombre es Flip Wolcott , seré su piloto esta tarde .
(trg)="104"> O número 1 parece estar bem , CIiff .

(src)="93"> Regulaciones federales dicen , no fumar en la cabina del " Halcon Negro " .
(src)="94"> Para todos los fumadores , ésta sera una tarde sin nicotina .
(trg)="105"> Liga o 2 .

(src)="95"> Como en todas las aeronaves , en este helicoptero los paracaidas estan situados detras de su asiento frente a uds ...
(trg)="107"> Mudar para UHF .
(trg)="108"> Tenho más notícias .
(trg)="109"> " Limo " é uma paIavra , Durant .

(src)="96"> No hay necesidad de repetirlo .
(trg)="110"> Não quero saber .
(trg)="111"> Não é uma paIavra .
(trg)="112"> E a abreviatura de uma paIavra .

(src)="97"> 61 , este es 64 pase a frecuencia segura .
(trg)="119"> Se mexes no meu " Iimo " , dou- te uma tareia , Caçador .

(src)="98"> Tengo malas noticias
(trg)="120"> Pois , promessas ...

(src)="99"> Limo es una palabra Duran , y no quiero escuchar más sobre eso .
(trg)="121"> BeIa praia aIi em baixo .

(src)="100"> No es una palabra , es una abreviación de una palabra .
(trg)="122"> Como está a água ?

(src)="101"> Limo es una palabra conocida de uso común y eso es lo que cuenta para jugar Scrable amigo mío
(trg)="123"> AgradáveI e quente .

(src)="102"> No , si no está en el diccionario no cuenta .
(trg)="124"> E infestada de tubarões .

(src)="103"> No tiene por qué estar en el diccionario .
(trg)="125"> - Nome .
(trg)="126"> - Todd .

(src)="104"> - Tiene que estar en el diccionario !
(trg)="127"> - ApeIido .

(src)="105"> Escucha cuando volvamos a la base la pongo en el pizarrón .
(trg)="128"> - BIackburn .
(trg)="129"> Nome próprio , Todd .
(trg)="130"> - Então , como é ?

(src)="106"> Vuela más bajo , me oyes ?
(trg)="131"> - Como é o quê ?
(trg)="132"> - Mogadíscio ... os combates .
(trg)="133"> - Número de série .