# ie/Azt5ucIVFuZz.xml.gz
# pl/Azt5ucIVFuZz.xml.gz


(src)="1"> Basada en hechos reales
(trg)="1"> Film oparty na prawdziwych wydarzeniach .

(src)="2"> Solo la muerte ha visto el final de la guerra
(trg)="2"> " Tylko umarli widzieli koniec wojny . "
(trg)="3"> Platon .

(src)="3"> SOMALIA - ESTE DE AFRICA 1992 .
(trg)="4"> SOMALIA - AFRYKA WSCHODNIA 1992

(src)="4"> Años de guerra entre clanes rivales causa hambre a escalas bíblicas 300 mil civiles mueren en la miseria ,
(trg)="5"> Lata działań wojennych pomiędzy rywalizującymi klanami ... doprowadziły do klęski głodu na skalę biblijną .
(trg)="6"> 300 . 000 ludności cywilnej umarło z głodu .

(src)="5"> Mohamed Farrah Aidid , el más poderoso de los Señores de la Guerra , gobierna la capital de Mogadishu .
(trg)="7"> Mohamed Farrah Aidid , najbardziej wpływowy dygnitarz wojenny ... rządzi stolicą - Mogadiszu .

(src)="6"> Se apodera de los envíos de comida internacional en los puertos .
(trg)="8"> Przechwytuje w portach międzynarodowe transporty żywności .

(src)="7"> El Hambre es su arma .
(trg)="9"> Głód jest jego bronią .
(trg)="11"> Pod ochroną 20 . 000 Marines , dostarcza się jedzenie i przywraca porządek .

(src)="10"> Marines , el alimento se ha enviado y el orden es restablecido .
(trg)="12"> KWIECIEŃ 1993

(src)="12"> Aidid espera que lleguen los Marines y luego declaró la guerra al resto de los pacificadores de la U . N
(trg)="13"> Aidid czeka na wycofanie Marines ... by rozpocząć wojnę z oddziałami pokojowymi ONZ .

(src)="13"> En Junio , la milicia de Aidid emboscó y asesinó a 24 soldados Pakistaníes , y comenzó a hacer blanco en el personal Americano
(trg)="14"> W czerwcu milicja Aidida dokonuje rzezi 24 pakistańskich żołnierzy ... i zaczyna atakować amerykańskich wysłanników .

(src)="14"> A finales de Agosto , la elite de los soldados americanos ,
(trg)="15"> Pod koniec sierpnia , amerykańskie elitarne odziały ...

(src)="15"> Delta Force , Army Rangers , y la 160th SOAR son enviados a Mogadishu , para sacar a Aidid y restablecer el orden
(trg)="16"> Delta Force , Rangers i 160 lotniczy pułk operacji specjalnych SOAR ... zostają wysłane do Mogadiszu , by usunąć Aidida i przywrócić porządek .

(src)="16"> La misión debía durar tres semanas pero seis semanas después Washington crecía en su impaciencia
(trg)="17"> Misja miała trwać 3 tygodnie , ale po 6 Waszyngton zaczął się niecierpliwić .

(src)="17"> LA CAÍDA DEL HALCÓN NEGRO
(trg)="18"> HELIKOPTER W OGNIU

(src)="18"> Sábado 2 de Octubre , 1993
(trg)="19"> SOBOTA - 2 PAŹDZIERNIKA , 1993

(src)="19"> Centro de distribución de alimentos de la Cruz Roja
(trg)="20"> CENTRUM DYSTRYBUCJI ŻYWNOŚCI CZERWONEGO KRZYŻA
(trg)="21"> Tam !

(src)="20"> Ahí !
(src)="21"> Tómalo desde las 9 en punto .
(trg)="22"> Weź nas na godzinę 9- tą !

(src)="22"> Mierda !
(src)="23"> Viste eso ?
(trg)="24"> Widzieliście to ? !

(src)="24"> Están disparando a civiles desarmados a las 9 en punto .
(trg)="25"> Jezu !
(trg)="26"> Widzieliście to ? !
(trg)="27"> Strzelają do cywilów na 9- tej !

(src)="25"> Lo tengo Matt ...
(trg)="28"> Zrozumiałem Matt .

(src)="26"> No creo que podamos meternos en esto .
(trg)="29"> Chyba nie możemy interweniować .

(src)="27"> Este alimento es propiedad de Mohamed Farrah Aidid !
(trg)="30"> Ta żywność jest własnością Mohameda Farraha Aidida !
(trg)="31"> Wracajcie do swoich domów !

(src)="28"> Vuelvan a sus hogares !
(trg)="32"> Baza !

(src)="29"> Comando , Super 64 . tenemos disparos de la Milicia en la distribución de comida de civiles desarmados .
(trg)="33"> Zgłasza się Super 64 .
(trg)="34"> Milicja strzela do cywili ... przy Centrum Dystrybucji Żywności .

(src)="30"> - Solicito permiso para atacar .
(trg)="35"> Proszę o zezwolenie na nawiązanie walki .

(src)="31"> Super 64 , ustedes están siendo atacados ?
(trg)="36"> Super 64 , czy jesteście pod ostrzałem ?
(trg)="37"> Odbiór .
(trg)="38"> - Nie .

(src)="33"> - Negativo Comando .
(trg)="39"> - Jurysdykcja ONZ , 64 ... nie możemy interweniować .

(src)="34"> No está dentro de jurisdicción , no podemos intervenir .
(trg)="40"> Wracajcie do bazy .

(src)="35"> Regresen a la base .
(trg)="41"> Odbiór .

(src)="36"> Cambio .
(trg)="42"> - Przyjąłem .

(src)="37"> Comprendido , 64 retornando .
(trg)="43"> 64 zawraca .

(src)="38"> MOGADISHU BAKARA MARKERT TERRITORIO CONTROLADO POR AIDID
(trg)="44"> MOGADISZU , RYNEK W BAKARZE TEREN KONTROLOWANY PRZEZ AIDIDA

(src)="39"> Listo , Sr .
(src)="40"> Atto .
(trg)="45"> Gotowe , panie Atto .

(src)="41"> Se está marchando .
(trg)="46"> Odjeżdża .

(src)="42"> Señor !
(trg)="47"> Proszę pana !

(src)="43"> Sigue conduciendo .
(trg)="48"> Jedź dalej !

(src)="44"> Me voy a retrasar .
(trg)="49"> Spóźnię się .

(src)="45"> Te llamaré más tarde .
(trg)="50"> Oddzwonię później .
(trg)="51"> Generale Garrison ...

(src)="46"> General Garrison .
(src)="47"> No gracias .
(trg)="52"> Nie , dziękuję .

(src)="48"> Ya tengo
(trg)="53"> Mam swoje .

(src)="49"> Estos son Cubanos
(trg)="54"> Te są kubańskie .

(src)="50"> Bolívar , Belicoso
(trg)="55"> Bolivar Belicoso .

(src)="51"> También este
(trg)="56"> Te też .

(src)="52"> Amigo mío , Miami no es Cuba
(trg)="57"> Miami to nie Kuba , przyjacielu .

(src)="53"> No atrapar a Aidid no se le estará volviendo una rutina ?
(trg)="58"> Nieudane próby złapania Aidida stają się tradycją .

(src)="54"> Intentábamos atraparlo a ud .
(trg)="59"> Nie staraliśmy się złapać Aidida , tylko ciebie .
(trg)="60"> Mnie ?

(src)="55"> - Yo ?
(trg)="61"> Jestem aż tak ważny ?

(src)="56"> No creo ser tan importante .
(trg)="62"> Nie sądzę .

(src)="57"> Ud . es solo un hombre de negocios - Intento ganarme la vida .
(trg)="63"> - Jesteś tylko biznesmanem ?
(trg)="64"> - Próbującym zarobić na życie .

(src)="58"> Vendiéndole armas a la milicia de Aidid .
(trg)="65"> Sprzedając broń milicji Aidida ?

(src)="59"> Hace cuánto que ud esta aquí ?
(trg)="66"> Jak długo tu jesteście ?

(src)="60"> 6 semanas ?
(trg)="67"> Sześć tygodni ?

(src)="61"> 6 semanas intentando atrapar al general
(trg)="68"> Sześć tygodni staracie się złapać generała .

(src)="62"> A puesto posters de recompensa 25 mil dólares
(trg)="69"> Rozwiesiliście listy gończe obiecujące nagrodę .
(trg)="70"> 25 . 000 dolarów .
(trg)="71"> Co to ma być ?

(src)="63"> Qué es esto , caza de guerreros ?
(trg)="72"> Strzelanina w K. O. Koral ?

(src)="64"> Está bien Coronel .
(trg)="73"> To było O. K. Koral .

(src)="65"> Piensa Ud que atrapándome lo atraerá ?
(trg)="74"> Myśli pan , że zatrzymanie mnie sprawi , że do pana przyjdzie ?

(src)="66"> Lo hará enojar ?
(trg)="75"> Że będzie bardziej ugodowy .

(src)="67"> Ud sabe dónde duerme , paga por su cama .
(trg)="76"> Wiesz gdzie nocuje .
(trg)="77"> Zaopatrujesz jego milicję .

(src)="68"> No abandonaremos Somalia hasta encontrarlo ... y lo encontraremos .
(trg)="78"> Nie opuścimy Somalii , póki go nie znajdziemy .
(trg)="79"> - A znajdziemy go .

(src)="69"> No cometa el error de pensar que , porque he crecido en la oscuridad , General , soy ignorante conozco algo de historia .
(trg)="80"> - Niech pan nie sądzi , że ... skoro dorastałem bez dostępu do bieżącej wody , to jestem prostakiem , generale .
(trg)="81"> Znam trochę historię .
(trg)="82"> Widzi pan to wszystko ?

(src)="70"> Ve todo esto ?
(src)="71"> Simplemente embarcará mañana
(trg)="83"> To nadchodzi jutro .

(src)="72"> Mañana sin todos los soldados chicos blancos que me hice
(trg)="84"> Bez białych chłopaczków z Arkansas .
(trg)="85"> - Nie wiem o tym zbyt wiele .

(src)="73"> No he sabido de eso desde Texas .
(trg)="86"> Jestem z Teksasu .
(trg)="87"> - Panie Garrison .

(src)="74"> Mr Garrison ,
(trg)="88"> Nie powinniście byli tu przyjeżdżać .

(src)="75"> Pienso que no debería haber venido .
(trg)="89"> To wojna domowa .

(src)="76"> Esta es una guerra civil .
(trg)="90"> To nasza wojna .

(src)="77"> Esta es nuestra guerra , no la suya .
(trg)="91"> Nie wasza .

(src)="78"> 3000 muertos y contando , eso no es una guerra
(trg)="92"> 300 . 000 zabitych , a ich liczba ciągle rośnie .
(trg)="93"> To nie wojna .

(src)="79"> Es genocidio .
(trg)="94"> To ludobójstwo .

(src)="80"> Disfrute de ese té , me oye ?
(trg)="95"> Niech pan się napije herbaty .
(trg)="96"> Co o nim sądzisz ?

(src)="81"> Qué te pareció ? ... Obediente , sofisticado ...
(trg)="97"> Lojalny , wyrafinowany , okrutny ...
(trg)="98"> Dobrze , że go mamy .

(src)="82"> Es una buena captura .
(src)="83"> Nos tomaremos tiempo por las pérdidas humanas .
(trg)="99"> Z czasem Aidid poczuje się zagubiony .

(src)="84"> Tiempo que no poseemos en gran suministro .
(trg)="100"> Tylko czy mamy tyle czasu ?
(trg)="101"> To nie Irak .

(src)="85"> Esto no es Irak .
(trg)="102"> To bardziej skomplikowane .

(src)="86"> Es mucho más complicado que eso .
(trg)="103"> Szefie , większość Waszyngtonu może się z tym nie zgodzić .

(src)="87"> Me temo que Washington no está de acuerdo .
(src)="88"> Han estado pidiendo reportes de esta maldita situación durante toda la semana .
(trg)="104"> Domagają się w tym tygodniu codziennych raportów .

(src)="89"> Está bien , diles que la situación es ... frágil .
(trg)="105"> Powiedź im , że sytuacja ... się rozjaśnia .

(src)="90"> AEROPUERTO DE MOGADISHU CUARTELES DE LA U . S .
(trg)="106"> LOTNISKO W MOGADISZU CENTRUM DOWODZENIA ARMII AMERYKAŃSKIEJ .

(src)="91"> ARMY
(src)="92"> Damas y caballeros , mi nombre es Flip Wolcott , seré su piloto esta tarde .
(trg)="107"> Panie i panowie , nazywam się Flip Wallcott ... i będę waszym pilotem .

(src)="93"> Regulaciones federales dicen , no fumar en la cabina del " Halcon Negro " .
(src)="94"> Para todos los fumadores , ésta sera una tarde sin nicotina .
(trg)="108"> Przepisy federalne zabraniają palenia w helikopterach typu Black Hawk .

(src)="95"> Como en todas las aeronaves , en este helicoptero los paracaidas estan situados detras de su asiento frente a uds ...
(src)="96"> No hay necesidad de repetirlo .
(trg)="109"> Torebki w razie nudności znajdują się na siedzeniu przed wami .

(src)="97"> 61 , este es 64 pase a frecuencia segura .
(trg)="110"> 61 tu 63 , lecę do ciebie .
(trg)="111"> Jak tam ochrona ?
(trg)="112"> Mam złe wiadomości .

(src)="98"> Tengo malas noticias
(src)="99"> Limo es una palabra Duran , y no quiero escuchar más sobre eso .
(trg)="113"> " Bryka " to słowo , nie zaprzeczaj Durant .

(src)="100"> No es una palabra , es una abreviación de una palabra .
(trg)="114"> To nie słowo , to slang .

(src)="101"> Limo es una palabra conocida de uso común y eso es lo que cuenta para jugar Scrable amigo mío
(trg)="115"> " Bryka " jest powszechnie używane .

(src)="102"> No , si no está en el diccionario no cuenta .
(trg)="116"> - W scrable zaliczają je do mowy potocznej .
(trg)="117"> - Nie !
(trg)="118"> - Jeśli nie ma go w słowniku , to się nie liczy !

(src)="103"> No tiene por qué estar en el diccionario .
(trg)="119"> - Nie musi być w słowniku !
(trg)="120"> Musi !

(src)="104"> - Tiene que estar en el diccionario !
(src)="105"> Escucha cuando volvamos a la base la pongo en el pizarrón .
(trg)="121"> Jak wrócimy do bazy , to ściągnę ją z tablicy .

(src)="106"> Vuela más bajo , me oyes ?
(src)="111"> Si , está bonita y tibia ... y llena de tiburones .
(trg)="122"> Tylko spróbuj !

(src)="108"> Promesas .
(src)="109"> - Esa es una linda playa ahí abajo .
(trg)="123"> Ładna plaża .

(src)="110"> Cómo está el agua ?
(trg)="125"> - Przyjemna i ciepła .

(src)="112"> Nombre ?
(trg)="128"> - Todd .

(src)="113"> - Todd
(trg)="129"> - Nazwisko ?