# ia/1JbFp8IxPPGy.xml.gz
# pl/1JbFp8IxPPGy.xml.gz


(src)="2"> Vos pote cercar parolas e obtener traductiones .
(trg)="7"> i uzyskać ich tłumaczenia .

(src)="3"> Ma il non se tracta de un dictionario normal .
(trg)="8"> Ale to nie jest typowy słownik .

(src)="4"> Illo se concentra a phrases .
(src)="5"> Non a parolas .
(trg)="9"> Tutaj chodzi o całe zdania , nie słowa .

(src)="6"> Vos pote cercar phrases que contine un certe parola e obtener traductiones de iste phrases .
(trg)="10"> Możesz wyszukiwać zdania , które zawierają pewne słowa i zdobyć tłumaczenie dla takich zdań .
(trg)="11"> Możesz zapytać :

(src)="7"> " Proque prases ? " , vos poterea demandar .
(trg)="12"> " Dlaczego zdania ? "

(src)="8"> Perque le phrases es plus interessante .
(trg)="13"> Cóż , wszystko dlatego , że zdania są ciekawsze .

(src)="9"> Phrases da contexto al parolas .
(trg)="14"> Zdania dodają słowom kontekstu .

(src)="10"> Phrases ha personalitates .
(trg)="15"> Zdania mają osobowość .

(src)="11"> Illos pote esser comic , sage , fatue , astute , toccante , injuriose .
(trg)="16"> Mogą być zabawne , mądre , głupie wnikliwe , poruszające , bolesne .

(src)="12"> Phrase pote inseniar nos multo .
(src)="13"> E multo plus que parolas .
(trg)="17"> Zdania mogą nas wiele nauczyć , znacznie więcej niż same wyrazy .

(src)="14"> Dunque , nos ama phrases .
(trg)="18"> Więc kochamy zdania .

(src)="15"> Ma , mesmo plus , nos ama linguas .
(trg)="19"> Ale jeszcze bardziej kochamy języki .

(src)="16"> E lo que nos desira vermente es haber multe phrases in multe , in omne , linguas .
(trg)="20"> I tym , czego najbardziej pragniemy to posiadanie wielu zdań w wielu różnych językach .

(src)="17"> Isto es proque Tatoeba es multilingue .
(trg)="21"> Właśnie dlatego Tatoeba jest wielojęzykowe .

(src)="18"> Ma non iste typo de multilingue .
(trg)="22"> Ale nie takie po prostu wielojęzykowe ,

(src)="19"> Non le typo ubi le linguas es simplemente combinate in pares , e ubi certe pares es negligite .
(trg)="23"> Nie tak , gdzie języki są ze sobą połączone , a niektóre po prostu gdzieś z tyłu ,

(src)="20"> Tatoeba es realmente multilingue .
(trg)="24"> Tatoeba jest naprawdę wielojęzykowe .

(src)="21"> Tote le linguas es interconnectite .
(trg)="25"> A wszystkie języki są ze sobą połączone .

(src)="22"> Si un phrase islandese ha un traduction in anglese , e si le phrase anglese ha un traduction in swahili , alora , indirectemente , isto resulta in un traduction in swahili pro le phrase islandese .
(trg)="26"> Jeśli zdanie po islandzku ma angielskie tłumaczenie , a angielski zdanie ma tłumaczenie w języku Swahilli , wtedy zostanie dodane tłumaczenie w języku Swahilli dla zdania w języku irlandzkim .

(src)="23"> Linguas que nunquam se trovarea insimul in un systema traditional pote esser connectite gratias a Tatoeba .
(src)="24"> Extraordinari , nonne ?
(trg)="27"> Języki , które nigdy siebie nie odnalazły w tradycyjnym systemie , mogą zostać połączone w Tatoeba , genialne , prawda ? : )

(src)="25"> Ma ubi obtener iste phrases ?
(src)="26"> E como traducer los ?
(trg)="28"> Ale skąd bierzemy zdania , i jak je tłumaczymy ?

(src)="27"> Es clar que isto non pote esser le labor de un sol persona .
(trg)="29"> Co oczywiste , to nie może być robota dla jednej osoby .

(src)="28"> Pro isto , Tatoeba es collaborative .
(trg)="30"> Właśnie dlatego Tatoeba polega na współpracy .

(src)="29"> Tote le mundo es libere a contribuer .
(trg)="31"> Każdy może wnieść jakiś wkład .

(src)="30"> E cata uno ha le possibilitate de contribuer .
(trg)="32"> I każdy " posiada " taką możliwość

(src)="31"> Non es necessari esser polyglotte .
(trg)="33"> Nie wymagamy od ciebie , żebyś był poliglitą .

(src)="32"> Omnes parla un lingua .
(trg)="34"> Każdy mówi w jakimś języku .

(src)="33"> Omnes pote alimentar le base de datos pro illustrar nove vocabulos .
(trg)="35"> Każdy może coś dodać do bazy danych , by zobrazować nowe słownictwo .

(src)="34"> Omnes pote contribuer pro assecurar que le phrases es correcte e ben orthographiate .
(trg)="36"> Każdy może zagwarantować , że zdania brzmią dobrze i są dobrze wymawiane .

(src)="35"> E in facto , iste projecto require omnes .
(trg)="37"> I tak właściwie ten projekt " potrzebuje " wszystkich .

(src)="36"> Linguas non es fixe .
(trg)="38"> Języki nie są rzeźbione w kamieniu .

(src)="37"> Linguas vive per nos omnes .
(trg)="39"> Języki nami żyją .

(src)="38"> Nos vole capturar tote le unicitate de cata lingua .
(src)="39"> E nos vole capturar lor evolution trans le tempore .
(trg)="40"> Chcemy uchwycić unikalność każdego języka i chcemy uchwycić ich ewolucję przez czas .

(src)="40"> Ma il esserea triste colliger tote iste phrases e retener les pro nos .
(trg)="41"> Ale wiecie , nie było by fajnie to wszystko zbierać i trzymać dla siebie .

(src)="41"> Perque il ha tante cosas que on pote facer con illos .
(trg)="42"> Bo jest tak dużo sposobów , w jakie możecie to wykorzystać .

(src)="42"> Ecce le ration proque Tatoeba es aperte .
(trg)="43"> Dlatego właśnie Tatoeba jest " otwarta " .

(src)="43"> Nostre codice fonte es aperte .
(src)="44"> Nostre datos es aperte .
(trg)="44"> Nasz kod źródłowy jest otwarty , nasza baza danych jest otwarta .

(src)="45"> Nos publica tote le phrases que nos collige sub le licentia Creative Commons Attribution .
(trg)="45"> Wszystkie zdania są oparte na licencji Creative Commons .

(src)="46"> Isto significa que vos pote re- usar los liberemente pro un manual , pro un application , pro un projecto de recerca , pro omne cosa !
(trg)="46"> Oznacza to , że bez problemu możesz użyć ich do podręczników , aplikacji , do projektów badawczych , do wszystkiego !

(src)="47"> Ecce Tatoeba .
(src)="48"> Ma isto non es tote le historia .
(trg)="47"> Więc to jest Tatoeba , ale to jeszcze nie cały obraz .

(src)="49"> Tatoeba non es solmente un dictionario de phrases aperte , collaborative e multilingue .
(trg)="48"> Tatoeba jest nie tylko otwartym , wielojęzykowym słownikiem zdań .

(src)="50"> Illo es un parte del ecosystema que nos vole construer .
(trg)="49"> Jest częścią ekosystemu , który chcemy zbudować .

(src)="51"> Nos vole elevar le instrumentos linguistic al proxime nivello .
(trg)="50"> Chcemy przenieść języki na kolejny poziom .

(src)="52"> Nos vole vider innovation in le dominio del apprendimento de linguas .
(trg)="51"> Chcemy zobaczyć innowację w dziedzinie uczeniu się języków .

(src)="53"> E isto non es possibile sin ressources linguistic aperte ,
(src)="54"> le quales que non pote esser construite sin communitate ,
(src)="55"> le qual non pote contribuer sin platteforma efficiente .
(trg)="52"> A to " nie może " się stać bez otwartych zasobów językowych , które nie mogą zostać zbudowane bez społeczności , która nie może współpracować bez odpowiedniej platformy .

(src)="56"> Dunque , in le ultime analyse , con Tatoeba , nos construe solmente le fundamentos pro facer del Web un loco melior pro le apprendimento de linguas .
(trg)="53"> Więc ostatecznie , z Tatoebą chcemy tylko budować fundament ... by stworzyć sieć
(trg)="54"> lepszym miejscem na naukę języków .

# ia/E5aN6e8cCIt1.xml.gz
# pl/E5aN6e8cCIt1.xml.gz


(src)="1"> Il ha milliardos de galaxias in le universo observabile
(trg)="1"> Jest wiele milionów galaktyk do zaobserwowania we wszechświecie

(src)="2"> E cata un de illos contine centos de milliardos de stellas
(trg)="2"> Każda z nich składa się z setek milionów gwiazd

(src)="3"> In un de iste galaxias
(trg)="3"> Jedna z tych galatktyk

(src)="4"> Orbitante un de iste stellas
(trg)="4"> Orbitującą wokół jednej z tych gwiazd

(src)="5"> Se trova un micre planeta blau
(trg)="5"> Leży mała niebieska planeta

(src)="6"> E iste planeta es dirigite per un banda de simias
(trg)="6"> Planeta ta jest kierowana przez bandę małp

(src)="7"> Mais iste simias non se considera simias
(trg)="7"> Teraz te małpy nie myślą o sobie jak o małpach

(src)="8"> Illes non mesmo se considera animales
(trg)="8"> Nie uważają siebie nawet za zwierzęta

(src)="9"> De facto , illes ama listar tote le cosas que illes pensa que les separa del animales :
(trg)="9"> Tak na prawdę uwielbiają wszystkie cechy które sprawiają że oni są oddzieleni od świata zwierząt

(src)="10"> Pollices opponibile
(trg)="10"> Przeciwległe kciuki

(src)="11"> Conscientia de se mesme
(trg)="11"> Własną świadomość

(src)="12"> Illes usa parolas como Homo erectus e Australopithecus
(trg)="12"> Używają słów jak Homo Erectus i Australopithecus

(src)="13"> Le parolas non importa
(trg)="13"> Ty powiesz Toe- mate- o , a ja Toe- motto

(src)="14"> Illes es animales , certo
(trg)="14"> Są zwierzętami w porządku

(src)="15"> Illes es simias
(trg)="15"> Są małpami

(src)="16"> Simias con technologia de fibra optic digital a alte velocitate
(trg)="16"> Małpami z wysoko przepustową cyfrową technologią światłowodową

(src)="17"> Mais simias , nonobstante
(trg)="17"> Pomimo tego nadal pozostają małpami

(src)="18"> Certo , illes es intelligente
(trg)="18"> Miałem na myśli , że są mądrzy

(src)="19"> Tu debe recognoscer illo
(trg)="19"> Musisz im to przyznać

(src)="20"> Le Pyramides , grattacelos , aviones a jecto ,
(src)="21"> le Grande Muralia de China
(trg)="20"> Piramidy , drapacze chmur , odrzutowce wielki Mur Chiński

(src)="22"> Tote illo es bastante impressionante
(trg)="21"> To całkiem zdumiewające

(src)="23"> Pro un banda de simias
(trg)="22"> Jak na zgraję małp

(src)="24"> Simias cuje cerebros ha evolvite a un dimension tanto intractabile que ora es plus tosto impossibile que illes remane felice per qualcunque periodo de tempore
(trg)="23"> Małpy których mózgi ewoluowały to rozmiarów nie do opanowania że teraz jest to znacznie bardziej niemożliwe dla nich by być szczęśliwym przez jakiś czas

(src)="25"> De facto , illes es le unic animales que pensa que illes deberea esser felice
(trg)="24"> Wprawdzie są tylko zwierzętami tak więc powinny być szczęśliwe

(src)="26"> Tote le altere animales pote simplemente esser lo
(trg)="25"> Wszystkie pozostałe ze zwierząt potrafia

(src)="27"> Mais illo non es simple pro le simias
(trg)="26"> Ale nie jest to tak proste dla małpek

(src)="28"> Tu vide , le simias ha le malediction del conscientia
(trg)="27"> Widzisz , małpy

(src)="29"> E alora le simias ha timor
(trg)="28"> No więc małpy są bojaźliwe

(src)="30"> Alora le simias se preoccupa
(trg)="29"> Więc martwią się

(src)="31"> Le simias se preoccupa de toto mais principalmente de lo que tote le altere simias pensa
(trg)="30"> Martwią się o wszystko a najbardziej o to co myślą inne małpy

(src)="32"> Proque le simias vole desperatemente conformar se con le altere simias
(trg)="31"> Ponieważ małpy za wszelką cenę chcą się dopasować do innych małp

(src)="33"> Lo que es bastante difficile proque multes del simias se odia
(trg)="32"> To bardzo ciężkie do zrobienia ponieważ wiele z nich nienawidzi siebie nawzajem

(src)="34"> Isto es lo que realmente les separa del altere animales
(trg)="33"> To jest naprawdę to coś co oddziela je od innych zwierząt

(src)="35"> Iste simias odia
(trg)="34"> Te małpy nienawidzą

(src)="36"> Illes odia simias qui es differente
(trg)="35"> Nie znoszą małp , które są inne

(src)="37"> Simias de locos differente
(trg)="36"> Małp z innych miejsc

(src)="38"> Simias qui ha un color differente
(trg)="37"> Z innym kolorem skóry

(src)="39"> Vide , le simias se senti sol
(trg)="38"> Tych które czują się samotnie

(src)="40"> Tote le sex billiones de illes
(trg)="39"> Całe sześć miliardów

(src)="41"> Alcunes del simias paga a altere simia pro ascoltar lor problemas
(trg)="40"> Niektóre z małp płacą innym za wysłuchiwanie ich problemów

(src)="42"> Le simias vole responsas e le simias sape que illes va morir
(trg)="41"> Małpy chcą poznać odpowiedzi i wiedzą że umrą

(src)="43"> Alora le simias fabrica deos e alora illes los adora
(trg)="42"> Więc tworzą Bogów i wtedy czczą ich

(src)="44"> Alora le simias comencia a discuter super qual deo fabricate es le melior
(trg)="43"> Wtenczas dochodzi do sporów który z wymyślonych Bogów jest lepszy

(src)="45"> Alora le simias deveni realmente furiose e usualmente iste es le momento in que le simias decide que il es un bon hora pro comenciar a assassinar se
(trg)="44"> Wtedy małpy zaczynają się naprawdę wkurzać a to jest zazwyczaj kiedy zdecydują to jest to dobry czas na zabijanie siebie

(src)="46"> Alora le simias face le guerra
(trg)="45"> Więc małpy angażują wojny

(src)="47"> Le simias face bombas al hydrogeno
(trg)="46"> Wymyślają bombę wodorową

(src)="48"> Le simias ha lor integre planeta
(src)="49"> ligate con filos pro exploder
(trg)="47"> Pragną posiadać całą plante ekstremalnymi explozjami