# hu/1vMrbuLKJAq1.xml.gz
# tg/1vMrbuLKJAq1.xml.gz


(src)="1"> Hawa Abdi :
(trg)="1"> Хава Абди :

(src)="2"> Sok ember harcolt -- 20 évig
(src)="3"> Szomáliában .
(trg)="2"> Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .

(src)="4"> Nem volt munka , sem étel .
(trg)="3"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .

(src)="5"> A legtöbb gyermek alultáplált volt , mint ez .
(trg)="4"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .

(src)="6"> Deqo Mohamed :
(src)="7"> Tehát , mint tudják , a polgárháború alatt mindig a nők és a gyermekek a legjobban érintettek .
(trg)="6"> Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .

(src)="8"> Tehát a betegeink nők és gyermekek .
(trg)="7"> Барои хамин хам беморони мо - занон ва кудакон мебошанд .

(src)="9"> És a hátsókertünkben vannak .
(trg)="8"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .

(src)="10"> Ez a mi otthonunk , és befogadjuk őket .
(trg)="9"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .

(src)="11"> Ebben a táborban most már 90 . 000 ember van , aminek 75 százaléka nők és gyermekek .
(trg)="10"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % - и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .

(src)="16"> Császármetszéseket és mindenféle operációt hajtunk végre , mert az embereknek kell a segítség .
(trg)="11"> Пэт Ммитчелл :
(trg)="12"> Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .
(trg)="14"> Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .

(src)="15"> HA :
(trg)="13"> ХА :

(src)="17"> Nincs kormány , ami megvédené őket .
(trg)="15"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .

(src)="19"> Minden reggel körülbelül 400 betegünk van , talán több , kevesebb .
(trg)="17"> Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .

(src)="20"> De van olyan , hogy csak öten vagyunk orvosok és 16 ápolónő , és fizikailag kimerülünk , hogy ellásuk őket .
(trg)="18"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .

(src)="21"> De a súlyos eseteket előrevesszük , és másokat átütemezünk másnapra .
(trg)="19"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .

(src)="22"> Nagyon nehéz .
(trg)="20"> Ин хело мушкил аст .

(src)="23"> És amint látják , a nők viszik a gyermekeket , a nők jönnek be a kórházakba , a nők építik a házakat .
(trg)="21"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .

(src)="24"> Ez az ő házuk .
(trg)="22"> Ана ин хонаи онхо .

(src)="25"> És van egy iskolánk is .
(trg)="23"> Боз мо мактаб дорем .

(src)="26"> Ez a mi világos -- az elmúlt két évben nyitottunk egy általános iskolát ahol 850 gyermekünk van , és a legtöbbjük nők és lányok .
(trg)="24"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .

(src)="27"> ( Taps )
(trg)="25"> ( Карсак )

(src)="28"> PM :
(trg)="26"> ПМ :

(src)="29"> És az orvosoknak van néhány nagy szabályuk arról , hogy ki kaphat kezelést a klinikán .
(trg)="27"> Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .

(src)="30"> Elmondanád a felvételi követelményeket ?
(trg)="28"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?

(src)="32"> Bárki jön hozzánk , mi befogadjuk .
(trg)="29"> ХА :
(trg)="30"> Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .

(src)="33"> Megosztjuk velük mindenünk , amink van .
(trg)="31"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .

(src)="34"> De van két szabályunk .
(trg)="32"> Вале ду қоида хаст .

(src)="35"> Az első : nincsenek törzsi és politikai megkülönböztetések a szomáli társadalomban .
(trg)="33"> Якум :
(trg)="34"> Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .

(src)="36"> Akárki tesz ilyet , kidobjuk .
(trg)="35"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .

(src)="37"> A második : férfi nem verheti a feleségét .
(trg)="36"> Дуюм :
(trg)="37"> Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="38"> Ha megteszi , börtönbe küldjük , és elhívjuk a idősek tanácsát .
(trg)="38"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .

(src)="39"> Amíg ők megállapítják az ügyet , mi nem engedjük el a férfit .
(trg)="39"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .

(src)="40"> Ez a mi két szabályunk .
(trg)="40"> Ана хамин хел ду коида .

(src)="41"> ( Taps )
(trg)="41"> ( Карсак )

(src)="42"> A másik dolog , amire ráébredtem , hogy a nő a legerősebb a világon .
(trg)="42"> Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .

(src)="43"> Mivel az elmúlt 20 évben , a szomáli nők ellenálltak .
(trg)="43"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .

(src)="44"> Vezetők voltak , és mi is vezetői vagyunk a mi közösségünknek és a reményei a következő nemzedékeknek .
(trg)="44"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .

(src)="45"> Nem vagyunk gyámoltalanok és a polgárháború áldozatai .
(trg)="45"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .

(src)="46"> Mi békítünk .
(trg)="46"> Мо метавонем ошти андозем .

(src)="47"> Mindent meg tudunk csinálni .
(trg)="47"> Мо метавонем хама чизро кунем .

(src)="48"> ( Taps )
(trg)="48"> ( Карсак )

(src)="50"> Mint anyám mondta , mi vagyunk a jövő reménysége , és a férfiak csak gyilkolnak Szomáliában .
(trg)="50"> Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо- умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .

(src)="51"> Így kitaláltuk ezt a két szabályt .
(trg)="51"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .

(src)="52"> Egy 90 . 000- es táborban , muszáj felállítani néhány szabályt , vagy konfliktusok lesznek .
(trg)="52"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .

(src)="53"> Tehát nincs törzsi megkülönböztetés , és férfi nem verheti a feleségét .
(trg)="53"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="54"> Van egy kis raktár helyiségünk , amit börtönné alakítottunk .
(trg)="54"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .

(src)="55"> Ha vered a feleséged , ott leszel .
(trg)="55"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .

(src)="56"> ( Taps )
(trg)="56"> ( Карсак )

(src)="57"> Felhatalmazni a nőket , és lehetőséget adni -- mi ott vagyunk nekik , nincsenek egyedül ebben .
(trg)="57"> Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .

(src)="58"> PM :
(src)="59"> Egy orvosi klinikát működtettek .
(src)="60"> Nagyon szükséges orvosi segítséget hozott az embereknek , akiknek kellett .
(trg)="59"> Шумо бемористонеро идора мекунед , ки кумаки тиббиро ба онхое, ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .

(src)="61"> Közben egy civil társadalmat is vezettek .
(trg)="60"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .

(src)="62"> A saját szabályaitok alapján , ahol nők és gyermekek a biztonság érzetét kapják .
(trg)="61"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .

(src)="63"> Mesélj nekem a döntésedről , Dr .
(src)="64"> Abdi , és a tiedről , Dr .
(src)="65"> Mohamed , hogy együtt dolgozzatok -- hogy orvos legyél , és hogy ilyen körülmények között dolgozz együtt az édesanyáddal .
(trg)="62"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .

(src)="66"> HA :
(trg)="63"> ХА :

(src)="67"> A korom -- mert 1947- ben születtem -- abban az időben volt kormányunk , törvény és rend .
(trg)="64"> Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .

(src)="68"> De egyik nap , bementem a kórházba -- az anyám beteg volt -- és láttam a kórházban , hogy az orvosokkal hogy bánnak , mennyire elkötelezettek a betegek segítésének .
(trg)="65"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .

(src)="69"> Csodáltam őket , és úgy döntöttem én is orvos leszek .
(trg)="66"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .

(src)="70"> Anyám sajnos meghalt , amikor 12 éves voltam .
(trg)="67"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .

(src)="71"> Apám megengedte , hogy kövessem az álmaimat .
(trg)="68"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .

(src)="72"> Anyám nőgyógyászati komplikációba halt bele , ezért úgy döntöttem , hogy nőgyógyászati specialista leszek .
(trg)="69"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .

(src)="73"> Ezért lettem orvos .
(trg)="70"> Ана чи хел ман духтур шудам .

(src)="74"> Most Dr .
(src)="75"> Deqo- nak kell megmagyarázni .
(trg)="71"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .

(src)="77"> Nekem , anyám készített fel gyermekkorom óta , hogy orvos legyek , de igazából nem akartam .
(trg)="73"> Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .

(src)="78"> Talán történésznek kellene lennem , vagy újságírónak .
(trg)="74"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .

(src)="79"> Imádtam , de nem működött .
(trg)="75"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .

(src)="80"> Amikor a háború kitört -- a polgárháború --
(src)="81"> láttam , hogy anyám hogy segít és hogy elkellett neki a segítseg , és hogy a gondoskodás mennyire alapvető egy nőnek hogy női doktor legyen Szomáliában és , hogy segítsen a nőkön és gyermekeken .
(trg)="76"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай- зан- духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .

(src)="82"> Azt gondoltam , talán lehetnék újságíró és nőgyógyász .
(trg)="77"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .

(src)="83"> ( Nevetés )
(trg)="78"> ( Ханда )

(src)="84"> Így elmentem Oroszországba , anyámmal , a Szovjetúnió idejében .
(trg)="79"> Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .

(src)="85"> Néhány jellemvonásunk talán visszavezethető az erős szovjet hátterű képzésünkre .
(trg)="80"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо- натичаи донишхои тавонои совети мебошад .

(src)="86"> Így döntöttem el , hogy ugyanazt fogom csinálni .
(trg)="81"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .

(src)="87"> Húgom más volt .
(trg)="82"> Аз хохарам тамоман дигар буд .

(src)="88"> Itt van .
(src)="89"> Ő is orvos .
(trg)="83"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .

(src)="90"> Ő is Oroszországban végzett .
(trg)="84"> Вай хам дар Руссия хондааст .

(src)="91"> ( Taps )
(trg)="85"> ( Карсак )

(src)="92"> És hogy visszatérjünk , hogy anyánkkal együtt dolgozzunk pont az amit a polgárháborúban láttunk -- amikor 16 voltam , és a húgom 11 kitört a polgárháború .
(trg)="86"> Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="87"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам- 11 сол .

(src)="93"> A szükség és az emberek , akiket láttunk a 90- es évek elején , ami rábírt minket , hogy visszamenjünk és értük dolgozzunk .
(trg)="88"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне , ки мо дар аввали солхои 90- ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .

(src)="94"> PM :
(trg)="89"> ПМ :

(src)="95"> Mi a legnagyobb kihívása , hogy együtt dolgoztok , anya és lánya , ilyen veszélyes és néha félelmetes helyzetekben ?
(trg)="90"> Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?

(src)="97"> Igen , nehéz helyzetekben dolgozom , nagyon veszélyes .
(trg)="91"> ХА :

(src)="98"> És amikor látom , hogy az embereknek szükségük van rám , maradok és segítek , mert tudok értük tenni valamit .
(trg)="92"> Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам , вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .

(src)="99"> A legtöbb ember külföldre menekült .
(trg)="93"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам , то ки кумак кунам , барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .

(src)="100"> De én maradtam ezekkel az emberekkel , és próbáltam tenni valamit -- bármily keveset , amit tudtam .
(trg)="94"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .

(src)="101"> Boldogultam .
(trg)="95"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам , ки чизе кунам- чизи каме , ки метавонистам .

(src)="102"> Ma a helyen 90 . 000 ember van , akik tisztelik egymást és nem harcolnak .
(trg)="96"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="97"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,

(src)="103"> De próbálunk a saját lábunkon állni , tenni valamit , apróságokat , amit lehet az embereinkért .
(trg)="98"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .

(src)="104"> És hálás vagyok a lányaimért .
(trg)="99"> Ман аз духтаронам миннатдорам .

(src)="105"> Amikor hozzám jönnek , segítenek kezelni az embereket , segítenek .
(trg)="100"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .

(src)="106"> Mindent megtesznek értük .
(trg)="101"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .

(src)="107"> Megteszik amit én vágyok megtenni értük .
(trg)="102"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .

(src)="108"> PM :
(src)="109"> Mi a legjobb része annak , hogy együtt dolgozol édesanyáddal , és melyik a legnagyobb kihívás ?
(trg)="104"> Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?