# hu/4GBaUQduFsng.xml.gz
# ltg/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> Néhány évvel ezelőtt , úgy éreztem , hogy beleragadtam a napi rutinba , ezért úgy döntöttem , hogy a nagy , amerikai " filozófus " , Morgan Spurlock , nyomdokaiba lépek , és kipróbálok valami újat , 30 napig .
(trg)="1"> Pyrma dažim godim es sasajutu , kai byutu īsasprīds kasdīnā , deļtuo izdūmuoju sekuot dyžanuo amerikaņu filosofa Morgana Sperloka pāduos i 30 dīnys paraudzeit kū jaunu .

(src)="2"> Az ötlet tulajdonképpen nagyon egyszerű .
(trg)="2"> Ideja ir cīši vīnkuorša .

(src)="3"> Gondolj valamire , amit mindig is szerettél volna hozzáadni az életedhez , és próbáld ki a következő 30 napban !
(trg)="3"> Aizadūmoj par kū taidu , kū sovā dzeivē vysod esi gribiejis padareit i paraugi tū cytys 30 dīnys .

(src)="4"> Kiderült , hogy 30 nap éppen a megfelelő időtartam arra , hogy egy új szokást felvégy , vagy elhagyj -- mint például híreket nézni -- az életedből .
(trg)="4"> Izaruoda , kai 30 dīnys ir taišni eistuo laika šaļts , kab dabuotu jaunu īrodumu voi pamastu kaidu vacū , pīvadumam , ziņu vieršonuos nu sovys dzeivis .

(src)="5"> Van egy pár dolog , amit megtanultam , míg ezeket a 30 napos kihívásokat csináltam .
(trg)="5"> Ir koč kas , kū īsavuiceju , dorūt itūs 30 dīnu aizdavumus .

(src)="6"> Az első az volt , hogy ahelyett , hogy a hónapok elrepültek volna felettem , az idő sokkal emlékezetesebbé vált .
(trg)="6"> Vysu pyrma mieneši naproskrieja garum , aizmiersteibā , i beja daudzi vairuok kū atguoduot .

(src)="7"> Ez az egyik kihívás része volt : mindennap csináltam egy képet , egy hónapig .
(trg)="7"> Daļa izaicynuojuma aizdavuma beja kotru mieneša dīnu sataiseit vīnu fotografeju .

(src)="8"> És pontosan emlékszem , hogy hol voltam , és mit csináltam aznap .
(trg)="8"> Es atguodoju , kur taišni beju i kū tymā dīnā dareju .

(src)="9"> Azt is észrevettem , hogy amint egyre több és keményebb 30 napos kihívásba fogtam bele , nőtt az önbizalmam .
(trg)="9"> Pamaneju , ka kai dareju vaira i gryušuokus 30 dīnu aizdavumus , auga muna ticeiba sev .

(src)="10"> Egy asztallakó számítógép- őrültből , azzá a sráccá váltam , aki bringázik a munkába -- szórakozásból .
(trg)="10"> Nū sātā sādūša datortuorpa es tyku par puiškinu , kurs brauc iz dorbu ar ritini .
(trg)="11"> Prīcys piec !
(trg)="12"> ( Smīklys )

(src)="11"> Még tavaly is , a Kilimandzsáró csúcsára menő túrán kötöttem ki , ami a legmagasabb hegy Afrikában .
(trg)="13"> Pārnajā godā saguoja izkuopt Kilimandžaro , aukstuokajā kolnā Afrikā .

(src)="12"> Soha nem voltam ilyen bevállalós , mielőtt belefogtam a 30 napos kihívásaimba .
(trg)="14"> Pyrma izsuoču sovus 30 dīnu aizdavumus nikod nabyutu tveics piec taidim pīdzeivuojumim

(src)="13"> Arra is rájöttem , hogy ha igazán nagyon akarsz valamit , bármire képes vagy 30 napig .
(trg)="15"> Es saprotu , ka eistyn koč kū gribi , tod 30 dīnuos var padareit vysa kuo !

(src)="14"> Eszedbe jutott már , hogy regényt akarsz írni ?
(trg)="16"> Asat nazkod gribiejuši pīraksteit romanu ?

(src)="15"> Minden év novemberében , több tízezer ember próbál saját , 50 . 000 szavas regényt írni a semmiből , 30 napon belül .
(trg)="17"> Kotru novembri desmitim tyukstūšu cylvāku 30 dīnu laikā rauga pīraksteit sovu 50 000 vuordu romanu nu nullis .

(src)="16"> Mint kiderült , mindössze annyit kell tenned , hogy írsz 1 . 667 szót naponta , egy hónapig .
(trg)="18"> Izaruoda , kai jiusim tik viņ kai vīnu mienesi kotru dīnu juopīroksta 1 667 vuordi .

(src)="17"> Én megtettem .
(trg)="19"> Tai es ari dareju .

(src)="18"> Apropó , a trükk az , hogy ne menj el aludni amíg meg nem írtad a napi szószámot .
(trg)="20"> Cyta vydā , nūslāpums ir naīt gulātu , cikom naasat pīrakstejuši ituos dīnys vuordus .

(src)="19"> Lehet , hogy kialvatlan leszel , de befejezed a regényed .
(trg)="21"> Jiusim varbyut byus mīga bods , nu dabeigsit sovu romanu .

(src)="20"> Na most , az én könyvem lesz- e a következő nagy amerikai regény ?
(trg)="22"> Voi muna gruomota ir jauns dyžanais Amerikys romans ?

(src)="22"> Egy hónap alatt írtam !
(trg)="23"> Nā !
(trg)="24"> Es tū pīraksteju par vīnu mienesi !

(src)="23"> Borzasztó lett !
(trg)="25"> Jis ir baimeigs !
(trg)="26"> ( Smīklys )

(src)="24"> De az életem hátralévő részében , ha összefutok John Hodgmannal egy TED- es bulin , nem kell azt mondanom : " informatikus vagyok " .
(trg)="27"> Tok vysu tuoļuokuo dzeivi , kod TED večerinkā sasateiku ar Džonu Hodžmenu , maņ nav juosoka :
(trg)="28"> " Es asu datorzynuotnīks . "

(src)="25"> Nem , nem !
(src)="26"> Ha akarom , mondhatom , hogy " regényíró vagyok " .
(trg)="29"> Nā , nā , ka grybu , varu saceit :

(src)="27"> ( Nevetés )
(trg)="30"> " Asu rakstinīks . "
(trg)="31"> ( Smīklys )

(src)="28"> Itt van egy utolsó dolog , amit szeretnék megemlíteni .
(trg)="32"> Vei , pādejais , kū grybu saceit .

(src)="29"> Megtanultam , hogy amikor kis , fenntartható változásokat csináltam , dolgokat , amelyeket tudtam folytatni , sokkal valószínűbb volt , hogy rám ragadnak .
(trg)="33"> Es īsavuiceju , ka dorūt mozys i ilgtspiejeigys puormejis , tū , kū es varu dareit ari iz prīšku , tys īrosts palyka .

(src)="30"> Nincs semmi baj a nagy , őrült kihívásokkal .
(trg)="34"> Lelim i trokim izaicynuojumim nav ni vainis .

(src)="31"> Tulajdonképpen , azokban rengeteg móka van !
(trg)="35"> Eistyneibā , tī ir dyžan ļusteigi .

(src)="32"> De kevésbé valószínű , hogy megragadnak .
(trg)="36"> Tok tī drūsai viņ nabyus īrodums .

(src)="33"> Amikor feladtam a cukrot 30 napig , a 31 . nap így nézett ki .
(trg)="37"> 30 dīnys atsasokūt nu cukra , 31 . dīna izaviere koč kai itai :

(src)="34"> ( Nevetés )
(trg)="38"> ( Smīklys )

(src)="35"> Tehát itt a kérdésem hozzád :
(trg)="39"> Tai niu es jums vaicoju :

(src)="36"> Mire vársz még ?
(trg)="40"> Kuo jius vēļ gaidit ?

(src)="37"> Garantálom , hogy a következő 30 nap eltelik , akár tetszik , akár nem , szóval miért nem gondolsz valamire , amit mindig ki akartál próbálni , és adsz neki egy esélyt , a következő 30 napra ?
(trg)="41"> Es varu drūsai saceit , ka cytys 30 dīnys īs iz prīkšu taipat , kai guojušys . pateik jums tys voi nā , tod parkū napadūmuot par kū taidu , kū vysod asat gribiejs paraudzeit , i dareit tū !
(trg)="42"> Cytys 30 dīnys .

(src)="38"> Köszönöm .
(trg)="43"> Paļdis .

(src)="39"> ( Taps )
(trg)="44"> ( Publika plaukšynoj )

# hu/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# ltg/bEttLxcwbmx6.xml.gz


(src)="1"> Képzeljük el , hogy valahol Amerikában , kinn az utcán járva egy japán ember odalép hozzánk , és azt kérdezi tőlünk :
(trg)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa :

(src)="2"> " Elnézést , mi a neve ennek a háztömbnek ? "
(trg)="2"> " Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? "

(src)="3"> Mi pedig azt válaszoljuk :
(trg)="3"> Jius atsokat :

(src)="4"> " Bocsánat , de valójában ... ez az Oak utca , ez pedig az Elm utca .
(trg)="4"> " Atlaidit .
(trg)="5"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .

(src)="5"> Ez a 26 . utca , ez pedig a 27 . utca . "
(trg)="6"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . "

(src)="6"> Erre ő :
(src)="7"> " Köszönöm .
(src)="8"> És mi a neve ennek a háztömbnek ? "
(trg)="7"> " Lobi , " jis atsoka , " nu kai sauc itū kvartalu ? "

(src)="9"> Mi pedig :
(trg)="8"> Jius sokat :

(src)="10"> " A háztömböknek nincs nevük .
(trg)="9"> " Nu , kvartalim nav vuordu .

(src)="11"> Nevük csak az utcáknak van ; a háztömbök csak az utcák közötti , név nélküli helyek . "
(trg)="10"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . "

(src)="12"> Erre ő otthagy bennünket , csalódottan és kissé összezavarodva .
(trg)="11"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .

(src)="13"> Most képzeljük el , hogy valahol Japánban , az utcán járva mi szólítjuk meg a legközelebbi járókelőt :
(trg)="12"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat :

(src)="14"> " Elnézést , mi a neve ennek az utcának ? "
(trg)="13"> " Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? "

(src)="15"> Ő pedig így válaszol :
(trg)="14"> Jis atsoka :

(src)="16"> " Ez a 17 . háztömb , ez meg a 16 . "
(trg)="15"> " Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . "

(src)="17"> Erre mi :
(trg)="16"> I jius atsokat :

(src)="18"> " Jó , de hogy hívják ezt az utcát ? "
(trg)="17"> " Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? "

(src)="19"> Ő így felel :
(trg)="18"> I jis atsoka :

(src)="20"> " Az utcáknak nincs nevük .
(trg)="19"> " Nu , ūļneicom nav vuordu .

(src)="21"> A háztömböknek van nevük .
(trg)="20"> Vuordi ir kvartalim .

(src)="22"> Nézze csak a Google Maps térképet : itt a 14 . , 15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . tömb .
(trg)="21"> Pasaverit Google Maps .
(trg)="22"> Vei , 14 . , 15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .

(src)="23"> Mindegyiknek saját neve van .
(trg)="23"> Vysim kvartalim ir vuordi .

(src)="24"> Az utcák csak a háztömbök közötti , név nélküli helyek .
(trg)="24"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .

(src)="25"> Ekkor mi azt mondjuk :
(trg)="25"> I tod jius vaicojat :

(src)="26"> " Rendben , de akkor hogy lehet megtalálni valakinek a lakcímét ? "
(trg)="26"> " Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? "

(src)="27"> Ő ezt válaszolja :
(src)="28"> " Egyszerű .
(src)="29"> Ez a 8 . kerület .
(trg)="27"> " Vīnkuorši , " jis atsoka , " itys ir ostoitais kvartals .

(src)="30"> Itt a 17 . háztömb , és ez az 1 . sz . ház . "
(trg)="28"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . "

(src)="31"> Mi azt mondjuk erre :
(src)="32"> " OK , de a környéken járva feltűnt nekem , hogy a házszámok nem sorrendben követik egymást . "
(trg)="29"> " Lobi , " jius sokat , " nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . "

(src)="33"> Erre ő így felel :
(trg)="30"> Jis atsoka :

(src)="34"> " Dehogynem .
(trg)="31"> " Skaidrys , ka ir .

(src)="35"> A számozás az építés sorrendje szerint történik .
(trg)="32"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .

(src)="36"> A tömb elsőként épült háza lesz az 1 . számú .
(trg)="33"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .

(src)="37"> A másodiknak épített ház kapja a 2 . számot , a harmadik pedig a 3 . - at .
(trg)="34"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .
(trg)="35"> Treša ir sāta numer treis .
(trg)="36"> Vīgli !

(src)="38"> Gyerekjáték ! "
(trg)="37"> Logiski ! "

(src)="39"> Szóval nagyon érdekesnek találom , hogy néha a világ túlsó felére kell mennünk , hogy tudatosuljanak bennünk azok a feltételezéseink , melyekről nem is tudtuk , hogy léteznek , és észrevegyük , hogy az ellenkezőjük is igaz lehet .
(trg)="38"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .

(src)="40"> Kínában például vannak olyan orvosok , akik szerint az ő dolguk az , hogy mi egészségesek maradjunk .
(trg)="39"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .

(src)="41"> Ezért minden hónapban fizetünk nekik , amikor egészségesek vagyunk , de ha megbetegszünk , akkor nem , hiszen nem sikerült elérniük a kitűzött célt .
(trg)="40"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .

(src)="42"> Akkor lesznek gazdagok , ha mi egészségesek maradunk , és nem akkor , ha betegek leszünk .
(trg)="41"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .

(src)="43"> ( Taps )
(trg)="42"> ( Plaukšīni )

(src)="44"> A zenében " egy " - nek többnyire a leütést , a zenei ritmus kezdetét tekintjük : egy , két , há ... , négy .
(trg)="43"> Leluokajā daļā muzykys mes skaitam " vīns " kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .
(trg)="44"> Vīns , div , treis , četri .

(src)="45"> De a nyugat- afrikai zenében " egy " alatt a ritmus végét értik , hasonlóan a mondat végét jelző ponthoz .
(trg)="45"> Tok Vokoru Afrikys muzykā " vīns " teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .

(src)="46"> Ez nemcsak a ritmust hallgatva figyelhető meg , hanem a számolásnál is :
(trg)="46"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .

(src)="47"> Két , há ... , négy , egy .
(trg)="47"> Div , treis , četri , vīns .

(src)="48"> És ez a térkép is pontos .
(trg)="48"> Taipat i itei karta ir preciza .

(src)="49"> ( Nevetés )
(trg)="49"> ( Smīklys )

(src)="50"> Van egy mondás , mely szerint bármit is állítunk Indiával kapcsolatban , annak az ellentéte is igaz .
(trg)="50"> Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .

(src)="51"> Ezért soha ne felejtsük el , legyünk itt a TED- en vagy bárhol máshol , hogy bármilyen briliáns ötletet is találunk ki vagy hallunk , annak az ellentéte is igaz lehet .
(trg)="51"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .

(src)="52"> Domo arigato gozaimashita .
(trg)="52"> Lels jums paļdis !

# hu/kT4KDcXHcm18.xml.gz
# ltg/kT4KDcXHcm18.xml.gz


(src)="1"> Nos , más dolgokkal is foglalkozom a fizikán kívül .
(trg)="1"> Sūpluok fizikai es asmu īsasaistejs ari cytur .

(src)="2"> Sőt , manapság leginkább más dolgokkal .
(trg)="2"> Eisteneibā , itūšaļt vaira taišni cytuos lītuos .

(src)="3"> Az egyik a távoli rokonság az emberi nyelvek között .
(trg)="3"> Vīna ir attuoluos attīceibys cylvāku volūdu vydā .

(src)="4"> A hivatásos , történelmi nyelvészek az USA- ban és Nyugat- Európában igyekeznek tartózkodni bármilyen távoli rokonságtól ; nagy csoportoktól , amik nagyon régre nyúlnak vissza , régbbre , mint az ismerős családok .
(trg)="4"> Profesionali viesturis volūdnīki ASV i Vokoru Eiropā pa lelam rauga turētīs par gobolu nu vyskaidom attuolom attīceibom ; lelim grupiejumim , cīši vacim grupiejumim , vacuokim kai zynomuos volūdu saimis .

(src)="5"> Nem szeretik , bolondságnak tartják .
(trg)="5"> Jim tys napateik ; Jī dūmoj , ka tei ir kaprize .

(src)="6"> Én nem hiszem , hogy bolondság .
(trg)="6"> Es nadūmoju , ka tai ir kaprize .

(src)="7"> Van néhány zseniális nyelvész , leginkább oroszok , akik ezt kutatják a Santa Fe intézetben és Moszkvában , és nagyon kíváncsi vagyok , ez hová fog vezetni .
(trg)="7"> Ir nazcik genialu volūdnīku , puorsvorā krīvu , kurī pi tuo struodoj Santafe Iņstitutā i Moskovā .
(trg)="8"> Es cīši grybātu redzēt , iz kureini tys nūvess .

(src)="8"> Vajon tényleg egy közös őshöz vezet , úgy 20- 25 . 000 évvel ezelőtt ?
(trg)="9"> Voi tys eistyn nūvess pī vīna prīškguojieja pyrma kaidu 20— 25 tyukstūšu godu ?

(src)="9"> És mi történik , ha ennél a közös ősnél tovább megyünk , amikor feltehetően versengés folyt sok nyelv között ?
(trg)="10"> I ka nu mes ītu vēļ tuoļuok pyrma ituo kūpeiguo prīškguojieja , kod , drūsai viņ , beja daudzu volūdu sovstarpeiga konkureņce ?

(src)="10"> Milyen régre nyúlik ez vissza ?
(trg)="11"> Cik tuoli paguotnē tys īt ?

(src)="11"> Milyen idős a modern nyelv ?
(trg)="12"> Cik tuoli paguotnē īt myuslaiku volūda ?

(src)="12"> Hány tíz ezer évre nyúlik vissza ?
(trg)="13"> Cik daudzus dasmytus tyukstūšys godu tuoļā paguotnē tei īt ?

(src)="13"> Chris Anderson :
(trg)="14"> Kriss Aņdersons :

(src)="14"> Van egy megérzése vagy reménye , hogy mi erre a válasz ?
(trg)="17"> Es pasaceitu miniejumu , kai myuslaiku volūdom juobyut vacuokom kai olu zeimiejumi , olu graviejumi i olu skuļpturom , i daņču sūlim meikstajā muolā Vokoru Eiropys oluos