# hu/1JbFp8IxPPGy.xml.gz
# ia/1JbFp8IxPPGy.xml.gz


(src)="7"> és fordításokat fogsz kapni
(trg)="2"> Vos pote cercar parolas e obtener traductiones .

(src)="8"> De ez mégsem egy tipikus szótár .
(trg)="3"> Ma il non se tracta de un dictionario normal .

(src)="9"> Itt minden a mondatokról szól ,
(trg)="4"> Illo se concentra a phrases .

(src)="10"> Nem a szavakról .
(trg)="5"> Non a parolas .

(src)="11"> Rákereshetsz olyan mondatokra , melyek bizonyos szavakat tartalmaznak és megkapod ezeknek a mondatoknak a fordítását .
(trg)="6"> Vos pote cercar phrases que contine un certe parola e obtener traductiones de iste phrases .

(src)="12"> Miért pont mondatok ? ... Kérdezhetnéd
(trg)="7"> " Proque prases ? " , vos poterea demandar .

(src)="13"> Nos , azért , mert a mondatok érdekesebbek .
(trg)="8"> Perque le phrases es plus interessante .

(src)="14"> A mondatok szövegkörnyezetbe helyezik a szavakat
(trg)="9"> Phrases da contexto al parolas .

(src)="15"> A mondatoknak van személyisége
(trg)="10"> Phrases ha personalitates .

(src)="16"> Lehetnek viccesek , szellemesek , bolondosak éleslátók , meghatóak fájdalmasak .
(trg)="11"> Illos pote esser comic , sage , fatue , astute , toccante , injuriose .

(src)="17"> A mondatok sokat taníthatnak , sokkal többet a puszta szavaknál
(trg)="12"> Phrase pote inseniar nos multo .
(trg)="13"> E multo plus que parolas .

(src)="18"> Szóval szeretjük a mondatokat .
(trg)="14"> Dunque , nos ama phrases .

(src)="19"> De még náluk is jobban szeretjük a nyelveket .
(trg)="15"> Ma , mesmo plus , nos ama linguas .

(src)="20"> Amit igazán akarunk , az sok mondat rengeteg - és bármilyen - nyelven .
(trg)="16"> E lo que nos desira vermente es haber multe phrases in multe , in omne , linguas .

(src)="21"> Ezért többnyelvű a Tatoeba .
(trg)="17"> Isto es proque Tatoeba es multilingue .

(src)="22"> De nem egyszerűen többnyelvű ,
(trg)="18"> Ma non iste typo de multilingue .

(src)="23"> Hiszen itt a nyelveket nem csak egyszerűen összepárosítjuk , úgyhogy néhány párt kihagyunk , a Tatoeba tényleg többnyelvű .
(trg)="19"> Non le typo ubi le linguas es simplemente combinate in pares , e ubi certe pares es negligite .
(trg)="20"> Tatoeba es realmente multilingue .

(src)="24"> A nyelvek csatlakoznak egymáshoz .
(trg)="21"> Tote le linguas es interconnectite .

(src)="25"> Ha egy izlandi mondatnak van angol fordítása , az angolnak pedig egy szuahéli fordítása , akkor közvetett módon , így meglesz a szuahéli mondat izlandi fordítása is .
(trg)="22"> Si un phrase islandese ha un traduction in anglese , e si le phrase anglese ha un traduction in swahili , alora , indirectemente , isto resulta in un traduction in swahili pro le phrase islandese .

(src)="26"> Az olyan nyelvek , amelyek sosem találkoztak volna egy hagyományos rendszerben , a Tatoebában összeköthetők , szuper , nem ? : )
(trg)="23"> Linguas que nunquam se trovarea insimul in un systema traditional pote esser connectite gratias a Tatoeba .
(trg)="24"> Extraordinari , nonne ?

(src)="27"> De honnan vannak a mondatok ?
(trg)="25"> Ma ubi obtener iste phrases ?

(src)="28"> És hogy fordítjuk le őket ?
(trg)="26"> E como traducer los ?

(src)="29"> Ez nyilván nem lehet egy ember munkája .
(trg)="27"> Es clar que isto non pote esser le labor de un sol persona .

(src)="30"> Ezért mondhatjuk , hogy a Tatoeba közösségi munka .
(trg)="28"> Pro isto , Tatoeba es collaborative .

(src)="31"> Mindenki hozzájárulhat .
(trg)="29"> Tote le mundo es libere a contribuer .

(src)="32"> És mindenkiben megvan a képesség , hogy hozzájáruljon .
(trg)="30"> E cata uno ha le possibilitate de contribuer .

(src)="33"> Nem kell hozzá lingvistának lenni .
(trg)="31"> Non es necessari esser polyglotte .

(src)="34"> Mindenki beszél egy nyelvet .
(trg)="32"> Omnes parla un lingua .

(src)="35"> Mindenki gyarapíthatja az adatbázist új anyaggal .
(trg)="33"> Omnes pote alimentar le base de datos pro illustrar nove vocabulos .

(src)="36"> Mindenki segíthet biztosítani , hogy a mondatok jól hangozzanak és helyesen legyenek írva .
(trg)="34"> Omnes pote contribuer pro assecurar que le phrases es correcte e ben orthographiate .

(src)="37"> Ennek a projektnek valójában mindenkire " szüksége van " .
(trg)="35"> E in facto , iste projecto require omnes .

(src)="38"> A nyelveket nem vésték kőbe .
(trg)="36"> Linguas non es fixe .

(src)="39"> A nyelvek bennünk élnek .
(trg)="37"> Linguas vive per nos omnes .

(src)="40"> Mi meg szeretnénk ragadni minden nyelv egyedi jellemzőit .
(trg)="38"> Nos vole capturar tote le unicitate de cata lingua .

(src)="41"> És meg szeretnénk ragadni az időbeli fejlődésüket .
(trg)="39"> E nos vole capturar lor evolution trans le tempore .

(src)="42"> De tudod , elég szomorú lenne összegyűjteni ezt a sok mondatot és megtartani magunknak .
(trg)="40"> Ma il esserea triste colliger tote iste phrases e retener les pro nos .

(src)="43"> Mert annyi mindent lehet velük csinálni .
(trg)="41"> Perque il ha tante cosas que on pote facer con illos .

(src)="44"> Ezért is " nyílt " a Tatoeba .
(trg)="42"> Ecce le ration proque Tatoeba es aperte .

(src)="45"> A forráskódunk nyitott ,
(trg)="43"> Nostre codice fonte es aperte .

(src)="46"> Az adatbázis nyitott .
(trg)="44"> Nostre datos es aperte .

(src)="47"> Ezt a sok mondatot a Creative Common Attribution licensz keretében tesszük közzé .
(trg)="45"> Nos publica tote le phrases que nos collige sub le licentia Creative Commons Attribution .

(src)="48"> Ez azt jelenti , hogy szabadon felhasználhatod őket egy tankönyvhöz , alkalmazáshoz , kutatási munkálatokhoz , vagy bármihez !
(trg)="46"> Isto significa que vos pote re- usar los liberemente pro un manual , pro un application , pro un projecto de recerca , pro omne cosa !

(src)="49"> Szóval ez a Tatoeba
(trg)="47"> Ecce Tatoeba .

(src)="50"> De ez nem minden .
(trg)="48"> Ma isto non es tote le historia .

(src)="51"> A Tatoeba nem csak nyílt , közös munkával alkotott , több nyelvű szótár különféle mondatokhoz .
(trg)="49"> Tatoeba non es solmente un dictionario de phrases aperte , collaborative e multilingue .

(src)="52"> Ez egy ökoszisztéma része , amit mi szeretnénk létrehozni .
(trg)="50"> Illo es un parte del ecosystema que nos vole construer .

(src)="53"> Új szinte akarjuk emelni a nyelvi kellékeket .
(trg)="51"> Nos vole elevar le instrumentos linguistic al proxime nivello .

(src)="54"> Újításokat akarunk látni a nyelvtanulások területén .
(trg)="52"> Nos vole vider innovation in le dominio del apprendimento de linguas .

(src)="55"> Ez nem lehetséges nyílt nyelvi források nélkül amit nem lehet létrehozni közösség nélkül , mely nem járulhat hozzá a munkához megfelelő segédeszköz nélkül .
(trg)="53"> E isto non es possibile sin ressources linguistic aperte ,
(trg)="54"> le quales que non pote esser construite sin communitate ,
(trg)="55"> le qual non pote contribuer sin platteforma efficiente .

(src)="56"> Végülis a Tatoebával csak az alapokat építjük fel ... hogy jobb hellyé tegyük az internetet a nyelvtanulás szempontjából .
(trg)="56"> Dunque , in le ultime analyse , con Tatoeba , nos construe solmente le fundamentos pro facer del Web un loco melior pro le apprendimento de linguas .

# hu/d8OrXV8yrUKC.xml.gz
# ia/d8OrXV8yrUKC.xml.gz