# hr/4GBaUQduFsng.xml.gz
# tt/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> Prije nekoliko godina , osjećao sam se kao da sam zaglavio u rutini pa sam odlučio slijediti korake velikog američkog filozofa , Morgana Spurlocka i probati činiti nešto novo 30 dana .
(trg)="1"> Берничә ел элек
(trg)="2"> Миңа гадәти тормыш туйдырды .
(trg)="3"> Шуңа күрә мин бөек АКШ фәлсәфәчесе

(src)="2"> Ideja je prilično jednostavna .
(trg)="6"> Фикер шактый гади .

(src)="3"> Razmislite o nečemu što ste oduvijek htjeli dodati svom životu i pokušajte to raditi 30 dana .
(trg)="7"> Син электән тормышыңа өстәргә теләгән әйберне уйла
(trg)="8"> Һәм 30 көн эчендә аны эшлә

(src)="4"> Ispostavlja se kako je 30 dana prava količina vremena za dodavanje navike ili rješavanje neke navike -- poput gledanja vijesti -- iz vašeg života .
(trg)="9"> Шунысы кызык 30 көн гадәтне кабул итү яки бетерү өчен җитәрлек булып чыга .
(trg)="10"> Мәсәлән , хәбәрләрне бөтенләй караудан туктау .

(src)="5"> Postoji nekoliko stvari koje sam naučio dok sam radio te 30- dnevne izazove .
(trg)="11"> 30 көн эчендә мин берничә әйбер аңладым

(src)="6"> Prva je bila , umjesto mjesece koji su proletjeli i koje bih zaboravio , vrijeme je bilo puno više vrijedno spomena .
(trg)="12"> Беренчедән , элек айлар тиз очып китсә , хәзер вакыт кадерлерәк үтә .

(src)="7"> To je bio dio izazova u kojem sam svaki dan uslikao jednu novu sliku i tako mjesec dana .
(trg)="13"> Бу вакыт эчендә мин һәр көнне яңа фото төшерергә сүз бирдем .

(src)="8"> I točno se sjećam gdje sam bio i što sam radio taj dan .
(trg)="14"> Һәм мин төгәл кайда булуымны һәм нәрсә эшләгәнемне хәтерлим .

(src)="9"> Isto tako sam primjetio da kako sam počeo raditi više i zahtjevnije 30- dnevne izazove , moje samopouzdanje je raslo .
(trg)="15"> Мин шуны да аңладым :
(trg)="16"> 30 көндә күбрәк һәм сыйфатлырак эш эшләгәндә , минем үземә ышанычым артты .

(src)="10"> Promijenio sam se od računalnog štrebera koji je stalno za svojim stolom do momka koji odlazi biciklom na posao -- za zabavu .
(trg)="17"> Санак артында утыручы беркатлы кешедән мин эшкә велосипедта йөрүчегә әйләндем ,
(trg)="18"> Бары тик кызык өчен .

(src)="11"> Čak i prošle godine , planinario sam na planinu Kilimanjaro , najveću planinu u Africi .
(trg)="19"> Ә узган елны мин Килиманджарога күтәрелдем ,
(trg)="20"> Африканың иң бөек тавы .

(src)="12"> Nikada nisam bio toliki avanturist prije nego sam započeo s 30- dnevnim izazovima .
(trg)="21"> 30- көнлек экспериментларны башлаганчы мин мондый хәрәкәтчән түгел идем .

(src)="13"> Ujedno sam shvatio da ukoliko doista želite nešto jako , možete učiniti bilo što u 30 dana .
(trg)="22"> Шунысы ачыкланды : берәр нәрсәне бик нык теләсәң , аны 30 көн эчендә эшләп була .

(src)="14"> Jeste li ikada željeli napisati roman ?
(trg)="23"> Сезнең китап язганыгыз бармы ?

(src)="15"> Svaki studeni , deseci tisuća ljudi pokušavaju napisati svoj roman od 50 . 000 riječi od početka u 30 dana .
(trg)="24"> Һәр ноябрь аенда якынча ун меңләр кеше 50 мең сүздән торган роман язарга тырыша , 30 көн эчендә .

(src)="16"> Ispostavlja se kako je sve što trebate učiniti pisati 1 . 667 riječi na dan i tako mjesec dana .
(trg)="25"> Димәк , шулай : бары тик көненә 1667 сүз язарга кирәк , ай дәвамында .

(src)="17"> Stoga sam to i učinio .
(trg)="26"> Мин шулай эшләдем дә .

(src)="18"> Usput rečeno , tajna je ne otići u krevet tako dugo dok niste napisali svoje riječi za taj dan .
(trg)="27"> Сүз уңаеннан , сер шунда : язып бетергәнче , йокларга ятарга ярамый .

(src)="19"> Možda ćete patiti od nedostatka sna , ali ćete završiti svoj roman .
(trg)="28"> Бәлки , сезнең йокыгыз туймыдыр , ләкин романны сез язып бетерәсез .

(src)="20"> Sada , je li moja knjiga novi veliki američki roman ?
(trg)="29"> Минем китабым танылган роман була алдымы ?

(src)="21"> Ne .
(src)="22"> Napisao sam ga u mjesec dana .
(trg)="30"> Юк , мин аны ай эчендә язып бетердем .

(src)="23"> Užasan je .
(trg)="31"> Ул котычкыч !

(src)="24"> Ali do kraja života , ukoliko sretnem Johna Hodgmana na TED- ovoj zabavi , ne moram reći ,
(trg)="32"> Ләкин хәзердән башлап мин TED кичәсендә Джон Һоджманны очратсам ,

(src)="25"> " Ja sam računalni znanstvenik . "
(trg)="33"> " мин санак белгече " дип әйтергә җыенмыйм .

(src)="26"> Ne , ne , ukoliko želim , mogu reći , " Ja sam romanopisac . "
(trg)="34"> Юк , теләсәм , мин хәзер " Мин язучы" диям .

(src)="27"> ( Smijeh )
(trg)="35"> ( Көлү )

(src)="28"> Dakle , ovo je posljednja stvar koju želim spomenuti .
(trg)="36"> Димәк , мин әйтергә теләгән соңгы әйбер .

(src)="29"> Naučio sam da kada sam radio male , održive promijene , stvari koje sam mogao nastavljati raditi , oni bi se puno prije " primile " .
(trg)="37"> Мин кечкенә адымнар ясаган саен , һәм аларны даими эшләгәндә , алар гадәткә кереп китә .

(src)="30"> Nema ničega lošeg u velikim , ludim izazovima .
(src)="31"> Zapravo , oni su jako zabavni .
(src)="32"> Ali puno je manja vjerojatnost kako će se održati .
(trg)="38"> Зур , акылсыз үзгәрешләр дә яхшы , алар кызыклы булырга мөмкин , ләкин алар , мөгаен , гадәткә кермәячәк .

(src)="33"> Kada sam se odrekao šećera na 30 dana , 31 . dan je izgledao ovako .
(src)="34"> ( Smijeh )
(trg)="39"> Мин 30 көнгә шикәрле ризыктан баш тарткач , 31 нче көн болай күренде ... ( Көлү )

(src)="35"> Dakle , ovo je moje pitanje za vas ?
(trg)="40"> Димәк , сезгә соравым шул :

(src)="36"> Što čekate ?
(trg)="41"> Нәрсә сез тагын көтәсез ?

(src)="37"> Garantiram vam kako će idućih 30 dana proći željeli vi to ili ne , dakle , zašto ne razmislite o nečemu što ste uvijek željeli probati i probajte to raditi idućih 30 dana .
(trg)="42"> Сүз бирәм : киләсе 30 көн барыбер узачак .
(trg)="43"> Сез теләгәнчәме , әллә юкмы ?
(trg)="44"> Шуңа күрә сез һәрвакыт эшләргә теләгән берәр нәрсә турында уйлагыз , һәм аңа шанс бирегез , киләсе 30 көндә

(src)="38"> Hvala .
(trg)="45"> Рәхмәт .

(src)="39"> ( Pljesak )
(trg)="46"> ( Кул чабу )

# hr/DUG16ULTBs7a.xml.gz
# tt/DUG16ULTBs7a.xml.gz


(src)="1"> Bok .
(trg)="1"> Сәлам !

(src)="2"> Ovdje sam kako bih vam pričala o važnosti pohvale , divljenja i zahvalnosti , i kako bi to moralo biti specifično i iskreno .
(trg)="2"> Мин монда сезгә мактау , соклану һәм рәхмәт әйтүнең әһәмиятен аңлатырга килдем .
(trg)="3"> Алар ихласлы булырга тиеш .

(src)="3"> To me je zainteresiralo tako što sam kod sebe primjetila , dok sam odrastala , i sve do prije nekoliko godina , kako bih poželjela nekome reći " hvala ti " , voljela bih pohvaliti ih , i voljela bih da oni mene pohvale , a onda bih se zaustavila .
(trg)="4"> Мине күптән түгел үземдә шундый кызыклы мәсьәләгә игътибар иттем :
(trg)="5"> Балачакта һәм хәзер дә мин берәр кемгә рәхмәт әйтергә теләсәм , кешеләрне мактарга теләсәм , яки мине мактасыннар дип теләгәндә , мин нигәдер туктый идем .

(src)="4"> I zapitala sam se , zašto je tako ?
(trg)="6"> Һәм мин үземнән сорадым :
(trg)="7"> " Нигә ? " .

(src)="5"> Osjetila bih stid , osjetila bih sram .
(trg)="8"> Мин ояла идем , үземне әллә ничек хис итә идем .

(src)="6"> I onda sam se zapitala jesam li ja jedina koja se tako osjeća ?
(trg)="9"> Аннан соң шундый сорау туды :
(trg)="10"> " Мин генә шулай эшлимме ? "

(src)="7"> Tako sam odlučila to istražiti .
(trg)="11"> Мин моны белергә теләдем .

(src)="8"> Imam sreće što radim u rehabilitacijskoj ustanovi , pa viđam ljude koji se suočavaju sa životom i smrću s ovišnošću .
(trg)="12"> Миңа реабилитация үзәгендә эшләү бәхете эләкте .
(trg)="13"> Шунда мин начар гадәтләре булган кешеләрнең тормышын һәм үлемен күрә идем .

(src)="9"> I ponekad se sve svodi na nešto jednostavno poput , da je njihova najdublja rana to što im je otac umro bez da je rekao koliko je ponosan na njih .
(trg)="14"> Кайчак авыруларның сәбәпләре бик гади була иде : мәсәлән , әтиләре үлгәндә " мин синең белән горурланам " дип әйтмәү .

(src)="10"> Ali onda su čuli od cijele obitelji i prijatelja kako je otac rekao svima drugima koliko je ponosan na njega , ali to nikada nije rekao svom sinu .
(trg)="15"> Ләкин алар аннары соң гаиләдән һәм дуслардан әтисе бөтенесе белән горурланганын әйткәнен ишетәләр .
(trg)="16"> Ләкин үз улына ул моны әйтмәгән .

(src)="11"> To je zato jer nije znao koliko je njegovom sinu potrebno da to čuje .
(trg)="17"> Әтисе улының моны ишетергә теләгәнен белмәгән .

(src)="12"> Dakle , moje pitanje je , zašto ne tražimo stvari koje su nam potrebne ?
(trg)="18"> Соравым шул : нигә без безгә кирәк булган әйберләрне сорамыйбыз ?

(src)="13"> Znam gospodina koji je u braku 25 godina koji žudi da njegova žena kaže ,
(trg)="19"> Мин 25 ел элек өйләнгән ир кеше белән таныш ,
(trg)="20"> Ул хатыныннан мондый сүзләрне ишетергә тели :

(src)="14"> " Hvala ti što donosiš kruh na stol , kako bih ja mogla ostati s djecom kod kuće " , ali ne pita .
(trg)="21"> " Гаиләне ашатканың өчен рәхмәт , мин эшләмичә өйдә балалар белән утыра алам " .
(trg)="22"> Ләкин ул сорамый .

(src)="15"> Znam ženu koja je dobra u tome .
(src)="16"> Ona se , jednom tjedno , sretne s mužem i kaže ,
(trg)="23"> Мин тагын бер хатын- кызны беләм , ул ире белән атнага бер күрешә , һәм аңа :

(src)="17"> " Željela bih da mi se zahvališ za sve te stvari koje radim u kući i s djecom . "
(trg)="24"> " Мин синең миңа рәхмәт әйтүеңне телим , кара өй һәм балалар өчен әллә ниләр эшләдем . "

(src)="18"> A on kaže , " Oh , to je sjajno , to je sjajno . "
(trg)="25"> Ул :
(trg)="26"> " Әйе , бу шәп , бик шәп " , ди .

(src)="19"> Pohvala mora biti iskrena , ali ona preuzima odgovornost za to .
(trg)="27"> Мактау ихласлы булырга тиеш , ләкин моның хатын- кыз мондый җаваплылыкны үз өстенә ала .

(src)="20"> Jedna moja prijateljica , April , koju znam još iz vrtića , zahvaljuje svojoj djeci jer obavljaju kućne poslove .
(trg)="28"> Минем балалар бакчасыннан бирле булган дустым , Эйприл , үз балаларына өй эше эшләгәне өчен рәхмәт әйтә .

(src)="21"> I ona kaže , " Zašto im ne bih zahvaljivala , premda im je to obvezai ? ! "
(trg)="29"> " Алар моны эшләргә тиеш булсалар да , ник рәхмәт әйтмәскә ? " , ди ул .

(src)="22"> Dakle pitanje je , zašto sam ja to blokirala ?
(trg)="30"> Менә сорау шундый : ник без моннан баш тартабыз ?

(src)="23"> Zašto su to drugi ljudi blokirali ?
(trg)="31"> Нигә кешеләр рәхмәттән баш тарта ?

(src)="24"> Zašto mogu reči , " Uzeti ću srednje pečeni odrezak , trebam cipele broj 36 " , ali ne želim reči ,
(trg)="32"> Нигә без :
(trg)="33"> " Миңа алтынчы зурлыктагы аяк киеме кирәк , " - дибез ,
(trg)="34"> " Миңа уртача кыздырылган стэйк кирәк , " - дибез ,

(src)="25"> " Možeš li me pohvaliti na ovaj način ? "
(trg)="35"> Ә " мине мактагыз , " - дип әйтмибез ?

(src)="26"> To je zato što vam dajem kritične informacije o sebi .
(src)="27"> Govorim vam gdje sam nesigurna .
(trg)="36"> Чөнки шулай дигәндә без үзебез турында мөһим мәгълүматны башка кешеләргә җиткерәбез .

(src)="28"> Govorim vam gdje mi je potrebna vaša pomoć .
(trg)="37"> Шулай итеп мин миңа ярдәм кирәклеген әйтәм .

(src)="29"> I tretiram vas , svoj najuži krug , kao da ste mi neprijatelji .
(trg)="38"> Һәм мин якын булган кешеләрне үземнең дошманнарым кебек кабул итәм .

(src)="30"> Jer što vi možete napraviti s tim podacima ?
(trg)="39"> Чөнки сез бу мәгълүмат белән нишли аласыз ?

(src)="31"> Možete me zanemariti .
(trg)="40"> Сез миңа дәшми аласыз .

(src)="32"> Možete ih zloupotrijebiti .
(trg)="41"> Сез миңа начарлык эшли аласыз .

(src)="33"> Ili možete odgovoriti mojim potrebama .
(trg)="42"> Яки миңа ярдәм итә аласыз .

(src)="34"> I tako sam odvezla svoj bicikl u servis -- volim ovo -- isti bicikl , i oni su mi izbalansirali kotače .
(trg)="43"> Бервакыт мин үземнең сәпидемне төзәтергә теләдем .
(trg)="44"> Аның тәгәрмәчләре белән проблема чыкты .

(src)="35"> Dečko mi je rekao , " Znate kada izbalansirate kotače bicikl će vam biti znatno bolji . "
(trg)="45"> Эшче егет миңа :
(trg)="46"> " Беләсезме , без тәгәрмәчләрне төзәткәч , ул күпкә яхшырак йөри " .

(src)="36"> Dobila sam isti bicikl nazad , a oni su izravnali sve male neravnine na kotačima koje sam imala dvije i pol godine , i sad je moj bicikl kao nov .
(trg)="47"> Миңа шул ук сәпидне бирделәр , алар анда булган бөтен кечкенә проблемаларны төзәткәннәр .
(trg)="48"> Минем сәпид элеккечә яңа кебек иде .

(src)="37"> Zato ću vas sada sve izazvati .
(trg)="49"> Шулай итеп , мин сездән үзегезнең сәпидегезнең тәгәрмәчләрен төзәтүегезне сорыйм :

(src)="38"> Želim da izbalansirate svoje kotače : budite iskreni o pohvalama koje želite čuti .
(trg)="50"> Сезгә нәрсә кирәклеген ихласлы әйтегез .

(src)="39"> Što želite čuti ?
(trg)="51"> Сез нәрсә ишетергә телисез ?

(src)="40"> Odite kući svojoj ženi idite i pitajte ju , što točno ona treba ?
(trg)="52"> Хатыныгыз янына барыгыз ,
(trg)="53"> Һәм аңа нәрсәләр кирәк дип сорагыз ?

(src)="41"> Odite kući svom mužu -- što točno on treba ?
(trg)="54"> Ирегез янына барыгыз ?
(trg)="55"> Аңа нәрсә кирәк ?

(src)="42"> Odite kući i postavite ta pitanja , te pomozite ljudima oko sebe .
(trg)="56"> Өйгә барыгыз , сорагыз , аннан соң башкаларга ярдәм итегез .

(src)="43"> I to je jednostavno .
(trg)="57"> Бу бик җиңел .

(src)="44"> A zašto bismo o tome trebali brinuti ?
(trg)="58"> Ләкин ни өчен без моның турында уйларга тиеш ?

(src)="45"> Govorimo o miru u svijetu .
(trg)="59"> Без дөньяда татулык телибез .

(src)="46"> Kako možemo imati svjetski mir s različitim kulturama , različitim jezicima ?
(trg)="60"> Ничек төрле мәдәниятләр , телләр арасында дуслык булдырырга ?

(src)="47"> Mislim da to počinje od kućanstva do kućanstva , pod istim krovom .
(trg)="61"> Минемчә , бу гаиләдән гаиләгә күчәргә тиеш .

(src)="48"> Zato krenimo od vlastitog dvorišta .
(trg)="62"> Әйдәгез үзебезнең гаиләдән башлыйк .

(src)="49"> I želim vam svima u publici zahvaliti što ste sjajni muževi , sjajne majke , prijatelji , kćeri , sinovi .
(trg)="63"> Һәм мин монда утыручыларга яхшы ирләр , хатыннар , әниләр , дуслар , балалар булганыгыз өчен рәхмәт әйтәсем килә .

(src)="50"> I možda vam to nitko nikada nije rekao , ali napravili ste stvarno , stvarno dobar posao .
(trg)="64"> Бәлки , моны сезгә беркем дә әйтмәгәндер , ләкин сез зур эш эшлисез .

(src)="51"> I hvala vam što ste ovdje , što ste se pojavili i što želite promijeniti svijet svojim idejama .
(trg)="65"> Монда булуыгыз белән , үзегезнең фикерләрегез белән дөньяны үзгәртүегез өчен рәхмәт .

(src)="52"> Hvala vam .
(trg)="66"> Зур рәхмәт .

(src)="53"> ( Pljesak )
(trg)="67"> ( Алкышлар )

# hr/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# tt/bEttLxcwbmx6.xml.gz


(src)="1"> Zamislite kako stojite na ulici bilo gdje u Americi i prilazi vam Japanac pitajući :
(trg)="1"> Күз алдына китерегез , сез кайдадыр Америкада япон кешесе килә һәм сорый ,

(src)="2"> " Oprostite , kako se zove ovaj blok ? "
(trg)="2"> " Гафу итегез, бу кварталның исеме ничек ? "

(src)="5"> Ovo je Oak Street , a ovo je Elm Street .
(trg)="3"> Сез : " Бу Имән урамы , бу Карама урамы " дисез .

(src)="6"> Ovo je 26ta , a ovo je 27ma ulica . "
(trg)="4"> Бу 26 нчы , бу 27 нче "

(src)="7"> On vam kaže :
(trg)="5"> " Ярый , ләкин бу кварталның исеме нинди ? " - ди

(src)="9"> Vi odgovarate :
(src)="10"> " Žao mi je , ali blokovi nemaju imena .
(trg)="6"> Сез " Кварталларның исемнәре юк .

(src)="11"> Ulice imaju imena ; blokovi su samo neimenovani prostori između ulica . "
(trg)="7"> Урамнарның исемнәре бар ; кварталлар - исә урамнар арасындагы бушлыклар . " - дисез

(src)="12"> On vas napušta pomalo zbunjen i razočaran .
(trg)="8"> Ул кеше гаҗәпләнгән һәм кәефсез китте .

(src)="13"> Sada zamislite da stojite na ulici , bilo gdje u Japanu , okrenete se osobi pored vas i pitate :
(trg)="9"> Хәзәр , күз алдына китерегез, сез кайдадыр Японияда ,
(trg)="10"> Бер японнан сорыйсыз ,