# hr/1vMrbuLKJAq1.xml.gz
# tg/1vMrbuLKJAq1.xml.gz


(src)="2"> Puno ljudi -- 20 godina za Somaliju -- [ se ] borilo .
(trg)="1"> Хава Абди :
(trg)="2"> Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .

(src)="3"> Tako da nije bilo posla , hrane .
(trg)="3"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .

(src)="4"> Djeca , većina njih , su postala jako slabo ishranjena , poput ovoga .
(trg)="4"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .

(src)="5"> Deqo Mohamed :
(src)="6"> Kao što znate , uvijek u građanskom ratu , oni koji su najviše pogođeni [ su ] žene i djeca .
(trg)="6"> Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .

(src)="7"> Tako su naši pacijenti žene i djeca .
(trg)="7"> Барои хамин хам беморони мо - занон ва кудакон мебошанд .

(src)="8"> I oni su u našem dvorištu .
(trg)="8"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .

(src)="9"> To je naš dom ; mi im upućujemo dobrodošlicu .
(trg)="9"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .

(src)="10"> Ovo je kamp u kojem sada imamo 90 . 000 ljudi od kojih su 75 posto žene i djeca .
(trg)="10"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % - и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .

(src)="11"> Pat Mitchell :
(trg)="11"> Пэт Ммитчелл :

(src)="12"> A ovo je vaša bolnica .
(src)="15"> Izvodimo carski rez i razne druge operacije jer je ljudima potrebna pomoć .
(trg)="12"> Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .

(src)="14"> HA :
(trg)="14"> Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .

(src)="16"> Nema vlade koja bi ih zaštitila .
(trg)="15"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .

(src)="18"> Svakog jutra imamo oko 400 pacijenata , nekada više ili manje .
(trg)="17"> Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .

(src)="19"> Ali ponekad imamo samo pet doktora i 16 medicinskih sestara , i fizički se iscrpimo dok ih sve pregledamo .
(trg)="18"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .

(src)="20"> Ali uzimamo one najozbiljnije , a druge prebacimo na drugi dan .
(trg)="19"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .

(src)="21"> To je jako teško .
(trg)="20"> Ин хело мушкил аст .

(src)="22"> I kao što možete vidjeti , to su žene koje nose djecu , to su žene koje dolaze u bolnicu , to su žene koje grade kuće .
(trg)="21"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .

(src)="23"> To je njihova kuća .
(trg)="22"> Ана ин хонаи онхо .

(src)="24"> I imamo školu .
(trg)="23"> Боз мо мактаб дорем .

(src)="25"> Ovo je naš svjetli -- otvorili smo [ u ] posljednje dvije godine osnovnu školu gdje imamo 850 djece , i većina su žene i curice .
(trg)="24"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .

(src)="26"> ( Pljesak )
(trg)="25"> ( Карсак )

(src)="27"> PM :
(trg)="26"> ПМ :

(src)="28"> A doktori imaju neka jako velika pravila o tome tko se može liječiti u klinici .
(trg)="27"> Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .

(src)="29"> Hoćeš li objasniti pravila za upis ?
(trg)="28"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?

(src)="31"> Ljudi koji nam dolaze , su dobrodošli .
(trg)="29"> ХА :
(trg)="30"> Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .

(src)="32"> Dijelimo s njima štogod imamo .
(trg)="31"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .

(src)="33"> Ali postoje samo dva pravila .
(trg)="32"> Вале ду қоида хаст .

(src)="34"> Prvo pravilo : nema klanskog prepoznavanja i političkih podjela u somalijskom društvu .
(trg)="33"> Якум :
(trg)="34"> Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .

(src)="35"> [ Tkogod ] pokuša raditi te stvari biva izbaćen .
(trg)="35"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .

(src)="36"> Drugo : niti jedan muškarac ne smije tući svoju ženu .
(trg)="36"> Дуюм :
(trg)="37"> Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="37"> Ako je istuće , staviti ćemo [ ga ] u zatvor , i pozvati ćemo starješine .
(trg)="38"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .

(src)="38"> Dok oni ne sagledaju sve dokaze , mi ga nećemo pustiti .
(trg)="39"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .

(src)="39"> To su naša dva pravila .
(trg)="40"> Ана хамин хел ду коида .

(src)="40"> ( Pljesak )
(trg)="41"> ( Карсак )

(src)="41"> Druga stvar koju sam shvatila , da su žene najsnažnija stvorenja na cijelom svijetu .
(trg)="42"> Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .

(src)="42"> Jer zadnjih 20 godina , somalijska žena je ustala .
(trg)="43"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .

(src)="43"> Bile su vođe , a mi smo vođe naše zajedince i nada za buduće generacije .
(trg)="44"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .

(src)="44"> Mi nismo bespomoćne i žrtve građanskog rata .
(trg)="45"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .

(src)="45"> Možemo se izmiriti .
(trg)="46"> Мо метавонем ошти андозем .

(src)="46"> Možemo učiniti sve .
(trg)="47"> Мо метавонем хама чизро кунем .

(src)="47"> ( Pljesak )
(trg)="48"> ( Карсак )

(src)="49"> Kao što je moja majka rekla , mi smo nada za budućnost , a u Somaliji ubijaju samo muškarci .
(trg)="50"> Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо- умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .

(src)="50"> Tako smo došle do ta dva pravila .
(trg)="51"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .

(src)="51"> U kampu s 90 . 000 ljudi , morate uspostaviti neka pravila ili ćete imati sukobe .
(trg)="52"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .

(src)="52"> Tako nema klanskih podjela , i niti jedan muškarac ne smije istući svoju ženu .
(trg)="53"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="53"> I imamo malo spremište koje pretvaramo po potrebi u zatvor .
(trg)="54"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .

(src)="54"> Dakle ako istućete svoju ženu , završiti ćete tamo .
(trg)="55"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .

(src)="55"> ( Pljesak )
(trg)="56"> ( Карсак )

(src)="56"> Osnaživanjem žena i davanjem mogućnosti -- mi smo tamo za njih ; one nisu same u tome .
(trg)="57"> Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .

(src)="57"> PM :
(trg)="59"> Шумо бемористонеро идора мекунед , ки кумаки тиббиро ба онхое, ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .

(src)="61"> Vi također vodite civilno društvo .
(trg)="60"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .

(src)="62"> Stvorili ste vlastita pravila , u kojima žene i djeca dobivaju drugačiji osjećaj sigurnosti .
(trg)="61"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .

(src)="63"> Recite mi nešto o svojoj odluci , Dr .
(src)="64"> Abdi , i vašoj odluci , Dr .
(src)="65"> Mohamed , da radite zajedno -- kako ste postali doktorica i započeli raditi s majkom u tim okolnostima .
(trg)="62"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .

(src)="66"> HA :
(trg)="63"> ХА :

(src)="67"> Moje godine -- jer ja sam rođena 1947 . -- u to vrijeme smo imali , vladu , zakone i red .
(trg)="64"> Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .

(src)="68"> Ali jednog dana , otišla sam u bolnicu -- moja majka je bila bolesna -- a ja sam vidjela bolnicu , kako [ su ] oni tretirali doktore , kako [ su ] bili predani pomoći bolesnim ljudima .
(trg)="65"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .

(src)="69"> Divila sam im se , i odlučila sam da ću postati doktoricom .
(trg)="66"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .

(src)="70"> Moja majka je umrla , na nesreću , kada sam bila 12 godina [ stara ] .
(trg)="67"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .

(src)="71"> Onda mi je otac dopustio da nastavim [ sa ] svojom nadom .
(trg)="68"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .

(src)="72"> Moja majka je umrla uslijed ginekološke komplikacije , tako sam ja odlučila postati ginekološki specijalist .
(trg)="69"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .

(src)="73"> To je razlog zašto sam postala doktoricom .
(trg)="70"> Ана чи хел ман духтур шудам .

(src)="74"> Tako će i Dr .
(src)="75"> Deqo objasniti .
(trg)="71"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .

(src)="76"> DM :
(src)="77"> Za mene , moja majka [ me ] pripremala dok sam bila dijete da postanem doktoricom , ali ja to stvarno nisam željela .
(trg)="73"> Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .

(src)="78"> Možda bih trebala postati povjesničarkom , ili možda reporterka .
(trg)="74"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .

(src)="79"> Voljela sam to , ali nije išlo .
(trg)="75"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .

(src)="80"> Kada je izbio rat -- građanski rat -- vidjela sam kako moja majka pomaže i kako je njoj stvarno potrebna pomoć , i kako je briga nužna za ženu da postane doktoricom u Somaliji i pomaže ženama i djeci .
(trg)="76"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай- зан- духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .

(src)="81"> I pomislila sam , možda mogu biti reporterka i ginekologica .
(trg)="77"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .

(src)="82"> ( Smijeh )
(trg)="78"> ( Ханда )

(src)="83"> Tako sam otišla u Rusiju , i moja mama isto , [ za ] vrijeme Sovjetskog Saveza .
(trg)="79"> Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .

(src)="84"> Dakle dio našeg karaktera , možda dolazi uslijed snažnog sovjetskog treninga .
(trg)="80"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо- натичаи донишхои тавонои совети мебошад .

(src)="85"> Tako sam ja odlučila [ napraviti ] istu stvar .
(trg)="81"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .

(src)="86"> Moja sestra je drugačija .
(trg)="82"> Аз хохарам тамоман дигар буд .

(src)="87"> Ona je ovdje .
(src)="88"> Ona je također doktorica .
(trg)="83"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .

(src)="89"> Ona je također diplomirala u Rusiji .
(trg)="84"> Вай хам дар Руссия хондааст .

(src)="90"> ( Pljesak )
(trg)="85"> ( Карсак )

(src)="91"> I vratiti se i raditi s našom majkom je ono što smo mi vidjele u građanskom ratu -- kada sam imala 16 a moja sestra 11 izbio je građanski rat .
(trg)="86"> Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="87"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам- 11 сол .

(src)="92"> To je bila potreba a ljudi koje smo vidjeli u ranim 90im , to je ono što nas je potaknulo da se vratimo nazad i radimo za njih .
(trg)="88"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне , ки мо дар аввали солхои 90- ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .

(src)="93"> PM :
(trg)="89"> ПМ :

(src)="94"> Što je najveći izazov rada , majke i kćeri , u takvim opasnim i ponekad zastrašujućim situacijama ?
(trg)="90"> Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?

(src)="96"> Da , radila sam u teškim uvjetima , jako opasnim .
(trg)="91"> ХА :

(src)="97"> I kada sam vidjela ljude koji me trebaju , ostajala bih s njima da im pomognem , jer sam [ mogla ] učiniti nešto za njih .
(trg)="92"> Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам , вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .

(src)="98"> Većina ljudi je pobjegla u inozemstvo .
(trg)="93"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам , то ки кумак кунам , барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .

(src)="99"> Ali ja sam ostala s tim ljudima , i pokušavala sam nešto učiniti -- [ bilo ] kakvu malu stvar koju sam mogla napraviti .
(trg)="94"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .

(src)="100"> Uspjela sam u svom mjestu .
(trg)="95"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам , ки чизе кунам- чизи каме , ки метавонистам .

(src)="101"> Sada moje mjesto ima 90 . 000 ljudi koji poštuju jedni druge , koji se ne sukobljavaju .
(trg)="96"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="97"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,

(src)="102"> Ali pokušavamo ostati na nogama , kako bismo učinili nešto , male stvari koje možemo učiniti za ljude .
(trg)="98"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .

(src)="103"> I ja sam zahvalna na mojim kćerima .
(trg)="99"> Ман аз духтаронам миннатдорам .

(src)="104"> Kada mi dođu , pomognu mi liječiti ljude , zbog pomoći .
(trg)="100"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .

(src)="105"> One rade sve za njih .
(trg)="101"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .

(src)="106"> One su napravile ono što sam od njih željela .
(trg)="102"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .

(src)="107"> PM :
(src)="108"> Koji je najbolji dio rada sa svojom majkom , a koji je najizazovniji dio ?
(trg)="104"> Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?