# he/1vMrbuLKJAq1.xml.gz
# tg/1vMrbuLKJAq1.xml.gz


(src)="1"> הווא עבדי : הרבה אנשים -- 20 שנה בסומליה --
(trg)="1"> Хава Абди :
(trg)="2"> Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .

(src)="3"> אז לא היתה עבודה , לא אוכל .
(trg)="3"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .

(src)="4"> ילדים , רובם ,
(src)="5"> סבלו מתת תזונה , כמו זו .
(trg)="4"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .

(src)="6"> דקו מוחמד : אז אתם יודעים ,
(src)="7"> תמיד במלחמות אזרחים ,
(src)="8"> האנשים שהושפעו הכי הרבה הם נשים וילדים .
(trg)="6"> Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .

(src)="9"> אז הפציינטים שלנו הם נשים וילדים .
(trg)="7"> Барои хамин хам беморони мо - занон ва кудакон мебошанд .

(src)="10"> והם בחצר האחורית שלנו .
(trg)="8"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .

(src)="11"> זה הבית שלנו ; אנחנו מקבלים אותם .
(trg)="9"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .

(src)="12"> זה המחנה שיש לנו בו עכשיו
(src)="13"> 90000 אנשים ,
(src)="14"> ש75 אחוז מהם נשים וילדים .
(trg)="10"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % - и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .

(src)="15"> פט מיטשל : וזה בית החולים שלכן . זה בפנים .
(trg)="11"> Пэт Ммитчелл :
(trg)="12"> Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .

(src)="16"> ה . ע : אנחנו עושות נתוחים קיסרייים וניתוחים שונים
(src)="17"> מפני שאנשים צריכים קצת עזרה .
(trg)="14"> Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .

(src)="18"> אין ממשלה שתגן עליהם .
(trg)="15"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .

(src)="19"> ד . מ : כל בוקר יש לנו כ400 פציינטים ,
(src)="20"> פחות או יותר .
(trg)="17"> Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .

(src)="21"> אבל לפעמים אנחנו רק חמישה רופאים
(src)="22"> ו16 אחיות ,
(src)="23"> ואנחנו מותשים פיסית מלראות את כולם .
(trg)="18"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .

(src)="24"> אבל אנחנו מטפלים במקרים הקשים יותר ,
(src)="25"> ואנחנו דוחים את האחרים ליום הבא .
(trg)="19"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .

(src)="26"> זה מאוד קשה .
(trg)="20"> Ин хело мушкил аст .

(src)="27"> וכמו שאתם רואים , אלה הנשים שנושאות את הילדים ,
(src)="28"> אלה הנשים שמגיעות לבתי החולים ,
(src)="29"> אלה הנשים שבונות את הבתים .
(trg)="21"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .

(src)="30"> אלה הבתים שלהן .
(trg)="22"> Ана ин хонаи онхо .

(src)="31"> יש לנו בית ספר . זה החכמים שלנו --
(trg)="23"> Боз мо мактаб дорем .

(src)="32"> פתחנו בשנתיים האחרונות בית ספר יסודי
(src)="33"> שם יש לנו 850 תלמידים ,
(src)="34"> ורובם נשים וילדות .
(trg)="24"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .

(src)="35"> ( מחיאות כפיים )
(trg)="25"> ( Карсак )

(src)="36"> פ . מ : ולרופאים יש חוקים נוקשים
(trg)="26"> ПМ :
(trg)="27"> Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .

(src)="38"> תוכלו להסביר את חוקי הקבלה ?
(trg)="28"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?

(src)="39"> ה . ע : האנשים שבאים אלינו ,
(trg)="29"> ХА :

(src)="40"> אנחנו מקבלים .
(trg)="30"> Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .

(src)="41"> אנחנו חולקים איתם
(src)="42"> מה שיש לנו .
(trg)="31"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .

(src)="43"> אבל יש רק שני חוקים .
(trg)="32"> Вале ду қоида хаст .

(src)="44"> חוק ראשון :
(trg)="33"> Якум :

(src)="45"> אין חלוקה שיבטית או חלוקה פוליטית
(src)="46"> בחברה הסומלית .
(trg)="34"> Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .

(src)="47"> מי שעושה את הדברים האלה נזרק החוצה .
(trg)="35"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .

(src)="48"> השני :
(trg)="36"> Дуюм :

(src)="49"> אסור לאף גבר להכות את אשתו .
(trg)="37"> Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="50"> אם הא מכה ,
(src)="51"> נשים אותו בכלא ,
(src)="52"> ונקרא לזקני הכפר
(trg)="38"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .

(src)="53"> עד שיזהו את המקרה הזה ,
(src)="54"> לא נשחרר אותו .
(trg)="39"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .

(src)="55"> זה שני החוקים שלנו .
(trg)="40"> Ана хамин хел ду коида .

(src)="56"> ( מחיאות כפיים )
(trg)="41"> ( Карсак )

(src)="57"> הדבר השני שהבנתי ,
(src)="58"> שהאישה היא האדם החזק ביותר
(src)="59"> בכל העולם .
(trg)="42"> Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .

(src)="60"> מפני שב20 השנים האחרונות ,
(src)="61"> הנשים הסומליות עמדו .
(trg)="43"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .

(src)="62"> הן היו המנהיגות ,
(src)="63"> ואנחנו היינו המנהיגות
(src)="64"> של הקהילה שלנו
(trg)="44"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .

(src)="66"> אנחנו לא רק חסרות האונים
(src)="67"> והקורבנות של מלחמת האזרחים .
(trg)="45"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .

(src)="68"> אנחנו יכולות לפייס .
(trg)="46"> Мо метавонем ошти андозем .

(src)="69"> אנחנו יכולות לעשות כל דבר .
(trg)="47"> Мо метавонем хама чизро кунем .

(src)="70"> ( מחיאות כפיים )
(trg)="48"> ( Карсак )

(src)="71"> ד . מ : כמו שאימי אמרה , אנחנו התקווה של העתיד ,
(src)="72"> והגברים רק הורגים בסומליה .
(trg)="50"> Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо- умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .

(src)="73"> אז הגענו לשני החוקים האלה .
(trg)="51"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .

(src)="74"> במחנה עם 90000 אנשים ,
(src)="75"> צריך להגיע לכמה חוקים או שיהיו עימותים .
(trg)="52"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .

(src)="76"> אז אין חלוקה שבטית ,
(src)="77"> ולאף גבר אסור להכות את אשתו .
(trg)="53"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="78"> ויש לנו חדר אכסון קטן
(src)="79"> שהפכנו לכלא .
(trg)="54"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .

(src)="80"> כך שאם תכה את אשתך , אתה תגיע לשם .
(trg)="55"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .

(src)="81"> ( מחיאות כפיים )
(trg)="56"> ( Карсак )

(src)="82"> אז חיזוק הנשים ונתינת הזדמנות --
(src)="83"> אנחנו שם בשבילן ; הן לא לבד בזה .
(trg)="57"> Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .

(src)="84"> פ . מ : אתן מנהלות קליניקה רפואית .
(src)="85"> היא הביאה טיפול רפואי נדרש מאוד
(src)="86"> לאנשים שלא קיבלו אותו .
(trg)="59"> Шумо бемористонеро идора мекунед , ки кумаки тиббиро ба онхое, ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .

(src)="87"> אתם גם מנהלות חברה אזרחית .
(trg)="60"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .

(src)="88"> יצרתן חוקים משלכן ,
(src)="89"> בהם נשים וילדים
(src)="90"> מקבלים מושג שונה של בטחון .
(trg)="61"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .

(src)="91"> ספרו לי על ההחלטות שלך , דוקטור עבדי ,
(src)="92"> ועל ההחלטות שלך דוקטור מוחמד ,
(src)="93"> לעבוד ביחד --
(trg)="62"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .

(src)="96"> ה . ע : הגיל שלי --
(trg)="63"> ХА :

(src)="97"> מפני שנולדתי ב1947 --
(src)="98"> היו לנו , באותו זמן ,
(src)="99"> ממשלה , חוק וסדר .
(trg)="64"> Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .

(src)="100"> אבל יום אחד , הלכתי לבית החולים --
(src)="101"> אמי היתה חולה --
(src)="102"> וראיתי את בית החולים , איך הם מתייחסים לרופאים ,
(trg)="65"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .

(src)="105"> הערצתי אותם ,
(src)="106"> והחלטתי להיות רופאה .
(trg)="66"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .

(src)="107"> אמי מתה , לצערי הרב ,
(src)="108"> כשהייתי בת 12 .
(trg)="67"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .

(src)="109"> ואז אבי הרשה לי
(src)="110"> להמשיך עם התקווה שלי .
(trg)="68"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .

(src)="111"> אמי מתה
(src)="112"> מסיבוך גניקולוגי ,
(src)="113"> אז החלטתי
(trg)="69"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .

(src)="115"> לכן נעשיתי רופאה .
(trg)="70"> Ана чи хел ман духтур шудам .

(src)="116"> אז דוקטור דקו צריכה להסביר .
(trg)="71"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .

(src)="117"> ד . מ : בשבילי , אמי הכינה אותי כשהייתי ילדה
(src)="118"> להיות רופאה , אבל לא ממש רציתי .
(trg)="73"> Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .

(src)="119"> אולי אני צריכה לההפך להסטוריונית ,
(src)="120"> או אולי לכתבת .
(trg)="74"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .

(src)="121"> אהבתי את זה , אבל זה לא עבד .
(trg)="75"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .

(src)="122"> כשהמלחמה פרצה -- מלחמת האזרחים --
(src)="123"> ראיתי איך אימי עוזרת
(src)="124"> ואיך היא היתה צריכה עזרה ,
(trg)="76"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай- зан- духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .

(src)="128"> וחשבתי , אולי אני יכולה להיות כתבת ורופאה גניקולוגית .
(trg)="77"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .

(src)="129"> ( צחוק )
(trg)="78"> ( Ханда )

(src)="130"> אז נסעתי לרוסיה , וגם אימי ,
(src)="131"> בזמן הממשל הסובייטי .
(trg)="79"> Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .

(src)="132"> אז חלק מהאופי שלנו ,
(src)="133"> אולי נגיע עם רקע סובייטי חזק .
(trg)="80"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо- натичаи донишхои тавонои совети мебошад .

(src)="134"> אז ככה החלטתי לעשות אותו דבר .
(trg)="81"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .

(src)="135"> אחותי היתה שונה .
(trg)="82"> Аз хохарам тамоман дигар буд .

(src)="136"> היא פה , גם היא רופאה .
(trg)="83"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .

(src)="137"> גם היא בוגרת רוסית .
(trg)="84"> Вай хам дар Руссия хондааст .

(src)="138"> ( מחיאות כפיים )
(trg)="85"> ( Карсак )

(src)="139"> ולחזור ולעבוד עם אמנו
(src)="140"> זה בדיוק מה שראינו במלחמת האזרחים --
(trg)="86"> Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .

(src)="141"> כשהייתי בת 16 , ואחותי הייתה בת 11
(trg)="87"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам- 11 сол .

(src)="142"> כשמלחמת האזרחים פרצה .
(src)="143"> אז זה היה הצורך והאנשים שראינו
(src)="144"> בתחילת שנות ה90 ,
(trg)="88"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне , ки мо дар аввали солхои 90- ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .

(src)="147"> פ . מ : אז מה האתגר הגדול ביותר
(trg)="89"> ПМ :

(src)="148"> בעבודה של אם ובת ,
(src)="149"> במצב מסוכן
(src)="150"> ולפעמים מפחיד כזה ?
(trg)="90"> Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?