# he/4GBaUQduFsng.xml.gz
# ltg/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> לפני כמה שנים ,
(src)="2"> הרגשתי כאילו אני תקוע בחיים ,
(src)="3"> אז החלטתי ללכת בדרכו
(trg)="1"> Pyrma dažim godim es sasajutu , kai byutu īsasprīds kasdīnā , deļtuo izdūmuoju sekuot dyžanuo amerikaņu filosofa Morgana Sperloka pāduos i 30 dīnys paraudzeit kū jaunu .

(src)="6"> הרעיון הוא למעשה פשוט מאוד .
(trg)="2"> Ideja ir cīši vīnkuorša .

(src)="7"> חשבו על משהו שתמיד רציתם להוסיף לחייכם
(src)="8"> ונסו אותו ל30 יום .
(trg)="3"> Aizadūmoj par kū taidu , kū sovā dzeivē vysod esi gribiejis padareit i paraugi tū cytys 30 dīnys .

(src)="9"> מסתבר ,
(src)="10"> ש30 יום זה בדיוק הזמן המתאים
(src)="11"> להוספת הרגל או החסרת הרגל --
(trg)="4"> Izaruoda , kai 30 dīnys ir taišni eistuo laika šaļts , kab dabuotu jaunu īrodumu voi pamastu kaidu vacū , pīvadumam , ziņu vieršonuos nu sovys dzeivis .

(src)="14"> יש כמה דברים שלמדתי כעשיתי את אתגרי 30 היום .
(trg)="5"> Ir koč kas , kū īsavuiceju , dorūt itūs 30 dīnu aizdavumus .

(src)="15"> הראשון היה ,
(src)="16"> במקום שהחודשים יעברו , וישכחו ,
(src)="17"> הזמן היה הרבה יותר זכיר .
(trg)="6"> Vysu pyrma mieneši naproskrieja garum , aizmiersteibā , i beja daudzi vairuok kū atguoduot .

(src)="18"> זה היה חלק מהאתגר שעשיתי לצלם תמונה בכל יום של החודש .
(trg)="7"> Daļa izaicynuojuma aizdavuma beja kotru mieneša dīnu sataiseit vīnu fotografeju .

(src)="19"> ואני זוכר בדיוק היכן הייתי
(src)="20"> ומה עשיתי באותו יום .
(trg)="8"> Es atguodoju , kur taišni beju i kū tymā dīnā dareju .

(src)="21"> הבחנתי גם
(src)="22"> שכשהתחלתי לעשות יותר אתגרים וקשים יותר ,
(src)="23"> הבטחון העצמי שלי גבר .
(trg)="9"> Pamaneju , ka kai dareju vaira i gryušuokus 30 dīnu aizdavumus , auga muna ticeiba sev .

(src)="24"> הפכתי מחנון שוכן שולחן
(src)="25"> לבחור שמדווש לעבודה --
(trg)="10"> Nū sātā sādūša datortuorpa es tyku par puiškinu , kurs brauc iz dorbu ar ritini .

(src)="26"> בשביל הכיף .
(trg)="11"> Prīcys piec !
(trg)="12"> ( Smīklys )

(src)="27"> אפילו בשנה שעברה , מצאתי את עצמי בטרק בהר קילימנג 'רו ,
(src)="28"> ההר הגבוה באפריקה .
(trg)="13"> Pārnajā godā saguoja izkuopt Kilimandžaro , aukstuokajā kolnā Afrikā .

(src)="29"> מעולם לא הייתי כל כך הרפתקן
(src)="30"> לפני שהתחלתי את אתגרי 30 הימים .
(trg)="14"> Pyrma izsuoču sovus 30 dīnu aizdavumus nikod nabyutu tveics piec taidim pīdzeivuojumim

(src)="31"> הבנתי גם
(src)="32"> שאם אתם באמת רוצים משהו מספיק ,
(src)="33"> תוכלו לעשות הכל ב30 יום .
(trg)="15"> Es saprotu , ka eistyn koč kū gribi , tod 30 dīnuos var padareit vysa kuo !

(src)="34"> האם אי פעם רציתם לכתוב ספר ?
(src)="35"> כל נובמבר ,
(trg)="16"> Asat nazkod gribiejuši pīraksteit romanu ?

(src)="36"> עשרות אלפי אנשים
(src)="37"> מנסים לכתוב ספר בן 50000 מילים מהתחלה
(src)="38"> ב30 יום .
(trg)="17"> Kotru novembri desmitim tyukstūšu cylvāku 30 dīnu laikā rauga pīraksteit sovu 50 000 vuordu romanu nu nullis .

(src)="39"> מסתבר שכל מה שצריך לעשות
(src)="40"> זה לכתוב 1667 מילים ביום
(src)="41"> למשך חודש .
(trg)="18"> Izaruoda , kai jiusim tik viņ kai vīnu mienesi kotru dīnu juopīroksta 1 667 vuordi .

(src)="42"> אז עשיתי את זה .
(trg)="19"> Tai es ari dareju .

(src)="43"> דרך אגב , הסוד הוא לא ללכת לישון
(src)="44"> עד שכתבתם את כל המילים לאותו יום .
(trg)="20"> Cyta vydā , nūslāpums ir naīt gulātu , cikom naasat pīrakstejuši ituos dīnys vuordus .

(src)="45"> אולי תהיו חשוכי שינה ,
(src)="46"> אבל תסיימו את הספר .
(trg)="21"> Jiusim varbyut byus mīga bods , nu dabeigsit sovu romanu .

(src)="47"> עכשיו האם הספר שלי הוא הספר האמריקאי הגדול הבא ?
(trg)="22"> Voi muna gruomota ir jauns dyžanais Amerikys romans ?

(src)="48"> לא . כתבתי אותו בחודש .
(trg)="23"> Nā !
(trg)="24"> Es tū pīraksteju par vīnu mienesi !

(src)="49"> הוא נוראי .
(trg)="25"> Jis ir baimeigs !
(trg)="26"> ( Smīklys )

(src)="50"> אבל למשך שארית חיי ,
(src)="51"> אם אפגוש את ג' ון הודג´מן במסיבת TED ,
(src)="52"> אני לא חייב להגיד ,
(trg)="27"> Tok vysu tuoļuokuo dzeivi , kod TED večerinkā sasateiku ar Džonu Hodžmenu , maņ nav juosoka :

(src)="53"> " אני מדען מחשבים . "
(trg)="28"> " Es asu datorzynuotnīks . "

(src)="54"> לא , לא , אם ארצה אוכל לומר , " אני סופר . "
(trg)="29"> Nā , nā , ka grybu , varu saceit :
(trg)="30"> " Asu rakstinīks . "

(src)="55"> ( צחוק )
(trg)="31"> ( Smīklys )

(src)="56"> אז הנה דבר אחרון שארצה להזכיר .
(trg)="32"> Vei , pādejais , kū grybu saceit .

(src)="57"> למדתי שכשעשיתי שינויים קטנים ועקביים ,
(src)="58"> דברים שיכולתי להמשיך לעשות ,
(src)="59"> היה יותר סיכוי שהם ידבקו .
(trg)="33"> Es īsavuiceju , ka dorūt mozys i ilgtspiejeigys puormejis , tū , kū es varu dareit ari iz prīšku , tys īrosts palyka .

(src)="60"> אין שום דבר רע עם אתגרים גדולים ומשוגעים .
(trg)="34"> Lelim i trokim izaicynuojumim nav ni vainis .

(src)="61"> למעשה , הם ממש כיפיים .
(trg)="35"> Eistyneibā , tī ir dyžan ļusteigi .

(src)="62"> אבל יש פחות סיכוי שהם ידבקו .
(trg)="36"> Tok tī drūsai viņ nabyus īrodums .

(src)="63"> כשויתרתי על סוכר ל30 יום ,
(src)="64"> יום 31 נראה ככה .
(trg)="37"> 30 dīnys atsasokūt nu cukra , 31 . dīna izaviere koč kai itai :

(src)="65"> ( צחוק )
(trg)="38"> ( Smīklys )

(src)="66"> אז הנה השאלה שלי אליכם :
(trg)="39"> Tai niu es jums vaicoju :

(src)="67"> למה אתם מחכים ?
(trg)="40"> Kuo jius vēļ gaidit ?

(src)="68"> אני מבטיח לכם ש30 הימים הבאים
(src)="69"> עומדים לעבור
(src)="70"> אם תרצו או לא ,
(trg)="41"> Es varu drūsai saceit , ka cytys 30 dīnys īs iz prīkšu taipat , kai guojušys . pateik jums tys voi nā , tod parkū napadūmuot par kū taidu , kū vysod asat gribiejs paraudzeit , i dareit tū !

(src)="74"> למשך 30 יום .
(trg)="42"> Cytys 30 dīnys .

(src)="75"> תודה .
(trg)="43"> Paļdis .

(src)="76"> ( מחיאות כפיים )
(trg)="44"> ( Publika plaukšynoj )

# he/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# ltg/bEttLxcwbmx6.xml.gz


(src)="1"> אז , דמיינו שאתם עומדים ברחוב בכל מקום באמריקה
(src)="2"> ואדם יפני ניגש אליכם ואומר
(trg)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa :

(src)="3"> " סלחו לי , מה שם הבלוק ( קבוצת בניינים ) הזה ? "
(trg)="2"> " Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? "

(src)="4"> ואתם אומרים " אני מצטער . ובכן , זה רחוב אוק , זה רחוב אלם
(trg)="3"> Jius atsokat :
(trg)="4"> " Atlaidit .
(trg)="5"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .

(src)="5"> " זה רחוב שנקרא ´26´ וזה ה - 27 . "
(trg)="6"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . "

(src)="6"> הוא אומר " אוקיי . מה שם הבלוק הזה ? "
(trg)="7"> " Lobi , " jis atsoka , " nu kai sauc itū kvartalu ? "

(src)="7"> אתם אומרים " ובכן , לבלוקים אין שמות .
(trg)="8"> Jius sokat :
(trg)="9"> " Nu , kvartalim nav vuordu .

(src)="8"> " לרחובות יש שמות ; בלוקים הם רק
(src)="9"> המרווחים שאין להם שמות שבין הרחובות "
(trg)="10"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . "

(src)="10"> הוא עוזב , קצת מבולבל ומאוכזב .
(trg)="11"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .

(src)="11"> אז עכשיו דמיינו שאתם עומדים ברחוב , בכל מקום ביפן
(src)="12"> אתם פונים לאדם שלידכם ואומרים
(trg)="12"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat :

(src)="13"> " סלח לי , איך קוראים לרחוב הזה ? "
(trg)="13"> " Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? "

(src)="14"> והם אומרים " אה , ובכן זה בלוק 17 וזה בלוק 16 . "
(trg)="14"> Jis atsoka :
(trg)="15"> " Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . "

(src)="15"> ואתם אומרים " אוקיי , אבל מה השם של הרחוב הזה ? "
(trg)="16"> I jius atsokat :
(trg)="17"> " Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? "

(src)="16"> והם אומרים " ובכן , לרחובות אין שמות .
(trg)="18"> I jis atsoka :
(trg)="19"> " Nu , ūļneicom nav vuordu .

(src)="17"> " לבלוקים יש שמות .
(trg)="20"> Vuordi ir kvartalim .

(src)="18"> " פשוט תסתכל על המפה הזו של גוגל . הנה בלוק 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="21"> Pasaverit Google Maps .
(trg)="22"> Vei , 14 . , 15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .

(src)="19"> " לכל הבלוקים האלה יש שמות .
(trg)="23"> Vysim kvartalim ir vuordi .

(src)="20"> " הרחובות הם פשוט המרווחים שאין להם שמות שבין הבלוקים . "
(trg)="24"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .

(src)="21"> ואתם אומרים " אוקיי , אז איך אתם יודעים את כתובת הבית שלכם ? "
(trg)="25"> I tod jius vaicojat :
(trg)="26"> " Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? "

(src)="22"> והוא אומר " ובכן , בקלות - זה מחוז שמונה
(trg)="27"> " Vīnkuorši , " jis atsoka , " itys ir ostoitais kvartals .

(src)="23"> " הנה בלוק 17 , בית מספר 1 . "
(trg)="28"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . "

(src)="24"> אתם אומרים " אוקיי . אבל מהסיבוב שעשיתי בשכונה
(src)="25"> " שמתי לב שהבתים לא מסודרים לפי הסדר . "
(trg)="29"> " Lobi , " jius sokat , " nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . "

(src)="26"> הוא אומר " כמובן שכן . הם מסודרים לפי הסדר שבו נבנו .
(trg)="30"> Jis atsoka :
(trg)="31"> " Skaidrys , ka ir .
(trg)="32"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .

(src)="27"> " הבית הראשון שנבנה בבלוק הוא בית מספר אחת .
(trg)="33"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .

(src)="28"> " הבית השני שנבנה הוא בית מספר שתיים .
(trg)="34"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .

(src)="29"> " השלישי הוא בית מספר שלוש . זה קל . זה ברור "
(trg)="35"> Treša ir sāta numer treis .
(trg)="36"> Vīgli !
(trg)="37"> Logiski ! "

(src)="30"> אני אוהב שלפעמים אנחנו צריכים
(src)="31"> להגיע לצד השני של העולם
(src)="32"> כדי להבין שיש לנו הנחות יסוד שבכלל לא ידענו עליהן ,
(trg)="38"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .

(src)="34"> לדוגמא , יש רופאים בסין
(src)="35"> שמאמינים שזה התפקיד שלהם לשמור עליכם בריאים .
(trg)="39"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .

(src)="36"> כך , בכל חודש שאתם בריאים אתם משלמים להם ,
(src)="37"> וכשאתם חולים אתם לא צריכים לשלם להם כי הם לא מילאו
(trg)="40"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .

(src)="38"> את תפקידם . הם מתעשרים כשאתם בריאים , לא חולים .
(trg)="41"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .

(src)="39"> ( מחיאות כפיים )
(trg)="42"> ( Plaukšīni )

(src)="40"> ברוב סוגי המוזיקה אנחנו חושב על " אחת "
(src)="41"> כפעימה הראשונה , ההתחלה של מקטע מוזיקלי . אחת , שתיים שלוש ארבע
(trg)="43"> Leluokajā daļā muzykys mes skaitam " vīns " kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .

(src)="42"> אבל במוזיקה מערב- אפריקאית , ה" אחת "
(src)="43"> נתפס כסוף המקטע ,
(src)="44"> כמו הנקודה בסוף המשפט .
(trg)="45"> Tok Vokoru Afrikys muzykā " vīns " teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .

(src)="45"> כך שאפשר לשמוע את זה לא רק בהגייה , אלא גם בדרך שהם ממספרים את המוזיקה שלהם .
(trg)="46"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .

(src)="46"> שתיים , שלוש , ארבע , אחת .
(trg)="47"> Div , treis , četri , vīns .

(src)="47"> והמפה הזו היא גם נכונה .
(trg)="48"> Taipat i itei karta ir preciza .

(src)="48"> ( צחוק )
(trg)="49"> ( Smīklys )

(src)="49"> יש משפט שאומר שעל כל דבר נכון שאפשר לומר על הודו ,
(src)="50"> ההפך הוא גם נכון .
(trg)="50"> Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .

(src)="51"> אז , בואו לעולם לא נשכח , אם ב - TED או בכל מקום אחר ,
(src)="52"> שכל רעיון מבריק שיש לכם או שאתם שומעים ,
(src)="53"> גם ההפך יכול להיות נכון .
(trg)="51"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .

(src)="54"> תודה רבה לכם ( ביפנית ) .
(trg)="52"> Lels jums paļdis !

# he/kT4KDcXHcm18.xml.gz
# ltg/kT4KDcXHcm18.xml.gz


(src)="1"> ובכן , אני מעורב בתחומים נוספים מלבד הפיזיקה .
(trg)="1"> Sūpluok fizikai es asmu īsasaistejs ari cytur .

(src)="2"> למעשה , כרגע - בעיקר בתחומים אחרים .
(trg)="2"> Eisteneibā , itūšaļt vaira taišni cytuos lītuos .

(src)="3"> תחום אחד הוא קשרים מרוחקים בין השפות האנושיות .
(trg)="3"> Vīna ir attuoluos attīceibys cylvāku volūdu vydā .

(src)="4"> אנשי המקצוע , הבלשנים ההיסטוריים בארה" ב
(src)="5"> ובאירופה המערבית מנסים בעיקר להתרחק
(src)="6"> מקשרים ארוכי טווח ; מהקבצות גדולות ,
(trg)="4"> Profesionali viesturis volūdnīki ASV i Vokoru Eiropā pa lelam rauga turētīs par gobolu nu vyskaidom attuolom attīceibom ; lelim grupiejumim , cīši vacim grupiejumim , vacuokim kai zynomuos volūdu saimis .

(src)="9"> הם לא אוהבים את זה ; הם חושבים שזה שגעון . אני לא חושב שזה שגעון .
(trg)="5"> Jim tys napateik ; Jī dūmoj , ka tei ir kaprize .
(trg)="6"> Es nadūmoju , ka tai ir kaprize .

(src)="10"> וישנם כמה בלשנים מבריקים , רובם רוסים ,
(src)="11"> שעובדים על הנושא במכון סנטה פה ובמוסקבה ,
(trg)="7"> Ir nazcik genialu volūdnīku , puorsvorā krīvu , kurī pi tuo struodoj Santafe Iņstitutā i Moskovā .

(src)="12"> ואני אשמח לראות לאן זה יוביל .
(trg)="8"> Es cīši grybātu redzēt , iz kureini tys nūvess .

(src)="13"> האם זה באמת מוביל לשפת אם קדמונית יחידה
(src)="14"> לפני 20 , 25 אלף שנים ?
(trg)="9"> Voi tys eistyn nūvess pī vīna prīškguojieja pyrma kaidu 20— 25 tyukstūšu godu ?

(src)="15"> ומה אם נמשיך אל מעבר לאם הקדמונית היחידה הזו ,
(src)="16"> אל הזמן בו מניחים שהיתה תחרות בין שפות רבות ?
(trg)="10"> I ka nu mes ītu vēļ tuoļuok pyrma ituo kūpeiguo prīškguojieja , kod , drūsai viņ , beja daudzu volūdu sovstarpeiga konkureņce ?

(src)="17"> עד לאן נגיע בעבר ? עד לאן בעבר מגיעות השפות המודרניות ?
(trg)="11"> Cik tuoli paguotnē tys īt ?
(trg)="12"> Cik tuoli paguotnē īt myuslaiku volūda ?