# gl/4GBaUQduFsng.xml.gz
# tt/4GBaUQduFsng.xml.gz
(src)="1"> Hai uns anos sentín que estaba atascado , así que decidín seguir as pegadas do gran filósofo estadounidense , Morgan Spurlock , e probar algo novo durante 30 días .
(trg)="1"> Берничә ел элек
(trg)="2"> Миңа гадәти тормыш туйдырды .
(trg)="3"> Шуңа күрә мин бөек АКШ фәлсәфәчесе
(src)="2"> A idea é ben sinxela .
(trg)="6"> Фикер шактый гади .
(src)="3"> Pensade en algo que sempre quixestes engadir á vosa vida e probádeo durante os próximos 30 días .
(trg)="7"> Син электән тормышыңа өстәргә теләгән әйберне уйла
(trg)="8"> Һәм 30 көн эчендә аны эшлә
(src)="4"> Resulta que 30 días é o tempo exacto que precisades para engadir ou eliminar un hábito , como pode ser ver as noticias , da vosa vida .
(trg)="9"> Шунысы кызык 30 көн гадәтне кабул итү яки бетерү өчен җитәрлек булып чыга .
(trg)="10"> Мәсәлән , хәбәрләрне бөтенләй караудан туктау .
(src)="5"> Hai algunhas cousas que aprendín con estes desafíos de 30 días .
(trg)="11"> 30 көн эчендә мин берничә әйбер аңладым
(src)="6"> A primeira foi que os meses xa non pasaban voando , esquecidos , se non que o tempo era moito máis memorable .
(trg)="12"> Беренчедән , элек айлар тиз очып китсә , хәзер вакыт кадерлерәк үтә .
(src)="7"> Isto pertence ao meu desafío de sacar unha foto todos os días durante un mes .
(trg)="13"> Бу вакыт эчендә мин һәр көнне яңа фото төшерергә сүз бирдем .
(src)="8"> E recordo exactamente onde estaba e que estaba a facer ese día .
(trg)="14"> Һәм мин төгәл кайда булуымны һәм нәрсә эшләгәнемне хәтерлим .
(src)="9"> Tamén me decatei de que , ao iniciar máis desafíos e cada vez máis duros , a miña confianza en min mesmo medraba .
(trg)="15"> Мин шуны да аңладым :
(trg)="16"> 30 көндә күбрәк һәм сыйфатлырак эш эшләгәндә , минем үземә ышанычым артты .
(src)="10"> Pasei de ser alguén que está sempre pegado á computadora á clase de persoa que vai ao traballo en bici por diversión .
(trg)="17"> Санак артында утыручы беркатлы кешедән мин эшкә велосипедта йөрүчегә әйләндем ,
(trg)="18"> Бары тик кызык өчен .
(src)="11"> O ano pasado incluso escalei o Monte Kilimanjaro , a montaña máis alta de África .
(trg)="19"> Ә узган елны мин Килиманджарога күтәрелдем ,
(trg)="20"> Африканың иң бөек тавы .
(src)="12"> Nunca tería sido tan aventureiro antes de comezar os meus desafíos de 30 días .
(trg)="21"> 30- көнлек экспериментларны башлаганчы мин мондый хәрәкәтчән түгел идем .
(src)="13"> Tamén comprendín que se queres algo de verdade , podes facer calquera cousa durante 30 días .
(trg)="22"> Шунысы ачыкланды : берәр нәрсәне бик нык теләсәң , аны 30 көн эчендә эшләп була .
(src)="14"> Algunha vez quixestes escribir unha novela ?
(trg)="23"> Сезнең китап язганыгыз бармы ?
(src)="15"> Cada mes de novembro , decenas de milleiros de persoas intentan escribir unha novela de 50 . 000 palabras desde cero en 30 días .
(trg)="24"> Һәр ноябрь аенда якынча ун меңләр кеше 50 мең сүздән торган роман язарга тырыша , 30 көн эчендә .
(src)="16"> Resulta que todo o que tedes que facer é escribir 1 . 667 palabras cada día durante un mes .
(trg)="25"> Димәк , шулай : бары тик көненә 1667 сүз язарга кирәк , ай дәвамында .
(src)="17"> E iso foi o que fixen .
(trg)="26"> Мин шулай эшләдем дә .
(src)="18"> Por certo , o segredo está en non durmir até acadar o número de palabras diarias .
(trg)="27"> Сүз уңаеннан , сер шунда : язып бетергәнче , йокларга ятарга ярамый .
(src)="19"> Pode que teñades falta de durmir , pero remataredes a vosa novela .
(trg)="28"> Бәлки , сезнең йокыгыз туймыдыр , ләкин романны сез язып бетерәсез .
(src)="20"> Será o meu libro a próxima gran novela norteamericana ?
(trg)="29"> Минем китабым танылган роман була алдымы ?
(src)="21"> Non .
(src)="22"> Escribino nun mes .
(trg)="30"> Юк , мин аны ай эчендә язып бетердем .
(src)="23"> É terrible .
(trg)="31"> Ул котычкыч !
(src)="24"> Pero no que me queda de vida , se chego a coñecer a John Hodgman nunha festa de TED , non teño que dicir :
(trg)="32"> Ләкин хәзердән башлап мин TED кичәсендә Джон Һоджманны очратсам ,
(src)="25"> " Son enxeñeiro informático . "
(trg)="33"> " мин санак белгече " дип әйтергә җыенмыйм .
(src)="26"> Non .
(src)="27"> Se quero podo dicir :
(src)="28"> " Son escritor . "
(trg)="34"> Юк , теләсәм , мин хәзер " Мин язучы" диям .
(src)="29"> ( Risas )
(trg)="35"> ( Көлү )
(src)="30"> Quero mencionar unha última cousa .
(trg)="36"> Димәк , мин әйтергә теләгән соңгы әйбер .
(src)="31"> Aprendín que ao facer cambios pequenos e sostibles , cousas que podo seguir facendo , é máis probable que as manteña para sempre .
(trg)="37"> Мин кечкенә адымнар ясаган саен , һәм аларны даими эшләгәндә , алар гадәткә кереп китә .
(src)="32"> Os desafíos grandes e tolos non son malos .
(src)="33"> De feito , son ben divertidos .
(src)="34"> Pero é menos probable que os manteñades .
(trg)="38"> Зур , акылсыз үзгәрешләр дә яхшы , алар кызыклы булырга мөмкин , ләкин алар , мөгаен , гадәткә кермәячәк .
(src)="35"> Cando deixei de tomar azucre durante 30 días , o día 31 foi así .
(src)="36"> ( Risas )
(trg)="39"> Мин 30 көнгә шикәрле ризыктан баш тарткач , 31 нче көн болай күренде ... ( Көлү )
(src)="37"> Teño unha pregunta para vós :
(trg)="40"> Димәк , сезгә соравым шул :
(src)="38"> A qué esperades ?
(trg)="41"> Нәрсә сез тагын көтәсез ?
(src)="39"> Podo garantirvos que os próximos 30 días van pasar , vos guste ou non , así que por que non pensades nalgo que sempre quixestes probar e lle dades unha oportunidade durante os próximos 30 días ?
(trg)="42"> Сүз бирәм : киләсе 30 көн барыбер узачак .
(trg)="43"> Сез теләгәнчәме , әллә юкмы ?
(trg)="44"> Шуңа күрә сез һәрвакыт эшләргә теләгән берәр нәрсә турында уйлагыз , һәм аңа шанс бирегез , киләсе 30 көндә
(src)="40"> Grazas .
(trg)="45"> Рәхмәт .
(src)="41"> ( Aplauso )
(trg)="46"> ( Кул чабу )
# gl/NmkV5cbiCqUU.xml.gz
# tt/NmkV5cbiCqUU.xml.gz
# gl/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# tt/bEttLxcwbmx6.xml.gz
(src)="1"> Imaxinade que estades nunha rúa de calquera lugar de América e achégasevos un xaponés e divos :
(trg)="1"> Күз алдына китерегез , сез кайдадыр Америкада япон кешесе килә һәм сорый ,
(src)="2"> " Desculpe , cal é o nome desa mazá ? "
(trg)="2"> " Гафу итегез, бу кварталның исеме ничек ? "
(src)="4"> " Perdoe ... bueno , esta é a rúa Oak Street , é aquela é Elm Street .
(trg)="3"> Сез : " Бу Имән урамы , бу Карама урамы " дисез .
(src)="5"> Esta é a rúa 26 , aquela a 27 . "
(trg)="4"> Бу 26 нчы , бу 27 нче "
(src)="6"> El contesta :
(src)="7"> " Moi ben .
(trg)="5"> " Ярый , ләкин бу кварталның исеме нинди ? " - ди
(src)="9"> Dis :
(src)="10"> " Bueno , as mazás non teñen nomes .
(trg)="6"> Сез " Кварталларның исемнәре юк .
(src)="11"> As rúas teñen nomes , as mazás só son espacios sen nome entre as rúas . "
(trg)="7"> Урамнарның исемнәре бар ; кварталлар - исә урамнар арасындагы бушлыклар . " - дисез
(src)="12"> O xaponés marcha , un pouco confundido e decepcionado .
(trg)="8"> Ул кеше гаҗәпләнгән һәм кәефсез китте .
(src)="13"> Agora , imaxinade que estades nunha rúa de calquer lugar de Xapón ,
(trg)="9"> Хәзәр , күз алдына китерегез, сез кайдадыр Японияда ,
(src)="14"> Miras á persoa que tes ao lado e preguntas :
(trg)="10"> Бер японнан сорыйсыз ,
(src)="15"> " Perdoe , como se chama esta rúa ? "
(trg)="11"> " Гафу итегез , бу урамның исеме нинди ? "
(src)="16"> Eles contestan :
(src)="17"> " Bueno , esta é a mazá 17 e aquela a 16 . "
(trg)="12"> Ул исә " Бу квартал 17 һәм бу квартал 16 " ди .
(src)="18"> E dis :
(src)="19"> " Vale , pero cal é o nome desta rúa ? "
(trg)="13"> Сез " Ярый , ләкин бу урамның исеме нинди ? " , дип сорыйсыз .
(src)="20"> E eles din :
(src)="21"> " Bueno , as rúas non teñen nomes .
(trg)="14"> Ул " Урамнарның исемнәр юк " , ди .
(src)="22"> As mazás si .
(trg)="15"> Кварталларның исемнәре бар .
(src)="23"> Mire Google Maps aquí .
(src)="24"> Hai a mazá 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="16"> Карагыз Гугл Картларына . Бу 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 номерлы кварталлар .
(src)="25"> Todas esas mazás teñen nomes .
(trg)="17"> Бу кварталларның исемнәре бар ,
(src)="26"> As rúas só son os espacios sen nome entre as mazás .
(trg)="18"> Һәм урамнар- бу кварталлар арасындагы бушлыклар
(src)="27"> E entón ti dis :
(src)="28"> " Entón como coñecedes a direción da vosa casa ? "
(trg)="19"> Сез , " Ярый , сез төгәл адресны ничек беләсез соң ? , дип сорыйсыз
(src)="29"> El contesta :
(src)="30"> " É fácil .
(src)="31"> Este é o Distrito 8 .
(trg)="20"> Ул " Бик Җиңел, бу Сигезенче Район " ди
(src)="32"> Mazá 17 , casa número 1 . "
(trg)="21"> Бу 17 нче квартал , беренче йорт . "
(src)="33"> Ti dis :
(src)="34"> " Moi ben .
(trg)="22"> Сез " Ярый , ләкин карагыз ,
(src)="35"> Pero camiñando polo vecindario observei que os números das casas non van en orde . "
(trg)="23"> Өйләр рәтләп урнашмаган бит " , дисез
(src)="36"> El di :
(src)="37"> " Claro que si .
(src)="38"> Van na orde na que foron construidas .
(trg)="24"> Ул , " Әлбәттә . Алар төзелгән тәртиптә урнашканнар .
(src)="39"> A primeira casa construida nunha mazá é a casa número un .
(trg)="25"> Бу кварталда беренче төзелгән йорт - беренче йорт .
(src)="40"> A segunda casa que se construiu é a casa número dous .
(trg)="26"> Икенче йорт - икенче номерлы .
(src)="41"> A terceira é a casa número tres .
(trg)="27"> Өченче йорт - өченче номерлы .
(src)="42"> É fácil .
(src)="43"> É obvio . "
(trg)="28"> Бу бик җинел һәм гади " , ди
(src)="44"> Encántame cómo ás veces temos que ir ao outro lado do mundo para darnos conta de cousas que asumíamos inconscientemente , e darnos de conta de que o contrario a elas tamén pode ser verdade .
(trg)="29"> Мин шуны яратам :
(trg)="30"> Кайвакыт , үзебездәге хаталарны табыр өчен безгә дөньяның икенче почмагына барырга кирәк .
(trg)="31"> Аларныкы да дөрес икәнен шунда гына аңлыйбыз .
(src)="45"> Como , por exemplo , hai doutores na China que cren que o seu traballo é manterte san .
(trg)="32"> Мисал өчен , Кытайдагы табибларның максаты сезнең сәламәт булуыгызда .
(src)="46"> Polo tanto , cada mes que estás san tes que pagarlles , e cando enfermas non lles pagas porque consideran que fallaron no seu traballo .
(trg)="33"> Сез сәламәт булган айларда Сез аларга түлисез . ,
(trg)="34"> Сез берәр ай авырсагыз , акча түләргә кирәкми , чөнки алар үз эшләрен башкармады .
(src)="47"> Fanse ricos cando estás san , non enfermo .
(src)="48"> ( Aplausos )
(trg)="35"> Алар сезнең сәламәт булган вакытта гына акча алалар .
(src)="49"> Nós na música pensamos que o " un " é o tempo forte , o comezo da frase musical .
(trg)="36"> Җырларда , без " бер " саныннан башлыйбыз .
(trg)="37"> Музыкаль тактны санаганда " бер , ике , өч , дүрт " дибез .
(src)="51"> Pero na música do oeste de África o " un " considérase a fin da frase , como o punto ao final dunha oración .
(trg)="38"> Ләкин Көнбатыш Африкада , " бер " - фразаның , җөмләнең ахыры .
(trg)="39"> Җөмлә ахырындагы нокта кебек .
(src)="52"> Polo tanto , pódelo escoitar non só no fraseo senón no xeito no que contan :
(trg)="40"> Музыкаль тактны алар болай саныйлар :
(src)="53"> Dous , tres , catro , un .
(trg)="41"> Ике , өч , дүрт , бер .
(src)="54"> E este mapa tamén é verdadeiro e preciso .
(trg)="42"> Һәм бу харита да дөрес .
(src)="55"> ( Risas )
(trg)="43"> ( Көлү )
(src)="56"> Hai un dito que afirma que para calquera cousa verdadeira que se diga sobre a India , o contrario tamén será verdade .
(trg)="44"> Шундый әйтем бар : сез Һиндстан турында нинди дөрес фикер әйтсәгез дә ,
(trg)="45"> Аның киресе дә дөрес булыр .
(src)="57"> Así que non esquezamos nunca , tanto en TED como noutro lugar , que para calquera idea brillante que teñamos ou escoitemos , o oposto tamén pode ser verdade .
(trg)="46"> Һәм , әйдәгез шуны онытмыйк .
(trg)="47"> Нинди дә булса кызыклы фикерләрне ишетсәк тә ,
(trg)="48"> Аның киресе дә дөрес булырга тиеш .
(src)="58"> Domo arigato gozaimashita .
(trg)="49"> Домо аригато гозаймашита .