# gl/1w7mpRMs9jvO.xml.gz
# nb/1w7mpRMs9jvO.xml.gz


(src)="1"> CAPÍTULO 12 Veciños Bruto
(trg)="1"> KAPITTEL 12 Brute Neighbors

(src)="2"> Ás veces eu tiña un compañeiro na miña pesca , que veu a través da vila ata a miña casa do outro lado da cidade , e na captura de a cea foi un tanto sociais exercicio como a inxestión do mesmo .
(trg)="2"> Noen ganger hadde jeg en følgesvenn i fiske mitt , som kom gjennom landsbyen til huset mitt fra den andre siden av byen , og fangst av middagen var like mye en sosial trening som å spise av det .

(src)="3"> Eremita .
(trg)="3"> Hermit .

(src)="4"> Eu me pregunto o que o mundo está facendo agora .
(trg)="4"> Jeg lurer på hva verden gjør nå .

(src)="5"> Eu non oín tanto como un Gafanhoto sobre a doce- Intervención desas tres horas .
(trg)="5"> Jeg har ikke hørt så mye som en gresshoppe over sweet- bregne disse tre timer .

(src)="6"> Os pombo están todos durmindo nos seus niños - sen vibración deles .
(trg)="6"> Duene er alle sover på sine roosts - ingen flutter fra dem .

(src)="7"> Era que corno de un facendeiro que soou mediodía do outro lado do bosque agora ?
(trg)="7"> Var at en bonde er middagstid horn som hørtes fra bortenfor skogen akkurat nå ?

(src)="8"> As mans están chegando á carne sal cocido e mazá e pan indio .
(trg)="8"> Hendene kommer inn til kokt salt kjøtt og cider og indisk brød .

(src)="9"> Por que os homes se preocupan tanto ?
(trg)="9"> Hvorfor vil menn bekymre seg slik ?

(src)="10"> O que non come non precisa traballar .
(trg)="10"> Han som ikke spiser trenger ikke fungerer .

(src)="11"> Eu me pregunto o que eles ceifou .
(trg)="11"> Jeg lurer på hvor mye de har høstet .

(src)="12"> Quen podería vivir alí , onde un corpo non pode pensar para o latido de Bose ?
(trg)="12"> Hvem ville leve der hvor en kropp kan aldri tenke for barking av Bose ?

(src)="13"> E oh , as tarefas domésticas ! para manter brillante do diaño porta- botóns , e percorre a súa tubos
(trg)="13"> Og oh , den housekeeping ! å holde lyse djevelens dør- knotter , og skure hans kar

(src)="14"> Este día brillante !
(trg)="14"> Dette lyse dagen !

(src)="16"> Dicir , algunha árbore oca e , a continuación , para a mañá chamadas e ceas !
(trg)="15"> Bedre ikke holde et hus .

(src)="17"> Só un pica- pau batendo .
(trg)="16"> Si noen hule trær , og deretter for morgen samtaler og middag- fester !
(trg)="17"> Bare en hakkespett tappe .

(src)="18"> Oh , eles enxame , o sol é moi quente alí , eles nacen moito na vida para min .
(trg)="18"> Oh , de sverm , solen er for varmt der , de er født for langt inn i livet for meg .

(src)="19"> Teño auga da fonte , e unha porción de pan integral no andel . -- Hark !
(trg)="19"> Jeg har vann fra vår , og et brød av brunt brød på sokkelen . -- Hark !

(src)="20"> Escoito un farfalhar das follas .
(trg)="20"> Jeg hører en raslende av bladene .

(src)="21"> É un Hound aldea mal alimentados ceder ao instinto da caza ? ou o perdido porco que se está a dicir nestes bosques , cuxas pistas vin despois da choiva ?
(trg)="21"> Er det noen sulter landsbyen jakthund gir til instinkt jakten ? eller tapte svin som sies å være i disse skogene , hvis sporene jeg så etter regn ?

(src)="22"> El vén en ritmo acelerado , o meu sumagres e sweetbriers tremer . -- Eh , Sr Poeta , é ti ?
(trg)="22"> Den kommer på raske skritt ; min sumachs and sweetbriers skjelve . -- Eh , Mr .
(trg)="23"> Poet , er det du ?

(src)="23"> Como che gusta o mundo a día ?
(trg)="24"> Hvordan liker du verden i dag ?

(src)="24"> Poeta .
(trg)="25"> Poet .

(src)="25"> Ver as nubes , como se colgar !
(trg)="26"> Se disse skyene , hvordan de henger !

(src)="26"> Esa é a cousa que eu vin a - día .
(trg)="27"> Det er det største jeg har sett til - dag .

(src)="27"> Non hai nada parecido en cadros antigos , nada como el en terras estranxeiras - a non ser que cando estabamos na costa de España .
(trg)="28"> Det er ingenting som det i gamle malerier , noe som det i fremmede land - med mindre da vi var utenfor kysten av Spania .

(src)="28"> Esta é unha verdadeira ceo mediterráneo .
(trg)="29"> That 'sa ekte Middelhavet himmelen .

(src)="29"> Eu penso que , como eu teño a miña vida para chegar , e non comeu a día , que podería ir a - pesca .
(trg)="30"> Jeg tenkte , som jeg har mine bor for å få , og har ikke spist i dag , at jeg kan gå en - fiske .

(src)="30"> Esa é a verdadeira industria para os poetas .
(trg)="31"> Det er den sanne bransjen for poeter .

(src)="31"> É o comercio que eu teño aprendido .
(trg)="32"> Det er den eneste handelen jeg har lært .

(src)="32"> Veña , imos xuntos .
(trg)="33"> Kom , la oss sammen .

(src)="33"> Eremita .
(trg)="34"> Hermit .

(src)="34"> Eu non podo resistir .
(trg)="35"> Jeg kan ikke motstå .

(src)="35"> O meu pan marrón en breve terá ido .
(trg)="36"> Min brunt brød vil snart være borte .

(src)="36"> Vou con vostede contento en breve , pero estou só concluíndo unha meditación seria .
(trg)="37"> Jeg vil gå med deg gjerne snart , men jeg er bare inngå en seriøs meditasjon .

(src)="37"> Coido que estou preto do final .
(trg)="38"> Jeg tror at jeg er nær slutten av det .

(src)="38"> Deixe- me só , entón , por un tempo .
(trg)="39"> La meg være alene , da , for en stund .

(src)="39"> Pero que non se pode retardada , ten que estar cavando a isca mentres tanto .
(trg)="40"> Men at vi ikke kan bli forsinket , skal du bli grave agnet i mellomtiden .

(src)="40"> Angleworms raramente son para ser cumpridas con nestas pezas , onde o chan non foi engordado con esterco , a raza está case extinguida .
(trg)="41"> Angleworms er sjelden å bli møtt med i disse delene , der jorden var aldri fattened med gjødsel , løpet er nesten utdødd .

(src)="41"> O deporte de cavar a isca é case igual ao de captura do peixe , cando un apetito non é moi interesada , e iso pode que todo para si mesmo hoxe .
(trg)="42"> Sporten å grave agnet er nesten lik som fange fisken , når ens appetitt er ikke så ivrig , og dette kan ha for deg selv i dag .

(src)="42"> Eu aconsellaría a definir na pa , alá lonxe , entre as porcas á terra , onde se ve a acena Johnswort .
(trg)="43"> Jeg vil råde deg til å sette i spaden ned hitt blant jordnøtter , der du ser the johnswort waving .

(src)="43"> Creo que pode xustificar que un verme para cada tres torrões ti transformar- se , se ollar ben entre as raíces da herba , coma se estivese capina .
(trg)="44"> Jeg tror at jeg kan garantere deg en orm til hver tredje sods du slår opp , hvis du ser godt i blant røttene til gresset , som om du var luking .

(src)="44"> Ou , se decide ir máis lonxe , non vai ser boa idea , pois eu encontrar o aumento de isca xusto a ser case coma os cadrados das distancias .
(trg)="45"> Eller , hvis du velger å gå lenger , vil det ikke være uklokt , for jeg har funnet økning på rettferdig agn å være veldig nesten like kvadratene av avstandene .

(src)="45"> Eremita só .
(trg)="46"> Hermit alene .

(src)="46"> Déixeme ver , onde eu estaba ?
(trg)="47"> La meg se , hvor var jeg ?

(src)="47"> Paréceme que estaba case a este cadro de mente , o mundo estaba sobre a este ángulo .
(trg)="48"> Jeg tenker jeg var nesten i denne ramme av sinn , verdens legge om på denne vinkelen .

(src)="48"> Debo ir ao ceo ou pescar ?
(trg)="49"> Skal jeg dra til himmelen eller a- fiske ?

(src)="49"> Se eu debería pronto traer esa meditación para un fin , tería outra ocasión tan doce que propensos a ofrecer ?
(trg)="50"> Hvis jeg skulle snart få denne meditasjonen til en ende , ville en annen så søt anledning bli sannsynlig å tilby ?

(src)="50"> Eu estaba tan preto de ser resolto no esencia das cousas como sempre fun na miña vida .
(trg)="51"> Jeg var så nær å bli løst inn i essensen av ting som før var jeg i mitt liv .

(src)="51"> Teño medo do meu pensamento non vai volver para min .
(trg)="52"> Jeg frykter mine tanker vil ikke komme tilbake til meg .

(src)="52"> Se faría calquera bo , eu asubío para eles .
(trg)="53"> Dersom det ville gjøre noe godt , ville jeg fløyte for dem .

(src)="53"> Cando eles fan- nos unha oferta , é sabio dicir , imos pensar sobre iso ?
(trg)="54"> Når de gjør oss et tilbud , er det lurt å si , vil vi tenke på det ?

(src)="54"> Os meus pensamentos non deixaron rastro , e eu non podo atopar o camiño de novo .
(trg)="55"> Mine tanker har ikke lagt igjen spor , og jeg kan ikke finne banen igjen .

(src)="55"> O que foi que eu estaba a pensar ?
(trg)="56"> Hva var det jeg tenkte på ?

(src)="56"> Foi un día moi nebuloso .
(trg)="57"> Det var en veldig disig dag .

(src)="57"> Vou só tentar estas tres frases de
(trg)="58"> Jeg vil bare prøve disse tre setningene i

(src)="58"> Confut- ver , pois poden buscar ese estado de novo .
(trg)="59"> Confut- se , de kan hente den staten om igjen .

(src)="59"> Non sei se foi a lixões ou un éxtase de brotamento .
(src)="60"> Memoria Nunca hai , pero unha oportunidade dunha tipo .
(trg)="62"> Det er aldri , men en mulighet for en slag .

(src)="61"> Poeta .
(trg)="63"> Poet .

(src)="62"> Como agora , Eremita , é cedo de máis ?
(trg)="64"> Hvordan nå Hermit , er det for tidlig ?

(src)="63"> Eu teño só trece entes todo , ao lado de varios que son imperfeitos ou subdimensionados ; pero eles van facer para a arraia miúda , porque eles non encubrir o gancho tanto .
(trg)="65"> Jeg har fått bare tretten hele seg , siden flere som er ufullkomne eller underdimensjonert ; men de vil gjøre for de mindre yngel , de har ikke dekke kroken så mye .

(src)="64"> Os gusanos son bastante aldea moi grande , un ollo morado pode facer unha comida fóra de un sen atopar o pincho .
(trg)="66"> De landsbyen ormer er ganske for stor , en Shiner kan lage et måltid av en uten finne spyd .

(src)="65"> Eremita .
(trg)="67"> Hermit .

(src)="66"> Ben , entón , imos estar fóra .
(trg)="68"> Vel , da , la oss være slått av .

(src)="68"> Hai bo deporte alí a auga que non moi alto .
(trg)="70"> Det er bra sport der hvis vannet skal ikke for høy .

(src)="69"> Por que precisamente eses obxectos que velaí que facer un mundo ?
(trg)="71"> Hvorfor nettopp disse objektene som vi se lage en verden ?

(src)="70"> Porque o home só esas especies de animais para os seus veciños , coma se nada máis que un rato podería enchido esta fresta ?
(trg)="72"> Hvorfor har man nettopp disse artene av dyr for hans naboer , som om ingenting , men en mus kunne ha fylt denne sprekken ?

(src)="71"> Eu sospeito que Pilpay & amp ; Co colocar animais ao seu mellor uso , porque son todos bestas de carga , de certa forma , obrigados a cargar unha parte dos nosos pensamentos .
(trg)="73"> Jeg mistenker at Pilpay & amp ; Co har satt dyr til deres beste bruk , for de er alle trekkdyr i en viss forstand , laget for å bære noen del av våre tanker .

(src)="72"> Os ratos que asombraba miña casa non eran os máis comúns , que se di foron introducidos no país , pero unha especie salvaxe nativa non se atopou na aldea .
(trg)="74"> Musene som hjemsøkte huset mitt var ikke de vanlige , som sies å ha blitt introdusert i landet , men en vill opprinnelige form ikke finnes i bygda .

(src)="73"> Enviei un a un naturalista distinto , e lle interesaba moito .
(trg)="75"> Jeg sendte en til en fremstående naturalist , og det interesserte ham mye .

(src)="74"> Cando estaba construíndo , un deses tiña o seu niño debaixo da casa , e antes de que eu tivese puxo o segundo piso , e varreu as labras , viña regularmente á hora do xantar tempo e incorporarse as migallas aos meus pés .
(trg)="76"> Da jeg var bygningen , hadde en av disse sitt reir under huset , og før jeg hadde
(trg)="77"> la andre etasje , og feid ut spon , ville komme ut regelmessig til lunsj tid og plukke opp smulene på føttene mine .

(src)="75"> El probablemente nunca vira un home antes , e pronto se fixo moi familiar , e tería atropelado meus zapatos e ata as miñas roupas .
(trg)="78"> Det sannsynligvis aldri hadde sett en mann før , og det ble snart ganske kjent , og ville kjøre over mine sko og opp klærne mine .

(src)="76"> Ela podería facilmente subir os dous lados da sala por impulsos curtos , como un esquilo , que se asemellaba nos seus movementos .
(trg)="79"> Det kunne lett bestige sidene i rommet ved korte impulser , som et ekorn , som den lignet i sin bevegelser .

(src)="77"> Finalmente , como eu me inclineime co cóbado o día banca un , el foi ata a miña roupa , e ao longo da miña manga , redondo e papel da rolda que realizou o meu xantar , mentres eu seguía o fin último , e esquivou e xogou en bopeep con el , e cando finalmente Manteña aínda un anaco de queixo entre o meu polgar eo dedo , el veu e mordiscou- lo , sentado na miña man , e despois limpa a súa cara e patas , como unha mosca , e se afastou .
(trg)="80"> Til slutt , som jeg lente meg med min albuen på benken en dag , kjørte den opp klærne mine , og
(trg)="81"> langs ermet mitt , og rundt og rundt papiret som holdt min middag , mens jeg holdt sistnevnte lukke , og slapp unna og spilte på bopeep med det , og når til slutt holdt jeg fortsatt et stykke ost mellom tommelen min og fingeren , kom det og biter den , sitter i min hånd , og etterpå renset dens ansikt og poter , som en flue , og gikk bort .

(src)="78"> A Phoebe construída en breve meu barracão , e un Robin para a protección nun piñeiro que creceu contra a da casa .
(trg)="82"> A Phoebe snart bygget i skur min , og en rødstrupe for beskyttelse i en furu som vokste mot huset .

(src)="79"> En xuño , a perdiz ( Tetrao umbellus ) , que é tan tímido unha ave , levou o seu pasado niñada miñas fiestras , das madeiras na parte de atrás para adiante da miña casa , cacarejando e chamando para eles como unha galiña , e en todo o seu comportamento probando- se a galiña do mato .
(trg)="83"> I juni rapphøne ( Tetrao umbellus ) , som er sjenert så en fugl , førte henne stamfisk fortid vinduene mine , fra skogen i bakre til forsiden av huset mitt , clucking og ringer for dem som en høne , og i all sin atferd beviser selv høna i skogen .

(src)="80"> O novo de súpeto se dispersan na súa visión , a un sinal da nai , como un furacán tivese varrido a eles , e eles parecen tan exactamente as follas secas e as ramas que un viaxeiro ten colocado moitas o seu pé no medio dunha niñada , e oín o zunido do paxaro vello que voou , ea súa chama ansioso e miando , ou ver o seu rastro das súas ás para atraer a súa atención , sen sospeitar da súa veciñanza .
(trg)="84"> Den unge plutselig spre på din tilnærming , på et signal fra mor , som hvis en virvelvind hadde feid dem vekk , og de så akkurat minner om tørkede blader og kvister at mange reisende har plassert foten midt i en flokk , og hørte whir av den gamle fuglen som hun fløy av , og hennes ivrige samtaler og mjauende , eller sett henne sti hennes vinger for å tiltrekke seg oppmerksomhet , uten å ane deres nabolag .

(src)="81"> O pai , ás veces , rolo e xirar antes de vostede nun roupão tales , que non pode , por pouco tempo , descubrir que tipo de criatura é .
(trg)="85"> Den av foreldrene vil ofte rulle og spinne rundt før du i en slik dishabille , som du ikke kan , for en liten stund , oppdage hva slags skapning det er .

(src)="82"> O agachamento mozos aínda e plana , moitas veces correndo das súas cabezas nunha folla , e da mente só da súa nai instrucións dadas a distancia , nin a súa visión sexa los correr de novo e traer se .
(trg)="86"> Den unge knebøy stille og flatt , ofte kjører hodet under et blad , og sinn bare deres mors anvisningene fra avstand , eller vil din tilnærming gjøre dem
(trg)="87"> løpe igjen og forråde seg selv .

(src)="83"> Pode até pisar neles , ou que os seus ollos sobre eles por un minuto , sen descubrín- las .
(trg)="88"> Du kan selv tråkke på dem , eller ha øynene på dem i et minutt , uten oppdage dem .

(src)="84"> Eu teño os mantiña na miña man aberta nun momento tan , e aínda lle importa só a súa , obediente para a súa nai eo seu instinto , era squat alí sen medo ou tremor .
(trg)="89"> Jeg har holdt dem i min åpen hånd på et slikt tidspunkt , og likevel deres eneste omsorg , lydig til sin mor og sitt instinkt var å squat dit uten frykt eller beven .

(src)="85"> Tan perfecto é este instinto , que unha vez , cando tiña colocado os sobre as follas , de novo , e un caeu accidentalmente no seu lado , verificou- se co resto exactamente a mesma posición 10 minutos despois .
(trg)="90"> Så perfekte er dette instinktet , som en gang , da jeg hadde lagt dem på bladene igjen , og ett uhell falt på sin side , ble det funnet med resten i nøyaktig samme posisjon ti minutter etterpå .

(src)="86"> Eles non son inmaturos , como os mozos da maioría das aves , pero máis perfectamente desenvolvido e precoz aínda que galiñas .
(trg)="91"> De er ikke Callow som den unge av de fleste fugler , men mer perfekt utviklet og veslevoksen selv enn kyllinger .

(src)="87"> A expresión notablemente adultos aínda inocente de ollos abertos e sereno é moi memorable .
(trg)="92"> De svært voksen ennå uskyldige uttrykk for deres åpne og rolige øyne er svært minneverdig .

(src)="88"> Toda a intelixencia mais ben reflectido nesas linguas .
(trg)="93"> All intelligens virker reflektert i dem .

(src)="89"> Non indican só a pureza da infancia , pero unha sabedoría esclarecida pola experiencia .
(trg)="94"> De foreslår ikke bare renhet barndom , men en visdom avklares av opplevelse .

(src)="90"> Como un ollo non era nacido cando o paxaro era , pero é contemporáneo co ceo que reflicte .
(trg)="95"> Et slikt øye var ikke født da fuglen var , men er coeval med himmelen det reflekterer .

(src)="92"> O viaxeiro non adoita mirar para tales un pozo límpido .
(trg)="96"> Skogen gir ikke en annen slik en perle .
(trg)="97"> Den reisende ikke ofte ser i slike en gjennomsiktig godt .

(src)="93"> O deportista ignorantes ou mal , moitas veces lanza no pai nese momento , e deixa eses inocentes a caer presa dalgún animal roldando ou paxaro , ou gradualmente se mesturan coas follas en descomposición que tanto se asemellan .
(trg)="98"> Den uvitende eller uvøren idrettsutøveren skyter ofte foreldre i en slik tid , og
(trg)="99"> Bladene disse uskyldige å falle et bytte til noen prowling dyr eller fugl , eller gradvis mingle med råtnende løv som de så mye minne .

(src)="94"> Dise que cando impresionado por unha galiña que vai directamente dispersar nalgún alarma e así son os perdidos , porque eles nunca oír o chamado da nai , que os reúne de novo .
(trg)="100"> Det sies at når klekket av en høne vil de direkte spre på noen alarm , og så går tapt , for de aldri høre morens samtale som samler dem igjen .

(src)="95"> Estas foron as miñas galiñas e polos .
(trg)="101"> Dette var mine høner og kyllinger .

(src)="96"> É notable como moitas criaturas viven salvaxes e libres aínda secreto no bosque , e aínda manter- se no barrio de cidades , sospeita por cazadores só .
(trg)="102"> Det er bemerkelsesverdig hvor mange skapninger lever vilt og fritt om hemmelighet i skogen , og fremdeles holde seg i nabolaget byene , mistenkt av jegere bare .

(src)="97"> Como xubilado a lontra pode vivir aquí !
(trg)="103"> Hvordan pensjonert med oter klarer å leve her !

(src)="98"> El crece a ser de catro metros de longo , tan grande como un neno pequeno , quizais sen ser humano conseguir un reflexo del .
(trg)="104"> Han vokser til være fire meter lang , så stor som en
(trg)="105"> liten gutt , kanskje uten noe menneske å få et glimt av ham .

(src)="99"> Vin o guaxinim anteriormente no mato atrás de onde a miña casa está construída , e probablemente aínda escoitou a súa whinnering á noite .
(trg)="106"> Jeg tidligere så vaskebjørn i skogen bak der huset mitt er bygget , og trolig fortsatt hørte deres whinnering om natten .

(src)="100"> Xeralmente eu descansaba unha ou dúas horas na sombra ao mediodía , despois do cultivo , e comeu o meu xantar , comida e ler un pouco por unha primavera que era a fonte de un pantano e un regato , oozing baixo Outeiro Brister , a media milla do meu campo .
(trg)="107"> Vanligvis jeg hvilte en time eller to i skyggen midt på dagen , etter planting , og spiste min
(trg)="108"> lunsj , og les litt av en fjær som var kilden til en myr og en bekk , oser under Brister Hill , en halv kilometer fra mitt felt .