# gl/4GBaUQduFsng.xml.gz
# ltg/4GBaUQduFsng.xml.gz
(src)="1"> Hai uns anos sentín que estaba atascado , así que decidín seguir as pegadas do gran filósofo estadounidense , Morgan Spurlock , e probar algo novo durante 30 días .
(trg)="1"> Pyrma dažim godim es sasajutu , kai byutu īsasprīds kasdīnā , deļtuo izdūmuoju sekuot dyžanuo amerikaņu filosofa Morgana Sperloka pāduos i 30 dīnys paraudzeit kū jaunu .
(src)="2"> A idea é ben sinxela .
(trg)="2"> Ideja ir cīši vīnkuorša .
(src)="3"> Pensade en algo que sempre quixestes engadir á vosa vida e probádeo durante os próximos 30 días .
(trg)="3"> Aizadūmoj par kū taidu , kū sovā dzeivē vysod esi gribiejis padareit i paraugi tū cytys 30 dīnys .
(src)="4"> Resulta que 30 días é o tempo exacto que precisades para engadir ou eliminar un hábito , como pode ser ver as noticias , da vosa vida .
(trg)="4"> Izaruoda , kai 30 dīnys ir taišni eistuo laika šaļts , kab dabuotu jaunu īrodumu voi pamastu kaidu vacū , pīvadumam , ziņu vieršonuos nu sovys dzeivis .
(src)="5"> Hai algunhas cousas que aprendín con estes desafíos de 30 días .
(trg)="5"> Ir koč kas , kū īsavuiceju , dorūt itūs 30 dīnu aizdavumus .
(src)="6"> A primeira foi que os meses xa non pasaban voando , esquecidos , se non que o tempo era moito máis memorable .
(trg)="6"> Vysu pyrma mieneši naproskrieja garum , aizmiersteibā , i beja daudzi vairuok kū atguoduot .
(src)="7"> Isto pertence ao meu desafío de sacar unha foto todos os días durante un mes .
(trg)="7"> Daļa izaicynuojuma aizdavuma beja kotru mieneša dīnu sataiseit vīnu fotografeju .
(src)="8"> E recordo exactamente onde estaba e que estaba a facer ese día .
(trg)="8"> Es atguodoju , kur taišni beju i kū tymā dīnā dareju .
(src)="9"> Tamén me decatei de que , ao iniciar máis desafíos e cada vez máis duros , a miña confianza en min mesmo medraba .
(trg)="9"> Pamaneju , ka kai dareju vaira i gryušuokus 30 dīnu aizdavumus , auga muna ticeiba sev .
(src)="10"> Pasei de ser alguén que está sempre pegado á computadora á clase de persoa que vai ao traballo en bici por diversión .
(trg)="10"> Nū sātā sādūša datortuorpa es tyku par puiškinu , kurs brauc iz dorbu ar ritini .
(trg)="11"> Prīcys piec !
(trg)="12"> ( Smīklys )
(src)="11"> O ano pasado incluso escalei o Monte Kilimanjaro , a montaña máis alta de África .
(trg)="13"> Pārnajā godā saguoja izkuopt Kilimandžaro , aukstuokajā kolnā Afrikā .
(src)="12"> Nunca tería sido tan aventureiro antes de comezar os meus desafíos de 30 días .
(trg)="14"> Pyrma izsuoču sovus 30 dīnu aizdavumus nikod nabyutu tveics piec taidim pīdzeivuojumim
(src)="13"> Tamén comprendín que se queres algo de verdade , podes facer calquera cousa durante 30 días .
(trg)="15"> Es saprotu , ka eistyn koč kū gribi , tod 30 dīnuos var padareit vysa kuo !
(src)="14"> Algunha vez quixestes escribir unha novela ?
(trg)="16"> Asat nazkod gribiejuši pīraksteit romanu ?
(src)="15"> Cada mes de novembro , decenas de milleiros de persoas intentan escribir unha novela de 50 . 000 palabras desde cero en 30 días .
(trg)="17"> Kotru novembri desmitim tyukstūšu cylvāku 30 dīnu laikā rauga pīraksteit sovu 50 000 vuordu romanu nu nullis .
(src)="16"> Resulta que todo o que tedes que facer é escribir 1 . 667 palabras cada día durante un mes .
(trg)="18"> Izaruoda , kai jiusim tik viņ kai vīnu mienesi kotru dīnu juopīroksta 1 667 vuordi .
(src)="17"> E iso foi o que fixen .
(trg)="19"> Tai es ari dareju .
(src)="18"> Por certo , o segredo está en non durmir até acadar o número de palabras diarias .
(trg)="20"> Cyta vydā , nūslāpums ir naīt gulātu , cikom naasat pīrakstejuši ituos dīnys vuordus .
(src)="19"> Pode que teñades falta de durmir , pero remataredes a vosa novela .
(trg)="21"> Jiusim varbyut byus mīga bods , nu dabeigsit sovu romanu .
(src)="20"> Será o meu libro a próxima gran novela norteamericana ?
(trg)="22"> Voi muna gruomota ir jauns dyžanais Amerikys romans ?
(src)="22"> Escribino nun mes .
(trg)="23"> Nā !
(trg)="24"> Es tū pīraksteju par vīnu mienesi !
(src)="23"> É terrible .
(trg)="25"> Jis ir baimeigs !
(trg)="26"> ( Smīklys )
(src)="24"> Pero no que me queda de vida , se chego a coñecer a John Hodgman nunha festa de TED , non teño que dicir :
(trg)="27"> Tok vysu tuoļuokuo dzeivi , kod TED večerinkā sasateiku ar Džonu Hodžmenu , maņ nav juosoka :
(src)="25"> " Son enxeñeiro informático . "
(trg)="28"> " Es asu datorzynuotnīks . "
(src)="26"> Non .
(src)="27"> Se quero podo dicir :
(trg)="29"> Nā , nā , ka grybu , varu saceit :
(src)="28"> " Son escritor . "
(trg)="30"> " Asu rakstinīks . "
(src)="29"> ( Risas )
(trg)="31"> ( Smīklys )
(src)="30"> Quero mencionar unha última cousa .
(trg)="32"> Vei , pādejais , kū grybu saceit .
(src)="31"> Aprendín que ao facer cambios pequenos e sostibles , cousas que podo seguir facendo , é máis probable que as manteña para sempre .
(trg)="33"> Es īsavuiceju , ka dorūt mozys i ilgtspiejeigys puormejis , tū , kū es varu dareit ari iz prīšku , tys īrosts palyka .
(src)="32"> Os desafíos grandes e tolos non son malos .
(trg)="34"> Lelim i trokim izaicynuojumim nav ni vainis .
(src)="33"> De feito , son ben divertidos .
(trg)="35"> Eistyneibā , tī ir dyžan ļusteigi .
(src)="34"> Pero é menos probable que os manteñades .
(trg)="36"> Tok tī drūsai viņ nabyus īrodums .
(src)="35"> Cando deixei de tomar azucre durante 30 días , o día 31 foi así .
(trg)="37"> 30 dīnys atsasokūt nu cukra , 31 . dīna izaviere koč kai itai :
(src)="36"> ( Risas )
(trg)="38"> ( Smīklys )
(src)="37"> Teño unha pregunta para vós :
(trg)="39"> Tai niu es jums vaicoju :
(src)="38"> A qué esperades ?
(trg)="40"> Kuo jius vēļ gaidit ?
(src)="39"> Podo garantirvos que os próximos 30 días van pasar , vos guste ou non , así que por que non pensades nalgo que sempre quixestes probar e lle dades unha oportunidade durante os próximos 30 días ?
(trg)="41"> Es varu drūsai saceit , ka cytys 30 dīnys īs iz prīkšu taipat , kai guojušys . pateik jums tys voi nā , tod parkū napadūmuot par kū taidu , kū vysod asat gribiejs paraudzeit , i dareit tū !
(trg)="42"> Cytys 30 dīnys .
(src)="40"> Grazas .
(trg)="43"> Paļdis .
(src)="41"> ( Aplauso )
(trg)="44"> ( Publika plaukšynoj )
# gl/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# ltg/bEttLxcwbmx6.xml.gz
(src)="1"> Imaxinade que estades nunha rúa de calquera lugar de América e achégasevos un xaponés e divos :
(trg)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa :
(src)="2"> " Desculpe , cal é o nome desa mazá ? "
(trg)="2"> " Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? "
(src)="3"> E ti dis :
(trg)="3"> Jius atsokat :
(src)="4"> " Perdoe ... bueno , esta é a rúa Oak Street , é aquela é Elm Street .
(trg)="4"> " Atlaidit .
(trg)="5"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .
(src)="5"> Esta é a rúa 26 , aquela a 27 . "
(trg)="6"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . "
(src)="6"> El contesta :
(src)="7"> " Moi ben .
(src)="8"> Cal é o nome daquela mazá ? "
(trg)="7"> " Lobi , " jis atsoka , " nu kai sauc itū kvartalu ? "
(src)="9"> Dis :
(trg)="8"> Jius sokat :
(src)="10"> " Bueno , as mazás non teñen nomes .
(trg)="9"> " Nu , kvartalim nav vuordu .
(src)="11"> As rúas teñen nomes , as mazás só son espacios sen nome entre as rúas . "
(trg)="10"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . "
(src)="12"> O xaponés marcha , un pouco confundido e decepcionado .
(trg)="11"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .
(src)="13"> Agora , imaxinade que estades nunha rúa de calquer lugar de Xapón ,
(src)="14"> Miras á persoa que tes ao lado e preguntas :
(trg)="12"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat :
(src)="15"> " Perdoe , como se chama esta rúa ? "
(trg)="13"> " Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? "
(src)="16"> Eles contestan :
(trg)="14"> Jis atsoka :
(src)="17"> " Bueno , esta é a mazá 17 e aquela a 16 . "
(trg)="15"> " Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . "
(src)="18"> E dis :
(trg)="16"> I jius atsokat :
(src)="19"> " Vale , pero cal é o nome desta rúa ? "
(trg)="17"> " Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? "
(src)="20"> E eles din :
(trg)="18"> I jis atsoka :
(src)="21"> " Bueno , as rúas non teñen nomes .
(trg)="19"> " Nu , ūļneicom nav vuordu .
(src)="22"> As mazás si .
(trg)="20"> Vuordi ir kvartalim .
(src)="23"> Mire Google Maps aquí .
(trg)="21"> Pasaverit Google Maps .
(src)="24"> Hai a mazá 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="22"> Vei , 14 . , 15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .
(src)="25"> Todas esas mazás teñen nomes .
(trg)="23"> Vysim kvartalim ir vuordi .
(src)="26"> As rúas só son os espacios sen nome entre as mazás .
(trg)="24"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .
(src)="27"> E entón ti dis :
(trg)="25"> I tod jius vaicojat :
(src)="28"> " Entón como coñecedes a direción da vosa casa ? "
(trg)="26"> " Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? "
(src)="29"> El contesta :
(src)="30"> " É fácil .
(src)="31"> Este é o Distrito 8 .
(trg)="27"> " Vīnkuorši , " jis atsoka , " itys ir ostoitais kvartals .
(src)="32"> Mazá 17 , casa número 1 . "
(trg)="28"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . "
(src)="33"> Ti dis :
(src)="34"> " Moi ben .
(src)="35"> Pero camiñando polo vecindario observei que os números das casas non van en orde . "
(trg)="29"> " Lobi , " jius sokat , " nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . "
(src)="36"> El di :
(trg)="30"> Jis atsoka :
(src)="37"> " Claro que si .
(trg)="31"> " Skaidrys , ka ir .
(src)="38"> Van na orde na que foron construidas .
(trg)="32"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .
(src)="39"> A primeira casa construida nunha mazá é a casa número un .
(trg)="33"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .
(src)="40"> A segunda casa que se construiu é a casa número dous .
(trg)="34"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .
(src)="41"> A terceira é a casa número tres .
(trg)="35"> Treša ir sāta numer treis .
(src)="42"> É fácil .
(trg)="36"> Vīgli !
(src)="43"> É obvio . "
(trg)="37"> Logiski ! "
(src)="44"> Encántame cómo ás veces temos que ir ao outro lado do mundo para darnos conta de cousas que asumíamos inconscientemente , e darnos de conta de que o contrario a elas tamén pode ser verdade .
(trg)="38"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .
(src)="45"> Como , por exemplo , hai doutores na China que cren que o seu traballo é manterte san .
(trg)="39"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .
(src)="46"> Polo tanto , cada mes que estás san tes que pagarlles , e cando enfermas non lles pagas porque consideran que fallaron no seu traballo .
(trg)="40"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .
(src)="47"> Fanse ricos cando estás san , non enfermo .
(trg)="41"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .
(src)="48"> ( Aplausos )
(trg)="42"> ( Plaukšīni )
(src)="49"> Nós na música pensamos que o " un " é o tempo forte , o comezo da frase musical .
(trg)="43"> Leluokajā daļā muzykys mes skaitam " vīns " kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .
(src)="50"> Un , dous , tres , catro .
(trg)="44"> Vīns , div , treis , četri .
(src)="51"> Pero na música do oeste de África o " un " considérase a fin da frase , como o punto ao final dunha oración .
(trg)="45"> Tok Vokoru Afrikys muzykā " vīns " teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .
(src)="52"> Polo tanto , pódelo escoitar non só no fraseo senón no xeito no que contan :
(trg)="46"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .
(src)="53"> Dous , tres , catro , un .
(trg)="47"> Div , treis , četri , vīns .
(src)="54"> E este mapa tamén é verdadeiro e preciso .
(trg)="48"> Taipat i itei karta ir preciza .
(src)="55"> ( Risas )
(trg)="49"> ( Smīklys )
(src)="56"> Hai un dito que afirma que para calquera cousa verdadeira que se diga sobre a India , o contrario tamén será verdade .
(trg)="50"> Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .
(src)="57"> Así que non esquezamos nunca , tanto en TED como noutro lugar , que para calquera idea brillante que teñamos ou escoitemos , o oposto tamén pode ser verdade .
(trg)="51"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .
(src)="58"> Domo arigato gozaimashita .
(trg)="52"> Lels jums paļdis !
# gl/kT4KDcXHcm18.xml.gz
# ltg/kT4KDcXHcm18.xml.gz
(src)="1"> Ben , ademais da física , estou enleado noutras cousas .
(trg)="1"> Sūpluok fizikai es asmu īsasaistejs ari cytur .
(src)="2"> De feito , agora estou principalmente noutras cousas .
(trg)="2"> Eisteneibā , itūšaļt vaira taišni cytuos lītuos .
(src)="3"> Unha delas é a relación distante entre as diferentes linguas humanas .
(trg)="3"> Vīna ir attuoluos attīceibys cylvāku volūdu vydā .
(src)="4"> Os profesionais , lingüistas históricos nos EEUU e en Europa Occidental , tentan de maneira especial manterse lonxe de calquera relación afastada no tempo , das grandes agrupacións , agrupacións que se remontan moito no tempo , moito máis cás familias familiares .
(trg)="4"> Profesionali viesturis volūdnīki ASV i Vokoru Eiropā pa lelam rauga turētīs par gobolu nu vyskaidom attuolom attīceibom ; lelim grupiejumim , cīši vacim grupiejumim , vacuokim kai zynomuos volūdu saimis .
(src)="5"> Eles non gustan disto , cren que son excentricidades .
(trg)="5"> Jim tys napateik ; Jī dūmoj , ka tei ir kaprize .
(trg)="6"> Es nadūmoju , ka tai ir kaprize .
(src)="7"> E hai algúns lingüistas brillantes , a maioría rusos , que están a traballar nisto no Instituto de Santa Fe e en Moscú , e a min encantaríame ver a onde os leva .
(trg)="7"> Ir nazcik genialu volūdnīku , puorsvorā krīvu , kurī pi tuo struodoj Santafe Iņstitutā i Moskovā .
(trg)="8"> Es cīši grybātu redzēt , iz kureini tys nūvess .
(src)="8"> Lévanos realmente a un único antepasado de hai uns 20 ou 25 000 anos ?
(trg)="9"> Voi tys eistyn nūvess pī vīna prīškguojieja pyrma kaidu 20— 25 tyukstūšu godu ?
(src)="9"> E que pasa se imos máis alá de este antepasado único , cando imaxino que había unha competición entre moitas linguaxes ?
(trg)="10"> I ka nu mes ītu vēļ tuoļuok pyrma ituo kūpeiguo prīškguojieja , kod , drūsai viņ , beja daudzu volūdu sovstarpeiga konkureņce ?