# gl/4GBaUQduFsng.xml.gz
# ky/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> Hai uns anos sentín que estaba atascado , así que decidín seguir as pegadas do gran filósofo estadounidense , Morgan Spurlock , e probar algo novo durante 30 días .
(trg)="1"> Бир нече жыл мурун өзүмдү көнүмүш адат жашоомдо токтоп калгандай сездим .
(trg)="2"> Ошондо , улуу Америкалык философ -
(trg)="3"> Морган Спарлоктун кылган иштерин туурап , жаңы нерсени 30 күндүн ичинде баштайын деп чечтим .

(src)="2"> A idea é ben sinxela .
(trg)="4"> Бул ойдун мааниси абдан жөнөкөй .

(src)="3"> Pensade en algo que sempre quixestes engadir á vosa vida e probádeo durante os próximos 30 días .
(trg)="5"> Өзүңүздүн жашооңузду байыта турган бир нерсе жөнүндө ойлонуп , ошону 30 күндүн ичинде ишке ашырганга аракет кылыңыз .

(src)="4"> Resulta que 30 días é o tempo exacto que precisades para engadir ou eliminar un hábito , como pode ser ver as noticias , da vosa vida .
(trg)="6"> Байкап көрсө , 30 күндүн ичиндеги убакыт жаңы адатты уйрөнүүгө же эски адаттан айрылууга туура келген мезгил экен - мисалы , жаңылыктарды көрүүнү жашооңуздан алып салуу .

(src)="5"> Hai algunhas cousas que aprendín con estes desafíos de 30 días .
(trg)="7"> Мен ушул 30 күндүк өзгөрүүнүн ичинде бир топ нерселерди үйрөндүм .

(src)="6"> A primeira foi que os meses xa non pasaban voando , esquecidos , se non que o tempo era moito máis memorable .
(trg)="8"> Биринчиден , мурда айлар учуп , унутулса , бир айдан кийин , ар бир маал эсте сакталып жатты .

(src)="7"> Isto pertence ao meu desafío de sacar unha foto todos os días durante un mes .
(trg)="9"> Өзгөрүүнүн жаңы нерсеси катары , мен бир ай боюнча ар күнүмдү сүрөткө тарттым .

(src)="8"> E recordo exactamente onde estaba e que estaba a facer ese día .
(trg)="10"> Ырас , кайсы жерде болгонум жана эмне кылганым толугу менен эсимде болду .

(src)="9"> Tamén me decatei de que , ao iniciar máis desafíos e cada vez máis duros , a miña confianza en min mesmo medraba .
(trg)="11"> Дагы байкап көрсөм , 30 күндүк өзгөрүүлөрүм канчалык кыйыныраак болгон сайын , өзүмө ишеничим көбөйдү .

(src)="10"> Pasei de ser alguén que está sempre pegado á computadora á clase de persoa que vai ao traballo en bici por diversión .
(trg)="12"> Компьютерден башы чыкпаган окумуш сөрөйдөн жумушка ыракат алуу үчүн велосипед айдаган адамга айландым .

(src)="11"> O ano pasado incluso escalei o Monte Kilimanjaro , a montaña máis alta de África .
(trg)="13"> Бул аз келгенсип , мен былтыр Килиманджаронун чокусуна чыктым , ал Африкадагы эң бийик тоо болуп эсептелет .

(src)="12"> Nunca tería sido tan aventureiro antes de comezar os meus desafíos de 30 días .
(trg)="14"> Мен ушул 30 күндүк өзгөрүүлөргө чейин мындай нерселерди такыр кылган эмесмин .

(src)="13"> Tamén comprendín que se queres algo de verdade , podes facer calquera cousa durante 30 días .
(trg)="15"> Менин көзүм жетти , эгер бир нерсени абдан катуу кааласаңыз , 30 күндүн ичинде ар нерсени ишке ашырсаңыз болот экен .

(src)="14"> Algunha vez quixestes escribir unha novela ?
(trg)="16"> Жашооңузда бир көркөм кара сөз жазгыңыз келди беле ?

(src)="15"> Cada mes de novembro , decenas de milleiros de persoas intentan escribir unha novela de 50 . 000 palabras desde cero en 30 días .
(trg)="17"> Ар жылы ноябрда , он миңдеген адамдар 50 000 сөздөн турган чыгарманы 30 күндүн ичинде башынан баштап жазганга аракет кылышат .

(src)="16"> Resulta que todo o que tedes que facer é escribir 1 . 667 palabras cada día durante un mes .
(trg)="18"> Ал үчүн бир айдын ичинде күнүнө 1, 667 сөз жазыш керек экен .

(src)="17"> E iso foi o que fixen .
(trg)="19"> Мен ошондой кылдым .

(src)="18"> Por certo , o segredo está en non durmir até acadar o número de palabras diarias .
(trg)="20"> Баса , ийгиликтин сыры - баардык сөздөрдү жазып бүтмөйүнчө , уктабаш керек .

(src)="19"> Pode que teñades falta de durmir , pero remataredes a vosa novela .
(trg)="21"> Балким сиз уйкудан айрыласыз , бирок көркөм кара сөзүңүздү бүтүрөсүз .

(src)="20"> Será o meu libro a próxima gran novela norteamericana ?
(trg)="22"> Эми менин китебим Американын улуу көркөм кара сөз чыгармасына киреби ?

(src)="21"> Non .
(trg)="23"> Жок .

(src)="22"> Escribino nun mes .
(trg)="24"> Мен аны бир айдын гана ичинде жаздым .

(src)="23"> É terrible .
(trg)="25"> Ал абдан начар .

(src)="24"> Pero no que me queda de vida , se chego a coñecer a John Hodgman nunha festa de TED , non teño que dicir :
(trg)="26"> А бирок мындан ары , мисалы ,
(trg)="27"> TED кечесинде Джон Ходжманды кезиксем ,
(trg)="28"> " Мен компьютер адисимин " деп айткаңга мажбур эмесмин .

(src)="26"> Non .
(src)="27"> Se quero podo dicir :
(src)="28"> " Son escritor . "
(trg)="29"> Албетте эмесмин , бирок кааласам , " Мен жазуучумун " деп айтсам болот .

(src)="29"> ( Risas )
(trg)="30"> ( Күлкү )

(src)="30"> Quero mencionar unha última cousa .
(src)="31"> Aprendín que ao facer cambios pequenos e sostibles , cousas que podo seguir facendo , é máis probable que as manteña para sempre .
(trg)="31"> Дагы сизге айта турган акыркы сөзүм - мен жаңы , туруктуу өзгөрүүлөрдү кылганда , алар менин күнүмдүк адаттарыма батыраак айланганын түшүндүм .

(src)="32"> Os desafíos grandes e tolos non son malos .
(trg)="32"> Чоң , шумдук өзгөрүүлөрдүн эч жаман нерсеси жок .

(src)="33"> De feito , son ben divertidos .
(trg)="33"> Чынында , алар абдан кызыктуу болушу мүмкүн .

(src)="34"> Pero é menos probable que os manteñades .
(trg)="34"> Бирок алар ар дайым адаттарга айланаары күмөн .

(src)="35"> Cando deixei de tomar azucre durante 30 días , o día 31 foi así .
(trg)="35"> Мен 30 күндүн ичинде шекер колдонбой калганда , 31- чи күн ушуга окшош болгон .

(src)="36"> ( Risas )
(trg)="36"> ( Күлкү )

(src)="37"> Teño unha pregunta para vós :
(trg)="37"> Анда эмесе менин суроом сизге мындай :

(src)="38"> A qué esperades ?
(trg)="38"> Сиз эмнени күтүп жатасыз ?

(src)="39"> Podo garantirvos que os próximos 30 días van pasar , vos guste ou non , así que por que non pensades nalgo que sempre quixestes probar e lle dades unha oportunidade durante os próximos 30 días ?
(trg)="39"> Мен сизге кепилдик бере алам , каалайсызбы же каалабайсызбы , келе жаткан 30 күн дагы өтөт . ошондуктан , ар дайым жасагыңыз келген нерсе жөнүндө ойлонуп , эмки 30 күндүн ичинде аны ишке ашырганга аракет кылыңыз .

(src)="40"> Grazas .
(trg)="40"> Ыракмат .

(src)="41"> ( Aplauso )
(trg)="41"> ( Кол чабуу )

# gl/E2zrpQXtMtio.xml.gz
# ky/E2zrpQXtMtio.xml.gz


(src)="1"> Eu falo da compaixón dende o punto de vista islámico . e tal vez a miña fe non sexa vista como unha fe arraigada na compaixón .
(trg)="1"> Мен кайрымдуулук жөнүндө бул жерде исламдык көз караштан сүйлөп жатам , а балким менин ыйманым да чынында эле толук борукердиктин негизинде курулбаган болуп көрүнүшү мүмкүн .

(src)="2"> A verdade é outra .
(trg)="2"> Бирок айтылган сөз чынында эле борукердиктин негизинде курулган .

(src)="3"> O noso libro sagrado , o Corán , consta de 114 capítulos , e cada capítulo comeza co que chamamos a basmala , dicimos : no nome de Deus , o Clemente e Misericordioso ou , como Sir Richard Burton , non o Richard Burton que foi esposo de Elizabeth Taylor , senón Sir Richard Burton , quen viviu un século antes , viaxou por todo o mundo e foi traductor de moitas obras literarias , el tradúceo como : " no nome de Deus , Graciabilísimo , Misericordiosísimo " .
(trg)="3"> Биздин ыйык китебибиз , Куран , 114 бөлүктөн турат , алардын ар бири " бисмилла " деген сөз менен башталат , ал " Ырайымдуу жана Мээримдуу болгон Кудайдын аты менен " деген маанидеги сөз , же , сэр Ричард Бертон , жок , Елизавета Тейлорго үйлөнгөн Ричард Бертон эмес , андан бир кылым мурун жашаган Ричард Бертон , бүткүл дүйнөнү кыдырган саякатчы жана ошондой эле көптөгөн адабий иштердин котормочусу , аны мындай которот :
(trg)="4"> " Мээрим кылуучу жана Мээримдүү боорукер Кудайдын аты менен " .

(src)="4"> Nunha pasaxe do Corán , que para os musulmáns é Deus falándolle á Humanidade .
(trg)="5"> Жана Куранда төмөнкүдөй айтылат - а бул болсо мусулмандар үчүн Кудайдын адамзатка болгон кайрылуусу болуп эсептелет -

(src)="5"> Deus dille ao seu profeta Mahoma , quen cremos que foi o último dunha linaxe de profetas , comezando con Adán , logo Noé , Moisés e Abrahán , incluíndo a Xesucristo e terminando con Mahoma dixo :
(trg)="6"> Кудай , Мухаммед ( САВ ) пайгамбарга ,
(trg)="7"> - биз аны ( пайгамбарды ) бүт болгон пайгамбарлардын акыркысы болгонуна ишенебиз , алардын ичинде :
(trg)="8"> Адамдан ( АС ) тартып , Нух ( АС ) , Муса ( АС ) , Ибрахим ( АС ) ,

(src)="6"> " Non te enviamos , oh , Mahoma , excepto coma raham , como fonte de compaixón para a Humanidade " .
(trg)="9"> Иса ( АС ) жана аягында да Мухаммед ( САВ ) - айтат :
(trg)="10"> " Биз сени , о Мухаммед , бүткүл ааламдарга мээрим катары жөнөттүк " .

(src)="7"> Para nós , como seres humanos , e coma musulmáns cuxa misión e o propósito é segui- la senda do profeta debemos chegar a ser como o profeta e o profeta dixo :
(trg)="11"> Бүткүл адамзатка жана өзгөчө бизге , мусулмандарга ,
(trg)="12"> Пайгамбарыбыздын ( САВ ) жолун карманууда максатыбыз бул өзүбүздү эң жакшы түрдө Пайгамбарга ( САВ ) окшоштуру , анан дагы Пайгамбар ( САВ ) бир сөзүндө айткандай

(src)="8"> " Adórnense cos atributos divinos " .
(trg)="13"> " Өзүңүздү Кудайдын сапаттары менен жакшылагыла " .

(src)="9"> Porque Deus dixo que o seu principal atributo é a compaixón , de feito , o Corán di :
(src)="10"> " Deus autoimpúxose a compaixón " , ou " reinou sobre sí mediante a compaixón " .
(trg)="14"> Себеби Кудай өзүнүн эң алгачкы сапаты катары да боорукердикти белгилейт , чынында да , Куран мындай айтылат " Кудай өзүнө боорукердикти шарт кылды " , же " Кудай өзүн мээрим аркылуу падышалыкка алып келди " .

(src)="11"> Polo tanto , temo- lo obxectivo e a misión de ser fontes de compaixón , activadores da compaixón , actores da compaixón , voceiros da compaixón , practicantes da compaixón .
(trg)="15"> Ошондуктан , биздин максатыбыз мээримдүүлүктүн булагы болуу керек , мээримдүүлүкту жандандыргандан , мээримдүүлүктү туткандардан , сүйлөгөндөрдөн жана кылгандардан болуу керек .

(src)="12"> Todo iso está ben , pero , onde nos equivocamos , e cal é a causa da falta de compaixón no mundo ?
(trg)="16"> Мунун баары жакшы , бирок биз кайсы жерде жаңылып жатабыз , жана дүйнөдө мээримдүүлүктүн жок болушунун себеби эмнеде ?

(src)="13"> Para atopa- la resposta , acudimos a nosa senda espiritual .
(trg)="17"> Буга жооп бериш үчүн , биз руханий жолубузга кайрылабыз .

(src)="14"> En cada tradición espiritual , existe unha senda externa e unha interna , ou a senda exotérica e a senda esotérica .
(trg)="18"> Ар бир диний традицияда ички жана сырткы деп айтылган жолдору бар , же экзотерик ( ачык ) жана эзотерик ( сырдуу ) жолдору .

(src)="15"> A senda esotérica do Islam coñécese como o sufismo , ou tasawwuf en árabe .
(trg)="19"> Исламдын эзотерик жолу көбүнчө Суфизм деген аты менен белгилүү , же тасаввуф , арабча .

(src)="16"> E todos estes doutores ou mestres , estes mestres espirituais da tradición sufi , refírense ás ensinanzas e aos exemplos do noso profeta , que nos ensinan onde está a fonte dos nosos problemas .
(trg)="20"> Ошол усталар же чеберлер ,
(trg)="21"> Суфизмдин руханий устаттары , биздин Пайгамбарыбыздын ( САВ ) окуусуна жана өрнөктөрүнө кайрылышат , алар болсо [ окуусу жана өрнөктөрү ] биздин проблемаларабыздын себептерин көрсөтөт .

(src)="17"> Nunha das batallas onde loitou o noso profeta , el dixo aos seus seguidores :
(trg)="22"> Пайгамбар ( САВ ) башкарган салгылашуулардын бирисинде , ал ( САВ ) жактоочуларына мындай дейт :

(src)="18"> " Regresamos dunha guerra menor e iremos cara unha guerra maior , a batalla maior " .
(trg)="23"> " Биз кичинекей согуштан кайтып , чоңураак согушка , чоңураак салгылашууга бара жатабыз " .

(src)="19"> E eles dixeron :
(trg)="24"> Анда алар айтышат :

(src)="20"> " Mensaxeiro de Deus , estamos cansados da batalla .
(trg)="25"> " Кудайдын элчиси , биз согуштан чарчадык .

(src)="21"> Como poderiamos ir cara unha batalla maior ?
(trg)="26"> Кантип биз чоңураак согушка барышыбыз мүмкүн ? "

(src)="22"> El dixo :
(trg)="27"> Ал ( САВ ) мындай дейт :

(src)="23"> " Esa é a batalla do ser , a batalla do ego " .
(trg)="28"> " Бул өзүбүз менен болгон согуш , менчилдигибизге каршы " .

(src)="24"> As fontes dos problemas humanos relaciónanse co egoísmo , o Eu .
(trg)="29"> Адамзаттын кыйынчылыктары бүт эгоизмден туулат , мен дегенден .

(src)="25"> O famoso mestre sufí , Rumi , moi coñecido por vostedes , conta unha historia sobre un home que visita a casa dun amigo chama á porta , e unha voz responde :
(src)="26"> " Quen é ? "
(trg)="30"> Сиздерге жакшы эле белгилүү болгон , суфизмдин таанымал устаты , Руминин мындай окуясы бар - бир киши досунун үйүнө барып , эшигин кагат экен , андан бир үн " Бул ким ? " деп сурайт .

(src)="27"> " Son eu "
(src)="28"> " Son eu "
(trg)="31"> " Мен " [ англисче " It 's me " ] , адабийиреек тил менен айтканда , " Бул мен " деп жооп берет экен , биз кээде англисче айткандай .

(src)="29"> A voz di :
(src)="30"> " Vaite " .
(trg)="32"> Үн болсо ага " Жогол ! " дейт экен .

(src)="31"> Despois de moitos anos de adestramento , disciplina e loita , el regresa ,
(src)="32"> E con maior humildade , chama á porta de novo .
(src)="33"> A voz pregunta :
(trg)="33"> Көп жылдык машыгуудан , даярдануудан , изденүүдөн жана күрөштөн кийин , ал киши кайра кайтып , көбүрөөк токтоолук менен эшикти дагы бир жолу какканда , ошол эле үн кайра " Ким бул ? " деп сурайт экен .

(src)="35"> El responde :
(src)="36"> " Eres ti , oh , inconmovible " .
(trg)="34"> Анда ал " Бул сен , оо кыйнаган "

(src)="37"> Ábrese a porta , e a voz di :
(trg)="35"> Ошол ан эшик ачылып , жанакы үн мындай дейт :

(src)="38"> " Entra , xa que non hai espazo nesta casa para dous " Eu " , dous eus ( en inglés rima con " eye " , non dous ollos - " eyes " - ) , para dous egos .
(trg)="36"> " Кир , себеби бул үйдө эки " Мен" ге орун жок " . эки чоң I , жок , бул көздөр [ англисче eyes ] эмес , эки Эго .

(src)="39"> As historias de Rumi son metáforas da senda espiritual .
(trg)="37"> Бул Руминин окуялары руханий жолдун метафоралары .

(src)="40"> En presenza de Deus , non hai espazo para máis dun Eu , e ese é o Eu da divinidade .
(trg)="38"> Кудай болгон жерде экинчи эгонун болушу мүмкүн эмес , ал болсо дагы Кудайдын Эгосу .

(src)="41"> Nunha ensinanza chamada " hadith qudsi " na nosa tradición ,
(trg)="39"> Бизде хадис кудси делген бир сабакта

(src)="42"> Deus di :
(trg)="40"> Кудай айтат :

(src)="43"> " Meu servo " , ou " miña criatura " , miña criatura humana non se aproxima a min por ningún medio máis prezado que a través de aquilo que lle pedín facer " .
(trg)="41"> " Менин кулум " же " Мен жараткан адам баласы
(trg)="42"> Мага эң жагымдуу болгон , Мен андан талап кылган жол менен гана жакындай алат " .

(src)="44"> E os patronos ben saben o que quero dicir .
(trg)="43"> Араңарда иш берүүчүлөр бар болсо , мени жакшы түшүнүп жатышкандыр .

(src)="45"> Queren que os seus empregados fagan o que lles piden , e se o fan , poden facer aínda máis , pero non ignoran o que vostedes lles pediron facer .
(trg)="44"> Сизге иштеген адамдардан эмненин аткарылышын сурасаңыз , ошонун жыйынтыгын күтөсүз ,
(trg)="45"> Ал иш кылынган соң , үстүнө дагы кошумча иш берилиши мүмкүн , а бирок эмне талап кылынган болсо , ал эч четке кагылбайт .

(src)="46"> E Deus di :
(trg)="46"> Анан дагы Кудай мындай дейт :

(src)="47"> " Meu servo achégase máis a min ao facer máis do que lle pedín " .
(src)="48"> Gañando puntos extra , poderiamos dicir ,
(trg)="47"> " Менин кулдарым , алардан талап кылынгандан дагы көпту аткарган сайын , Мага ошончолук жакындап , " - буга кошумча ишеним десек болсо керек ,

(src)="49"> " facendo que o ame .
(trg)="48"> - " аягында Менин сүйүүмө жетишишет .

(src)="50"> E cando amo ao meu servo " , di Deus ,
(trg)="49"> Ошентип , Мен кулумду сүйгөндө " - Кудай айтат ,

(src)="51"> " Transfórmome nos ollos polos que el ou ela ve , os oídos polos que escoita , a man coa que empuña , o pé co que camiña , o corazón que lle da entendemento " .
(trg)="50"> " Мен анын көргөн көздөрү , уккан кулактары , кармаган колдору , жана баскан буттары , жана түшүнгөн жүрөгү боломун "

(src)="52"> Esta é a fusión do noso ser coa divindade , a lección e o fin da nosa senda espiritual , de tódalas nosas tradicións de fe .
(trg)="51"> Бул биздин Кудай менен болгон жакындашуубуз , биздин сабагыбыз жана руханий жолубуздун , ыйманыбыздын максаты .

(src)="53"> Os musulmáns ven a Xesús como o mestre do sufismo , o máis grande profeta e mensaxeiro , que veu a resalta- la senda espiritual .
(trg)="52"> Мусулмандар Исаны ( АС ) суфизмдин устаты катары , руханий жолго көп көңүл бурган , эң чоң пайгамбар катары билип таанышат .

(src)="54"> Cando el di :
(src)="55"> " Eu son o Espírito , Eu son o camiño " , cando o profeta Mahoma dixo :
(trg)="53"> Ал ( АС ) " Мен рухмун , мен жолмун " дегенде ,

(src)="56"> " Quen me vira , veu a Deus " , porque se converteron nun instrumento de Deus , son parte do hálito de Deus , e así a vontade de Deus manifestouse a través deles xa que non actuaban dende sí mesmos e dende o seu ego .
(trg)="54"> Мухаммед пайгамбар ( САВ ) " Ким мени көргөн болсо , ал Кудайды көргөн болот " деп айтканда ,
(trg)="55"> Мунун себеби , алар Кудайдын эн жакын куралы болуп калгандыгында , алар Кудайдын буусунун бир бөлүгү болуп калгандыгындан , ошентип , Кудайдын максаты алар [ пайгамбарлар ] аркылуу өзүн көрсөтүү болгон , алардын өз эргинен иш кылдыруу эмес .

(src)="57"> A compaixón terreal dásenos , xa está en nós .
(trg)="56"> Дүйнөдө мээримдүүлүк бар , ал биздин өзүбүздө .

(src)="58"> Todo o que debemos facer e retira- los nosos egos , desfacernos do noso egoismo .
(trg)="57"> Жалгыз керек болгон нерсе , өз эгобузду жолдон алып , өз эгоизмибизди четке кагуу керек .

(src)="59"> Estou seguro de que todos vostedes , ou a gran maioría tiveron unha experiencia espiritual , un momento das súas vidas no que , por uns segundos , quizáis un minuto , os límites do ego disolvéronse .
(trg)="58"> Мен ишенем , балким бул жердеги баарыңар , аз дегенде , көбүңүз руханий бир " тажрыйба " деп аталган нерсени сезсеңиз керек
(trg)="59"> - бул , жашообуздагы бир учур , бир- эки секундка узаган , көп болсо бир мүнөткө , ошондо биздин эгобуздун чектери өчүрүлөт .

(src)="60"> E durante ese minuto sentíronse un co Universo , un con esa xerra de auga , un con cada ser humano . ™
(trg)="60"> Жана ошол мүнөттө сиздин сезимиңиз аалам менен , о бир кумурадагы суу менен , ар бир адам менен бирге болот ,

(src)="61"> Un co creador , e sentíronse en presenza do poder , do asombro , do máis profundo amor , a máis profunda compaixón e misericordia que experimentaran nas súas vidas .
(trg)="61"> Жаратуучу менен бирге болот , анан сиз бир күчтүн , коркуунун келишин сезесиз , эң терең сүйүүнү , жошооңузда эч көрбөгөн эң терең мээримдүүлүктү жана боорукердикти сезесиз .

(src)="62"> Ese momento é un agasallo de Deus para nós , un obsequio no que , por un momento , el retira esa barreira que nos fai insistir en eu , eu , eu , min , min , min , e a cambio , como a persoa na historia de Rumi dicimos :
(trg)="62"> Бул учур , Кудайдын бизге болгон белеги ,
(trg)="63"> " мен , мен , мени , мени , мага , мага " дей беришибиздин чектерин кыска мөөнөткө өчүрөтурган бир белек , тескеринче , " мен " дебестен , Руминин окуясындагы адамдай болуп , биз " О , мунун баары Сенсин " дейбиз .

(src)="64"> Todo eso eres ti .
(trg)="64"> Мунун баары Сенсин .

(src)="65"> E todo iso somos nós .
(trg)="65"> Мунун бары бизбиз .

(src)="66"> E nós , e eu , e todos nós somos parte túa .
(trg)="66"> " Биз " жана " Мен " дегендин баары Сенин бөлүктөрүң .

(src)="67"> Creador de tódalas cousas , tódolos fins , a fonte do noso ser , e o final da nosa travesía .
(trg)="67"> Жаратуучу , бүт максаттар , жашообуздун булактары жана саякатыбыздын аягы .

(src)="68"> Tamén eres quen rompe os nosos corazóns .
(trg)="68"> Анан дагы Сен биздин жүрөктөрүбүздү үзүүчүсүң .

(src)="69"> Eres aquel a quen debemos dirixirnos , aquel por quen vivimos , e por cuxa vontade morreremos , e por cuxa vontade resucitaremos para xustificar ante Deus como de compasivos fomos .
(trg)="69"> Сен мындай затсын - баарыбыз Сага карай болушубуз керек , Сенин максатың атыңа жашайбыз ,
(trg)="70"> Сенин максатың атыңа өлөбүз ,
(trg)="71"> Сенин максатың атыңа биз кайрадан тирилтилебиз , канчалык Сенин атыңа мээримдүү болгондубузга жараша .

(src)="70"> Hoxe nosa mensaxe e propósito , e quenes están hoxe aquí , e o propósito deste capítulo de compaixón , é recordar .
(trg)="72"> Биздин бүгүнкү кабарыбыз , бүгүнкү максатыбыз , ушул жерде болгондордун жана ушул Мээримдуулук хартиябыздын максаты - бул эстетуу .

(src)="71"> E é que o Corán sempre nos urxe recordar , que nos recordemos os uns ós outros , porque o coñecemento da verdade está en cada ser humano .
(trg)="73"> Куран ар дайым бизди эстеп жүрүбүзгө чакырат , бир- бирибизди эстетишибизге , себеби чындык билими ар бир адам баласында .