# gl/1YWCVAJUiqNn.xml.gz
# is/1YWCVAJUiqNn.xml.gz


(src)="1"> As Aventuras de Sherlock Holmes por
(trg)="1"> Ævintýri Holmes Sherlock eftir

(src)="2"> Sir Arthur Conan Doyle
(trg)="2"> Sir Arthur Conan Doyle

(src)="3"> AVENTURA I .
(trg)="3"> ADVENTURE I.

(src)="4"> Un Escándalo en Bohemia
(trg)="4"> A Hneyksli í Bohemia

(src)="5"> I .
(trg)="5"> I.

(src)="6"> Para Sherlock Holmes , ela é sempre a muller .
(trg)="6"> Til Sherlock Holmes hún er alltaf kona .

(src)="7"> Eu raramente oín falar dela en calquera outro nome .
(trg)="7"> Ég hef sjaldan heyrt hann nefna hana undir hvaða annað nafn .

(src)="8"> Nos seus ollos , ela eclipses e predomina todo o seu sexo .
(trg)="8"> Í augum hans hún Myrkvi og mest allt kynlíf hennar .

(src)="9"> Non era que el sentía calquera emoción semellante á amor por Irene Adler .
(trg)="9"> Það var ekki að hann fann einhver tilfinning í ætt við ást Irene Adler .

(src)="10"> Todas as emocións , e que un particular , repugna ao seu frío , pero necesita admirabelmente mente equilibrada .
(trg)="10"> Allar tilfinningar , og það eitt sérstaklega , voru andstyggð í augum hans kalt , nákvæmlega en virkilega rólegur huga .

(src)="11"> Foi , na miña opinión , o máis perfecto razoamento e observando que a máquina mundo xa viu , mais como un amante , el colocáronse nunha posición falsa .
(trg)="11"> Hann var , ég tek það , að flestir fullkomið röksemdafærslu og fylgjast með vél sem heimurinn hefur séð , en eins og ástkonu hann vildi hafa sett sig í fölsku stöðu .

(src)="12"> Nunca falou sobre as paixóns máis brandas , salvo con un escarnio e un sorriso de escarnio .
(trg)="12"> Hann talaði aldrei um mýkri girndum , vista með gibe og sneer .

(src)="13"> Eran cousas admirables para o observador - excelente para a elaboración do veo a partir de motivacións dos homes e accións .
(trg)="13"> Þeir voru aðdáunarverða hluti fyrir áheyrnarfulltrúa - frábært til að teikna blæja frá varasöm karla og gjörðum .

(src)="14"> Pero para o Mi adestrados para admitir tal intrusões na súa propia delicada e finamente temperamento axustada foi a introdución dun factor de distracción que pode lanzar unha dúbidas sobre os teus resultados mental .
(trg)="14"> En fyrir þjálfað reasoner að leyfa slíkar afskiptum í heimalandi sínu viðkvæmt og fínt
(trg)="15"> leiðrétt geðslag var að kynna truflandi þáttur sem gæti kasta vafi á öllum sínum andlega árangurinn .

(src)="15"> Grito en un instrumento sensible , ou un crack nunha das súas propias lentes de alta potencia , que non pode ser máis preocupante do que unha forte emoción dunha natureza como a del .
(trg)="16"> Grit í viðkvæmt hljóðfæri , eða sprunga í einu af eigin hár- máttur hans linsur , myndi ekki vera meira truflandi en sterkt tilfinningar í náttúrunni eins og hans .

(src)="16"> E aínda había só unha muller para el , e aquela muller era o falecido Irene Adler , de memoria dubidosa e cuestionable .
(trg)="17"> Og enn það var en ein kona til hans og þessi kona var seint Irene Adler , úr vafasömum og vafasama minni .

(src)="17"> Eu xa vira algo de Holmes recentemente .
(src)="18"> Meu casamento fora nos afasta cada outras .
(trg)="18"> Ég hafði séð lítið af Holmes undanfarið . hjónaband mitt var rak okkur í burtu frá hvor öðrum . eigin heill hamingja mín , og heima - miðju hagsmuni sem rísa upp í kringum

(src)="19"> A miña propia felicidade completa , e na casa - centrado intereses que se levantan en torno ao primeiro home que se atopa mestre de seu propio establecemento , foron suficientes para absorber toda a miña atención , mentres Holmes , que detestaba toda a forma de sociedade co seu alma bohemia todo , mantivo- se na nosa apousentos na Baker Street , sepultado entre os seus
(trg)="19"> Sá sem fyrstur finnur sig herra hans eigin stofnun , væri nægileg til að gleypa alla athygli mína , en Holmes , sem

(src)="20"> libros antigos , e alterna de semana para semana , entre cocaína e ambición , o somnolencia de drogas , e os feroces enerxía da súa propia natureza viva .
(trg)="20"> loathed fresti mynd af samfélaginu með hans heild Bohemian sál , haldist í okkar gististaði í Baker Street , grafinn meðal hans gamlar bækur , og til skiptis frá viku til viku milli kókaíni og metnaði , í syfja lyfsins , og grimm orku af eigin áhuga á eðli hans .

(src)="21"> Aínda estaba , como sempre , profundamente atraído por o estudo do delito , e ocupou o seu facultades inmensa e poderes extraordinarios de observación en seguir aqueles pistas , e esclarecer os misterios que fora abandonada tan desesperada pola o oficial de policía .
(trg)="21"> Hann var samt , eins og alltaf , innilega dregist rannsóknir á glæpastarfsemi og frátekin hans gríðarlega deilda og ótrúlega völd athuganir á eftirfarandi út þá vísbendingum , og hreinsa upp þá leyndardóma sem höfðu verið yfirgefin og vonlaust með opinbera lögreglu .

(src)="22"> De cando en cando oín algunhas prazas conta das súas accións : a súa convocatoria para
(trg)="22"> Af og til heyrði ég nokkrar óljósar mið verka hans : af stefnu sinni til að

(src)="23"> Odessa , no caso do asasinato Trepoff , do seu esclarecemento da traxedia singular dos irmáns Atkinson en Trincomalee , e , finalmente , da misión que tiña realizado tan delicada e con éxito para a familia reinante de Holanda .
(trg)="23"> Odessa í tilviki Trepoff morð , að hreinsa hann upp í eintölu harmleikur á Atkinson bræður á Trincomalee , og loks af verkefni sem hann hafði
(trg)="24"> leikinn svo delicately og tókst til ríkja fjölskyldu Holland .

(src)="24"> Ademais destes sinais da súa actividade , non obstante , que só compartida con todos os
(trg)="25"> Utan þessi merki um starfsemi hans , hins vegar , sem ég deildi bara með öllum

(src)="25"> lectores da prensa diaria , sabía moi pouco do meu ex- amigo e compañeiro .
(trg)="26"> lesendur dagblöðum , vissi ég lítið fyrrverandi vinur minn og félagi .

(src)="26"> Unha noite - era a vixésima
(trg)="27"> Eitt kvöldið - það var á tuttugustu af

(src)="27"> Marzo , 1888 - Eu estaba volvendo dunha viaxe a un paciente ( por que eu xa de retorno para práctica civil ) , cando o meu camiño conduciu- me a través de
(trg)="28"> Mars , 1888 - ég var að fara úr ferð að sjúklingur ( því ég var nú aftur til borgaralegt starf ) , þegar leið mín leiddi mig í gegnum

(src)="28"> Baker Street .
(trg)="29"> Baker Street .

(src)="29"> Cando pase pola porta ben lembrar , o que debe ser sempre asociada na miña mente con meu mozo , e cos incidentes escuro da a Study in Scarlet , fun tomado por un profundo desexo de ver de novo Holmes , e para saber como estaba empregando súa extraordinaria poderes .
(src)="30"> Seus cuartos estaban brillantemente iluminados e , mesmo cando ollei cara arriba , vin a súa altura , de reposición
(src)="31"> Figura pasar dúas veces nunha silueta escura contra os cegos .
(trg)="30"> Eins og ég stóðst vel mundi dyrnar , sem verður alltaf að vera tengd í huga mínum með bónorðið mitt , og með dökk atvik af rannsóknir í Scarlet , ég var greip með boðið löngun til að sjá Holmes aftur , og til að veit hvernig hann var ráða hans ótrúlega völd . íbúð hans voru ljómandi upplýst , og jafnvel eins og ég leit upp , sá ég hans hávaxin , vara - mynd fara tvisvar í myrkrinu skuggamynd gegn blindu .

(src)="32"> Estaba andando pola sala rapidamente , avidamente , coa cabeza afundida no peito ea súa as mans cruzadas detrás del .
(trg)="31"> Hann var pacing herberginu hratt , ákaft , með höfuðið sökkt á brjósti hans og hans höndum spennt að baki honum .

(src)="33"> Para min , que sabía que o seu estado de ánimo e de costume , súa actitude e forma contaron as súas propias historia .
(trg)="32"> Til mig , sem þekkti hvert skapi sínu og venja , afstaða hans og með þeim hætti sagt sína eigin sögu .

(src)="34"> El estaba a traballar de novo .
(trg)="33"> Hann var í vinnunni aftur .

(src)="35"> El subira a fóra dos teus soños droga creada e estaba quente sobre o cheiro a algúns dos novos problema .
(trg)="34"> Hann hafði hækkað úr lyfja- skapa láta drauma sína rætast og var heitt á lykt af einhverju nýju vandamál .

(src)="36"> Toquei o timbre e se amosará ata o cámara que fora anteriormente , en parte , o meu propio .
(src)="37"> A súa forma non efusiva .
(trg)="35"> Ég hringdi bjöllunni og var sýnt upp á herbergi , sem höfðu áður verið í minn hluta eiga . hætti hans var ekki effusive .

(src)="38"> Raramente era , pero el estaba feliz , eu creo , para me ver .
(trg)="36"> Það var sjaldan , en hann var glaður , ég held , að sjá mig .

(src)="39"> Con case unha palabra non dita , pero cunha xentilmente ollo , aceno- me a unha asento , xogou todo o seu caso de charutos e indicado un proceso e un espírito de gasoxenio o canto .
(trg)="37"> Með varla orð talað , en með vinsamlega auga , veifaði hann mér að hægindastóll , kastaði yfir mál hans vindlar , og ætlað anda ræða og gasogene í horninu .

(src)="40"> El se levantou antes do incendio e me mirou máis na súa forma singular introspectivo .
(trg)="38"> Og hann stóð fyrir eldi og leit mig yfir í eintölu introspective tísku hans .

(src)="41"> " Casamento combina con vostede " , comentou .
(trg)="39"> " Hjónabandsins hentar þér , " sagði hann orði .

(src)="42"> " Eu penso , Watson , que teña instalado en sete quilos e medio desde que te vin . "
(trg)="40"> " Ég held , Watson , sem þú hefur sett á sjö og hálft kíló síðan ég sá þig . "

(src)="43"> " Sete ! "
(trg)="41"> " Sjö ! "

(src)="44"> Eu resposta .
(trg)="42"> Ég svaraði .

(src)="45"> " En realidade , eu debería ter pensado un pouco máis .
(trg)="43"> " Reyndar ætti ég að hafa hugsað smá meira .

(src)="46"> Só un pouquiño máis Watson , imaxino .
(trg)="44"> Bara trifle meira , ég ímynda sér , Watson .

(src)="47"> E , na práctica , de novo , eu observo .
(trg)="45"> Og í reynd aftur , athuga ég .

(src)="48"> Non me dixo que pretendía ir no chicote de fíos . "
(trg)="46"> Þú varst ekki að segja mér að þú ætlaðir að fara í belti . "

(src)="49"> " Entón , como vostede sabe ? "
(trg)="47"> " Þá , hvernig veistu ? "

(src)="50"> " Eu vexo iso , eu deducir- lo .
(trg)="48"> " Ég sé það , ég deduce það .

(src)="51"> Como sei que recibiu moi húmido , ultimamente , e que ten unha criada máis torpe e sen ter en conta ? "
(trg)="49"> Hvernig veit ég að þú hafir verið að fá sjálfur mjög undanfarið blaut , og að þú hafir mest klunnalegur og kærulaus þjónn stelpa ? "

(src)="52"> " Meu caro Holmes , " dixen eu , " iso é moi moito .
(trg)="50"> " Minn kæri Holmes , " sagði ég , " þetta er of mikið .

(src)="53"> Certamente sería queimada , tiña viviu algúns séculos atrás .
(trg)="51"> Þú myndir vissulega hafa verið brennd , hafði þú búið nokkrum öldum .

(src)="54"> É verdade que eu tiña un pé no país
(trg)="52"> Það er rétt að ég hafði land ganga á

(src)="55"> Xoves e volveu para a casa nunha confusión terrible , pero como eu mudei de roupa que non podo imaxinar como deducir- lo .
(trg)="53"> Fimmtudag og kom heim í hrikalegra óreiðu , en eins og ég hef breyst fötin mín ég get ekki ímynda sér hvernig þú deduce það .

(src)="56"> En canto a Mary Jane , ela é incorrigível , e miña muller deulle o aviso previo , pero alí , de novo , non vexo como traballar con isto . "
(trg)="54"> Eins og til Mary Jane , hún er incorrigible og
(trg)="55"> Konan mín hefur tilkynnt hana , en þar aftur , ekki ég að sjá hvernig þú vinnur það út . "

(src)="57"> El riu- se e esfregar o seu tempo , mans nerviosas xuntos .
(trg)="56"> Hann chuckled við sjálfan sig og nuddaði lengi hans , tauga höndum saman .

(src)="58"> " É a propia sinxeleza " , dixo , " o meu ollos me din que , no interior do seu zapatos esquerdo , exactamente onde a luz do lume folgas el , o coiro está marcado por case seis cortes paralelos .
(trg)="57"> " Það er einfaldleiki sig , " sagði hann , " minn augu segja mér að innan á þínum vinstri skór , bara ef Firelight verkföll það er leður skoraði eftir sex næstum samhliða niðurskurði .

(src)="59"> Obviamente eles foron causados ​​por alguén que ten moi descoidada raspados arredor do beiras da sola , a fin de eliminar codia de lama da mesma .
(trg)="58"> Vitanlega hafa verið af völdum einhvers sem hefur mjög kæruleysislega skafa umferð brúnir í eina til að fjarlægja crusted drulla úr því .

(src)="60"> De aí , ve , meu dobre dedución que que fora no tempo vil , e que tivo un inicio particularmente maligna - corte exemplar do slavey Londres .
(trg)="59"> Þess vegna , sjá þig , tvöfaldur frádráttur mín að þú hafði verið út í svívirðilegum veðri , og að þú hefðir sérstaklega illkynja stígvél - slitting sýnishorn af London slavey .

(src)="61"> En canto á súa práctica , un cabaleiro anda no meu cuarto con cheiro a iodofórmio , cunha marca negra de nitrato de prata enriba da súa indicador dereito , e unha saíntes na parte dereita
(trg)="60"> Eins og að starf þitt , ef heiðursmaður gengur inn í herbergi mitt lykta af iodoform , með svartur blettur nítrat í silfri á hans hægri vísifingri og bunga á hægri megin efst hatt sinn til að sýna þar sem hann hefur seytt hlustunarpípa hans , skal ég vera sljór ,

(src)="62"> lado da súa cartola para mostrar onde ten secretada seu estetoscopio , debo ser aburrido , en realidade , se eu non declaralo para ser un membro activo da profesión médica " .
(trg)="61"> Reyndar , ef ég dæma hann ekki að vera virkur þátttakandi í lækna . "

(src)="63"> Non puiden deixar de rir coa facilidade coa que explicou o seu proceso de dedución .
(trg)="62"> Ég gat ekki annað að hlæja að vellíðan sem hann útskýrði ferli hans frádráttar .

(src)="64"> " Cando escoito lle dá as súas razóns : " Eu observou , " a cousa sempre aparece para min ser tan ridiculamente simple que eu podería facilmente facelo só , aínda que en cada aparición sucesiva de seu razoamento son confundiu ata explicar o seu proceso .
(trg)="63"> " Þegar ég heyri þig rökstyðja þína , " Ég orði , " the hlutur alltaf virðist mér að vera svo fáranlega einfalt að ég gæti auðveldlega gert það sjálfur , þó á hverjum samfellda dæmi um röksemdafærslu þína ég er undrandi þangað til þú útskýrt aðferð .

(src)="65"> E aínda creo que os meus ollos son tan bos como o seu . "
(trg)="64"> Og enn ég held að augun mín eru eins góð eins og þín . "

(src)="66"> " É certo " , respondeu el , acendendo un cigarro , e tirando- se inferior en unha poltrona .
(trg)="65"> " Alveg það , " svaraði hann , lýsing á sígarettu , og henda sér niður í er hægindastóll .

(src)="67"> " Ve , pero non observar .
(trg)="66"> " Sjáðu til , en þú fylgst ekki .

(src)="68"> A distinción é clara .
(trg)="67"> Greinarmunur er skýr .

(src)="69"> Por exemplo , ten visto a miúdo o etapas que conducen a partir de entrada do presente cuarto . "
(trg)="68"> Til dæmis , hafið þið oft séð ráðstafanir sem leiða upp úr sal til þess að þetta herbergi . "

(src)="70"> " Frecuentemente . "
(trg)="69"> " Oft . "

(src)="71"> " Cantas veces ? "
(trg)="70"> " Hversu oft ? "

(src)="72"> " Ben , algunhas centenas de veces . "
(trg)="71"> " Jæja , nokkur hundruð sinnum . "

(src)="73"> " Entón , cantos son ? "
(trg)="72"> " Þá hversu margir eru þarna ? "

(src)="74"> " Cantos ?
(trg)="73"> " Hversu margir ?

(src)="75"> Eu non sei . "
(trg)="74"> Ég veit það ekki . "

(src)="76"> " Iso mesmo !
(trg)="75"> " Sjálfsagt svo !

(src)="77"> Non ten observado .
(trg)="76"> Þú hefur ekki komið fram .

(src)="78"> E aínda que xa viu .
(trg)="77"> Og enn þú hefur séð .

(src)="79"> Isto é só o meu punto .
(trg)="78"> Það er bara á minni .

(src)="80"> Agora , sei que hai dezasete etapas , porque eu teño visto e observado .
(trg)="79"> Nú veit ég að það eru sautján skref , vegna þess að ég hef bæði séð og sést .

(src)="81"> By- the- way , xa que vostede está interesado en
(src)="82"> Eses pequenos problemas , e xa que está bo o suficiente para facer a crónica de un ou dous dos meus experiencias insignificantes , podes estar interesado no presente . "
(trg)="80"> By- the- hátt , þar sem þú hefur áhuga á þessir litlu vandamálum , og þar sem þú ert nógu gott að skrásetja einn eða tveir af mínum trifling reynslu , getur þú haft áhuga í þessu . "

(src)="83"> Xogou sobre unha folla de espesor , rosada papel de nota , que estaba deitado enriba de abrir da táboa .
(trg)="81"> Hann kastaði á blaði þykkt , bleikur- lituð athugið- pappír sem hafði legið frammi á töflunni .

(src)="84"> " Ela chegou por último post , dixo .
(trg)="82"> " Það kom í síðustu færslu , " sagði hann .

(src)="85"> " Ler en voz alta . "
(trg)="83"> " Lestu það upphátt . "

(src)="86"> A nota foi sen data e sen ningunha sinatura e dirección .
(trg)="84"> Athugasemdin var undated , og án þess að annað hvort undirritun eða heimilisfang .

(src)="87"> " Non vai chamalo á noite , nun 07 : 45 horas , " dixo , " unha cabaleiro que desexa consultala lo sobre un tema do momento máis profundo .
(src)="88"> Seus servizos recente a un dos reais casas de Europa teñen mostrado que está quen pode , seguramente , ser de confianza coas cuestións que son dunha importancia que dificilmente se ser esaxerada .
(trg)="85"> " Það mun kalla á þig í nótt , á 07 : 45 o' clock , " það sagði , " a heiðursmaður sem þráir að ráðfæra þig við að spurning um mjög dýpstu augnablikinu . nýleg þjónusta í eitt konunglega hús í Evrópu hafa sýnt að þú ert sá sem kann að óhætt er að treysta við málefni sem eru því mikilvægi sem getur varla vera ýktar .

(src)="89"> Esta conta de que temos de todo cuartos recibiron .
(trg)="86"> Þessi reikningur af þér við höfum frá öllum misserum borist .

(src)="90"> A súa cámara , a continuación , na mesma hora , e non leve a mal o visitante usar un máscara . "
(trg)="87"> Vera í herberginu þínu þá á þeim tíma , og ekki að taka það amiss ef gesturinn þinn vera a
(trg)="88"> lagsins . "

(src)="91"> " Este é realmente un misterio " , comentei .
(trg)="89"> " Þetta er vissulega ráðgáta , " ég orði .

(src)="92"> " O que imaxinar que significa isto ? "
(trg)="90"> " Hvað finnst ímynda þér að það þýðir ? "

(src)="93"> " Eu non teño datos ata o momento .
(trg)="91"> " Ég hef engin gögn enn .

(src)="94"> É un erro capital teorizar antes se ten datos .
(trg)="92"> Það er höfuðborg mistök að theorize áður einn hefur gögn .

(src)="95"> Insensiblemente a xente comeza a torcer os feitos para teorías da acción , en vez de teorías que se axuste feitos .
(trg)="93"> Insensibly byrjar einn að snúa staðreyndir til föt kenningar , í stað þess að kenningar til að henta staðreyndir .

(src)="96"> Pero a propia nota .
(trg)="94"> En athugið sjálf .

(src)="97"> O que deduce diso ? "
(trg)="95"> Hvað finnst deduce þér frá henni ? "

(src)="98"> Eu coidadosamente examinada a escrita , ea de papel na que foi escrita .
(trg)="96"> Skoðaði ég vel að skrifa og pappír á sem það var skrifað .

(src)="99"> " O home que escribiu que era presuntamente ben facer " , eu comentei , intentando imitar procesos de meu compañeiro .
(trg)="97"> " Sá sem skrifaði það var væntanlega vel að gera , " ég orði , leitast við að líkja ferlum félagi minn .

(src)="100"> " Tales papeis non poderían ser compradas menos da metade unha coroa de un paquete .
(trg)="98"> " Slík pappír gat ekki keypt undir helmingur kóróna pakka .

(src)="101"> É particularmente forte e ríxida . "
(trg)="99"> Það er einkennilegu sterkur og stífur . "

(src)="102"> " Peculiar - que é a propia palabra " , dixo
(trg)="100"> " Peculiar - sem er mjög orð , " sagði

(src)="103"> Holmes .
(trg)="101"> Holmes .

(src)="104"> " Non é unha proba de inglés en todo .
(trg)="102"> " Það er ekki enska pappír á öllum .

(src)="105"> Mantela á luz . "
(trg)="103"> Halda það upp til ljóssins . "

(src)="106"> Eu fixen iso , e vin un " E " grande , cunha pequena
(trg)="104"> Ég gerði það og sá stórt " E " með litlum