# ga/1w7mpRMs9jvO.xml.gz
# pt/1w7mpRMs9jvO.xml.gz
(src)="1"> Neighbors brute CAIBIDIL 12
(trg)="1"> CAPÍTULO 12 Vizinhos Brute
(src)="2"> Uaireanta , bhí mé i mo chompánach iascaireachta , a tháinig tríd an sráidbhaile go dtí mo theach as an taobh eile den bhaile , agus an teacht ar an dinnéar a bhí an oiread agus sóisialta feidhmiú mar an ithe de .
(trg)="2"> Às vezes eu tinha um companheiro na minha pesca , que veio através da vila até a minha casa do outro lado da cidade , e na captura de o jantar foi um tanto sociais exercício como a ingestão do mesmo .
(src)="3"> Díthreabhaigh .
(trg)="3"> Eremita .
(src)="4"> N' fheadar cad é an domhain a dhéanamh anois .
(trg)="4"> Eu me pergunto o que o mundo está fazendo agora .
(src)="5"> Níor chuala mé an oiread sin mar locust thar an milis- raithneach na trí uair an chloig .
(trg)="5"> Eu não ouvi tanto como um gafanhoto sobre a doce- samambaia dessas três horas .
(src)="6"> Is iad na colúir go léir a chodladh ar a n- fara - gan aon flutter uathu .
(trg)="6"> Os pombos estão todos dormindo em seus ninhos - sem vibração deles .
(src)="7"> An raibh go adharc meán lae feirmeora a sounded ó thar na coillte ach anois ?
(trg)="7"> Era que chifre de um fazendeiro que soou meio- dia do outro lado do bosque agora ?
(src)="8"> Na lámha atá ag teacht i do mhairteoil na salann boiled agus leann úll agus arán Indiach .
(trg)="8"> As mãos estão chegando à carne sal cozido e maçã e pão indiano .
(src)="9"> Beidh Why fir imní iad féin mar sin ?
(trg)="9"> Por que os homens se preocupam tanto ?
(src)="10"> Ní gá go mbeadh sé nach bhfuil a itheann an obair .
(trg)="10"> Aquele que não come não precisa trabalhar .
(src)="11"> N' fheadar cé mhéad acu reaped .
(trg)="11"> Eu me pergunto o quanto eles ceifaram .
(src)="12"> Bheadh a bhfuil cónaí orthu ann nuair nach féidir le comhlacht smaoineamh ar feadh an barking of Bose ?
(trg)="12"> Quem poderia viver lá , onde um corpo nunca pode pensar para o latido de Bose ?
(src)="13"> Agus ó , an tí ! a choinneáil geal an diabhal an doras- knobs , agus a tobáin scour
(trg)="13"> E oh , as tarefas domésticas ! para manter brilhante do diabo porta- botões , e vasculhar sua tubs
(src)="14"> lá seo geal !
(trg)="14"> Neste dia brilhante !
(src)="15"> Ní Níos Fearr a choinneáil ar theach .
(trg)="15"> Melhor não manter uma casa .
(src)="16"> Abair , roinnt crann log ; agus ansin ar maidin glaonna agus dinnéar- páirtithe !
(trg)="16"> Dizer , alguma árvore oca e , em seguida , para a manhã chamadas e jantares !
(src)="17"> Níl ach cnagadh woodpecker .
(trg)="17"> Apenas um pica- pau batendo .
(src)="18"> Ó , siad Swarm ; go bhfuil an ghrian ann ró- te ; a bheirtear iad i bhfad ró- i saol dom .
(trg)="18"> Oh , eles enxame , o sol é muito quente lá , eles nascem muito na vida para mim .
(src)="19"> Tá mé uisce ón earrach , agus builín aráin donn ar an seilf . -- Hark !
(trg)="19"> Tenho água da fonte , e uma fatia de pão integral na prateleira . -- Hark !
(src)="20"> Éisteacht mé rustling de na duilleoga .
(trg)="20"> Ouço um farfalhar das folhas .
(src)="21"> An bhfuil sé roinnt cú sráidbhaile droch- chothaithe torthaí a bhíonn orthu leis an instinct an chase ? nó an caillte muc a é sin a bheith sna coillte , a bhfuil rianta chonaic mé tar éis an bháisteach ?
(trg)="21"> É algum hound aldeia mal alimentados ceder ao instinto da caça ? ou o perdido porco que está a ser dito nestes bosques , cujas faixas eu vi depois da chuva ?
(src)="22"> Tagann sé ar go gasta ; mo sumachs and sweetbriers tremble . -- Eh , an tUasal Poet , an bhfuil sé tú ?
(trg)="22"> Ele vem em ritmo acelerado , o meu sumagres e sweetbriers tremer . -- Eh , Sr. Poeta , é você ?
(src)="23"> Conas is féidir leat an domhan go lá ?
(trg)="23"> Como você gosta do mundo a- dia ?
(src)="24"> File .
(trg)="24"> Poeta .
(src)="25"> Féach ar na scamaill ; conas hang !
(trg)="25"> Ver aquelas nuvens , como se pendurar !
(src)="26"> Sin an rud is mó atá feicthe agam seo a leanas -
(src)="27"> lá .
(trg)="26"> Essa é a maior coisa que eu vi to - dia .
(src)="28"> Níl aon rud maith liom é i pictiúir d' aois , aon rud maith liom é i tailte eachtrach - ach amháin má nuair a bhí muid amach ó chósta na Spáinne .
(trg)="27"> Não há nada parecido em quadros antigos , nada como ele em terras estrangeiras - a menos que quando estávamos na costa da Espanha .
(src)="29"> That 'sa spéir Meánmhara fíor .
(trg)="28"> Essa é uma verdadeiro céu mediterrâneo .
(src)="30"> Shíl mé , mar tá mé mo chónaí a fháil , agus ní itheann go lá , go mb' fhéidir go mbeadh mé ag dul a - iascaireachta .
(trg)="29"> Eu pensei que , como eu tenho a minha vida para chegar , e não comeu a- dia , que eu poderia ir a - pesca .
(src)="31"> Sin an tionscal fíor i gcás filí .
(trg)="30"> Essa é a verdadeira indústria para os poetas .
(src)="32"> Tá sé an trádáil ach amháin D' fhoghlaim mé .
(trg)="31"> É o comércio que eu tenho aprendido .
(src)="33"> Tar , a ligean ar chomh maith .
(trg)="32"> Venha , vamos junto .
(src)="34"> Díthreabhaigh .
(trg)="33"> Eremita .
(src)="35"> Ní féidir liom resist .
(trg)="34"> Eu não posso resistir .
(src)="36"> Beidh mo arán donn a bheith imithe go luath .
(trg)="35"> Meu pão marrom em breve terá ido .
(src)="37"> Beidh mé ag dul in éineacht leat gladly luath , ach tá mé i gcrích ach meditation tromchúiseach .
(trg)="36"> Eu vou com você contente em breve , mas estou apenas concluindo uma meditação séria .
(src)="38"> Sílim go bhfuil mé in aice leis an deireadh é .
(trg)="37"> Eu acho que estou perto do fim .
(src)="39"> Saoire dom féin , ansin , ar feadh tamaill .
(trg)="38"> Deixe- me sozinho , então , por um tempo .
(src)="40"> Ach nach féidir linn a bheith moill , beidh tú a bheith ag tochailt an bhaoite Idir an dá linn .
(trg)="39"> Mas que não pode ser retardada , você deve estar cavando a isca enquanto isso .
(src)="41"> Angleworms is annamh a bheidh le comhlíonadh leis sna codanna , áit riamh bhí an ithir mbeathú le aoiligh ; bhfuil an cine beagnach imithe in éag .
(trg)="40"> Angleworms raramente são para ser cumpridas com nestas peças , onde o solo nunca foi engordados com esterco , a raça está quase extinta .
(src)="42"> Is é an spórt ag tochailt an bhaoite beagnach comhionann leis sin de breith ar an iasc , nuair a
(src)="43"> Níl duine ró- fonn appetite ; agus tá sé seo b' fhéidir go mbeadh ort chun tú féin gach lá atá inniu ann .
(trg)="41"> O esporte de cavar a isca é quase igual ao de captura do pescado , quando um apetite não é muito interessada , e isso você pode ter tudo para si mesmo hoje .
(src)="44"> Ba mhaith liom comhairle a chur ort a leagtar síos sa spád thall i measc na cnónna talamh , áit a bhfeiceann tú the thonnadh johnswort .
(trg)="42"> Eu o aconselharia a definir na pá , lá longe , entre as porcas à terra , onde você vê a acenar Johnswort .
(src)="45"> Sílim gur féidir liom barántas tú ceann worm do gach trí fóid cas tú suas , má fhéachann tú go maith i measc na fréamhacha an féar , amhail is dá mba tú weeding .
(trg)="43"> Acho que pode justificar que um worm para cada três torrões você transformar- se , se você olhar bem entre as raízes da grama , como se estivesse capina .
(src)="46"> Nó , má roghnaíonn tú chun dul níos faide , ní bheidh sé chríonna , le haghaidh mé go raibh an méadú de baoite cóir a bheith an- beagnach mar an cearnóga an achair .
(trg)="44"> Ou , se você optar por ir mais longe , não vai ser imprudente , pois eu ter encontrado o aumento de isca justo a ser quase como os quadrados das distâncias .
(src)="47"> Díthreabhaigh ina n- aonar .
(trg)="45"> Eremita sozinho .
(src)="48"> Lig dom a fheiceáil ; nuair a bhí mé ?
(trg)="46"> Deixe- me ver , onde eu estava ?
(src)="49"> Methinks Bhí mé beagnach sa fráma aigne ; leagan ar fud an domhain faoi ag an uillinn .
(trg)="47"> Parece- me que eu estava quase a este quadro de mente , o mundo estava sobre a este ângulo .
(src)="50"> Beidh mé ag dul chun na bhflaitheas nó iascaireachta ?
(trg)="48"> Devo ir para o céu ou pescar ?
(src)="51"> Más rud é ba chóir dom a thabhairt go luath meditation seo chun deiridh a bheadh , ócáid eile chomh milis a dóigh a chur ar fáil ?
(trg)="49"> Se eu deveria em breve trazer essa meditação para um fim , teria uma outra ocasião tão doce ser propensos a oferecer ?
(src)="52"> Bhí mé chomh gar agus á réiteach isteach
(src)="53"> Go bunúsach de rudaí mar a bhí riamh a bhí mé i mo shaol .
(trg)="50"> Eu estava tão perto de ser resolvido no essência das coisas como sempre fui na minha vida .
(src)="54"> Eagla orm nach mbeidh mo smaointe teacht ar ais dom .
(trg)="51"> Tenho medo do meu pensamento não vai voltar para mim .
(src)="55"> Más rud é go mbeadh sé go maith a dhéanamh ar bith , ba mhaith liom feadóg dóibh .
(trg)="52"> Se ele faria qualquer bom , eu apito para eles .
(src)="56"> Nuair a dhéanann siad dúinn le tairiscint , tá sé ciallmhar a rá , beidh muid smaoineamh ar é ?
(trg)="53"> Quando eles fazem- nos uma oferta , é sábio dizer , vamos pensar sobre isso ?
(src)="57"> Mo smaointe ar bith ad' fhág rian , agus ní féidir liom teacht ar an gcosán arís .
(trg)="54"> Meus pensamentos não deixaram rasto , e eu não consigo encontrar o caminho novamente .
(src)="58"> Cad a bhí sé go raibh mé ag smaoineamh de ?
(trg)="55"> O que foi que eu estava pensando ?
(src)="59"> Bhí sé an- an lae hazy .
(trg)="56"> Foi um dia muito nebuloso .
(src)="60"> Déanfaidh mé iarracht ach na trí pianbhreitheanna
(trg)="57"> Vou apenas tentar estas três frases de
(src)="61"> Confut- fheiceáil ; féadfaidh siad beir an stáit sin faoi arís .
(trg)="58"> Confut- ver , pois eles podem buscar esse estado de novo .
(src)="62"> Níl a fhios agam cé acu a bhí sé ar an dumps nó eacstais óga .
(src)="64"> Tá riamh ach amháin deis a chineál .
(trg)="61"> Nunca há , mas uma oportunidade de uma tipo .
(src)="63"> Chomhalta nó .
(trg)="60"> Mem .
(src)="65"> File .
(trg)="62"> Poeta .
(src)="66"> Conas anois , díthreabhaigh , tá sé ró- luath ?
(trg)="63"> Como agora , Eremita , é cedo demais ?
(src)="67"> Mé díreach tar éis a fuair na cinn déag ar fad , in aice éagsúla nach féidir , neamhfhoirfe nó róbheag ; ach beidh siad a dhéanamh do na héisc óga níos lú ; nach bhfuil siad ag clúdach suas an Hook sin i bhfad .
(trg)="64"> Eu tenho apenas treze entes todo , ao lado de vários que são imperfeitos ou subdimensionados ; mas eles vão fazer para a arraia miúda , pois eles não encobrir o gancho tanto .
(src)="68"> Tá na péisteanna sráidbhaile mór go leor freisin ; féadfaidh shiner béile a dhéanamh amach ó cheann amháin , gan aimsiú ar an skewer .
(trg)="65"> Os worms são bastante aldeia muito grande , um olho roxo pode fazer uma refeição fora de um sem encontrar o espeto .
(src)="69"> Díthreabhaigh .
(trg)="66"> Eremita .
(src)="70"> Bhuel , ansin , a ligean ar a bheith as .
(trg)="67"> Bem , então , vamos estar fora .
(src)="71"> Beidh muid go dtí an Concord ?
(trg)="69"> Há bom esporte lá se a água ser não muito alto .
(src)="74"> Cén fáth go beacht ar na rudaí atá againn behold a dhéanamh ar domhan ?
(trg)="70"> Por que precisamente esses objetos que eis que fazer um mundo ?
(src)="75"> Cén fáth a bhfuil fear díreach na speiceas ainmhithe dá chomharsana ; amhail is dá mbeadh aon rud ach
(src)="76"> D' fhéadfadh luch a líonadh crevice seo ?
(trg)="71"> Porque o homem tem apenas essas espécies de animais para seus vizinhos , como se nada mais que um rato poderia ter enchido esta fresta ?
(src)="77"> Doigh liom go bhfuil Pilpay & amp ; Co ainmhithe a chur lena n- úsáid is fearr , le haghaidh bhfuil siad go léir beithigh ar ualach , sa chiall , a rinneadh a dhéanamh ar roinnt chuid d' ár smaointe .
(trg)="72"> Eu suspeito que Pilpay & amp ; Co . ter colocado animais ao seu melhor uso , porque eles são todos bestas de carga , de certa forma , obrigados a carregar uma parte de nossos pensamentos .
(src)="78"> Ní raibh na lucha a haunted mo theach na cinn coitianta , a rá go bhfuil tugtha isteach isteach sa tír , ach is de chineál fiáin dúchais Ní bhfuarthas sa sráidbhaile .
(trg)="73"> Os ratos que assombrava minha casa não eram os mais comuns , que se diz ter foram introduzidos no país , mas uma espécie selvagem nativa não foi encontrado na aldeia .
(src)="79"> Chuir mé amháin le nádúraí oirirce , agus suim sé air i bhfad .
(trg)="74"> Enviei um a um naturalista distinto , e lhe interessava muito .
(src)="80"> Nuair a bhí mé ag tógáil , bhí ceann de na a nead thíos an teach , agus sula raibh mé atá leagtha ar an dara hurlár , agus scuabtha as an shavings bheadh , teacht amach go rialta ag lón am agus Pioc suas an crumbs ar mo chosa .
(trg)="75"> Quando eu estava construindo , um desses tinha seu ninho debaixo da casa , e antes que eu tivesse colocou o segundo andar , e varreu as aparas , vinha regularmente à hora do almoço tempo e pegar as migalhas a meus pés .
(src)="81"> Sé riamh go raibh feicthe is dócha go bhfuil fear roimh ; agus bhí sé go luath eolach go maith , agus
(src)="82"> Ba mhaith rith thar mo bhróga agus suas mo chuid éadaí .
(trg)="76"> Ele provavelmente nunca tinha visto um homem antes , e logo se tornou bastante familiar , e teria atropelado meus sapatos e até minhas roupas .
(src)="83"> D' fhéadfadh sé go héasca ascend na taobhanna an tseomra ag ríoga gearr , cosúil le iora , a resembled sé i bhfeidhm ina motions .
(trg)="77"> Ela poderia facilmente subir os lados da sala por impulsos curtos , como um esquilo , que se assemelhava em seus movimentos .
(src)="84"> Ag fad , mar a chlaon mé le mo Elbow ar an lá bhinse amháin , Rith sé suas mo chuid éadaí , agus feadh mo chum é , agus go cruinn agus thart ar an páipéar a bhí mo dinnéar , cé gur choinnigh mé an dlúth sin , agus dodged agus d' imir sé ag bopeep leis é ; agus nuair a bhí mé fós ag deireanach píosa cáise idir mo ordóg agus finger , tháinig sé agus nibbled é , ina suí di i mo láimh , agus ina dhiaidh sin glanadh a aghaidh agus shiúil lapaí , cosúil le eitilt , agus ar shiúl .
(trg)="78"> Finalmente , como eu me inclinei com o cotovelo no dia bancada um , ele correu até a minha roupa , e ao longo de minha manga , redondo e papel da rodada que realizou o meu jantar , enquanto eu continuava o fim último , e se esquivou e jogou em bopeep com ele , e quando finalmente segurei ainda um pedaço de queijo entre o meu polegar eo dedo , ele veio e mordiscou- lo , sentado na minha mão , e depois limpa a sua cara e patas , como uma mosca , e se afastou .
(src)="85"> A luaithe a tógadh i mo Phoebe seid , agus spideog le haghaidh cosanta i gcoinne na péine a d' fhás an teach .
(trg)="79"> A phoebe construída em breve meu barracão , e um robin para a proteção em um pinheiro que cresceu contra a da casa .
(src)="86"> I mí an Mheithimh i gceannas ar an Partridge ( Tetrao umbellus ) , atá cúthail amhlaidh éan , a anuas goir mo fuinneoga , ó na coillte sa chúl chun tosaigh ar mo theach , clucking agus ag glaoch dóibh mar gcearc , agus in a iompar go léir a chruthú di féin the gCearc na coillte .
(trg)="80"> Em junho , a perdiz ( Tetrao umbellus ) , que é tão tímido uma ave , levou seu passado ninhada minhas janelas , das madeiras na parte de trás para a frente da minha casa , cacarejando e chamando para eles como uma galinha , e em todo seu comportamento provando- se a galinha do mato .
(src)="87"> Na n- óg a scaipeadh go tobann ar do chur chuige , ag comhartha ó na máthair , mar dá mbeadh swept a whirlwind iad a choinneáil amach , agus tá siad mar sin go díreach cosúil le na duilleoga triomaithe agus craobhóga go bhfuil go leor duine den lucht siúil a chur a chos i midst ar óg , agus chuala an whir an sean- éan mar eitil sí amach , agus rian a glaonna imníoch agus mewing , nó le feiceáil di a sciatháin a mhealladh lena aird , gan a bheith in amhras ina gcomharsanacht .
(trg)="81"> O jovem de repente se dispersam em sua abordagem , a um sinal da mãe , como se um furacão tivesse varrido- los , e eles parecem tão exatamente as folhas secas e os galhos que um viajante tem colocado muitas seu pé no meio de uma ninhada , e ouvi o zumbido do pássaro velho que ela voou , e sua chama ansioso e miando , ou visto seu rastro de suas asas para atrair a sua atenção , sem suspeitar de sua vizinhança .
(src)="88"> Beidh an tuismitheoir rolla uaireanta agus bhabhta casadh sula dtéann tú i dishabille den sórt sin , go
(src)="89"> Ní féidir leat , ar feadh cúpla nóiméad , a bhrath cén cineál chréatúr bhfuil sé .
(trg)="82"> O pai , às vezes , rolo e girar antes de você em um roupão tais , que você não pode , por alguns momentos , detectar que tipo de criatura é .
(src)="90"> An squat óga go fóill agus cothrom , is minic a reáchtáil a gceann faoi duille , agus aigne ach a n- máthar ordachán a thabharfaidh ó fad , beidh ná do chur chuige iad a dhéanamh reáchtáil arís agus iad féin a bhrath .
(trg)="83"> O agachamento jovens ainda e plana , muitas vezes correndo de suas cabeças em uma folha , e da mente apenas de sua mãe instruções dadas a distância , nem sua abordagem torná- los correr novamente e trair- se .
(src)="91"> Is féidir leat tread fiú orthu , nó ar do shúile a bheith orthu ar feadh nóiméid , gan fhionnadh leo .
(trg)="84"> Você pode até pisar neles , ou ter seus olhos sobre eles por um minuto , sem descobri- las .
(src)="92"> Tá mé ar siúl acu i mo lámh ar oscailt ag am den sórt sin , agus fós faoina gcúram amháin , obedient
(src)="93"> lena máthair agus a n- instinct , a bhí leis squat ansin gan eagla nó crith .
(trg)="85"> Eu tenho os mantinha na minha mão aberta em um momento tão , e ainda se importa apenas sua , obediente para sua mãe e seu instinto , era squat lá sem medo ou tremor .
(src)="94"> Mar sin , seo foirfe instinct , sin aon uair amháin , nuair a bhí mé a leagtar orthu ar na duilleoga arís , agus thit ceann de thaisme ar a thaobh , fuarthas amach leis an gcuid eile sa díreach mar an gcéanna seasamh deich nóiméad ina dhiaidh sin .
(trg)="86"> Tão perfeito é este instinto , que uma vez , quando eu tinha colocado- os sobre as folhas , novamente , e um caiu acidentalmente em seu lado , verificou- se com o resto exatamente a mesma posição 10 minutos depois .
(src)="95"> Nach bhfuil siad cosúil leis an Caladh na n- éan óg an chuid is mó , ach níos foirfe a fhorbairt agus a precocious fiú ná mar sicíní .
(trg)="87"> Eles não são imaturos , como os jovens da maioria das aves , mas mais perfeitamente desenvolvido e precoce ainda do que galinhas .
(src)="96"> Is é an focal thar cuimse fásta fós neamhchiontach a súile oscailte agus serene an- i gcuimhne .
(trg)="88"> A expressão notavelmente adultos ainda inocente de olhos abertos e sereno é muito memorável .
(src)="97"> Is cosúil go léir faisnéis léirítear iontu .
(trg)="89"> Toda a inteligência parece refletido nelas .
(src)="98"> Ní fios siad ach an íonacht naíonachta , ach eagna shoiléiriú trí taithí .
(trg)="90"> Eles não sugerem apenas a pureza da infância , mas uma sabedoria esclarecida pela experiência .
(src)="99"> Ní den sórt sin a súile a rugadh nuair a bhí an t- éan , ach tá coeval leis an spéir léiríonn sé .
(trg)="91"> Como um olho não era nascido quando o pássaro era , mas é contemporâneo com o céu que ela reflete .
(src)="101"> Ní dhéanann an lucht siúil go minic cuma isteach den sórt sin go maith glé .
(trg)="93"> O viajante não costuma olhar para tais um poço límpido .
(src)="102"> The spóirt aineolach nó meargánta shoots go minic ar an tuismitheoir tráth den sórt sin , agus duilleoga na innocents chun titim a chreiche a roinnt Beast prowling nó éan , nó de réir a chéile mingle leis na duilleoga ag lobhadh a bhfuil siad an oiread sin resemble .
(trg)="94"> O esportista ignorantes ou mal , muitas vezes atira no pai em tal momento , e deixa esses inocentes a cair presa de algum animal rondando ou pássaro , ou gradualmente se misturam com as folhas em decomposição que eles tanto se assemelham .
(src)="103"> Tá sé sin go nuair a hatched ag gcearc beidh scaipeann siad go díreach ar roinnt aláraim , agus
(src)="104"> Is iad caillte mar sin , ní le haghaidh a chloiseann siad na máthar glaoch a bhailíonn arís iad .
(trg)="95"> Diz- se que quando chocado por uma galinha que vai diretamente dispersar em algum alarme e assim são os perdidos , pois eles nunca ouvir o chamado da mãe , que os reúne novamente .
(src)="105"> Ba iad seo mo cearca agus sicíní .
(trg)="96"> Estas foram as minhas galinhas e frangos .
(src)="106"> Tá sé iontach cé mhéad ainmhithe beo fiáin agus saor in aisce cé go rúnda sa choill , agus a chothabháil go fóill iad féin i gcomharsanacht na mbailte , amhras ag sealgairí amháin .
(trg)="97"> É notável como muitas criaturas vivem selvagens e livres embora secreto na floresta , e ainda sustentar- se no bairro de cidades , suspeita por caçadores apenas .
(src)="107"> Cén chaoi a scor Bainistíonn an dobharchú chun cónaí anseo !
(trg)="98"> Como aposentado a lontra consegue viver aqui !
(src)="108"> Fásann sé le ceithre troigh ar fad , chomh mór mar buachaill beag , b' fhéidir gan aon bheith ag an duine ag fáil glimpse dó .
(trg)="99"> Ele cresce para ser de quatro metros de comprimento , tão grande quanto um menino pequeno , talvez sem qualquer ser humano conseguir um vislumbre dele .