# ga/1w7mpRMs9jvO.xml.gz
# nb/1w7mpRMs9jvO.xml.gz


(src)="1"> Neighbors brute CAIBIDIL 12
(trg)="1"> KAPITTEL 12 Brute Neighbors

(src)="2"> Uaireanta , bhí mé i mo chompánach iascaireachta , a tháinig tríd an sráidbhaile go dtí mo theach as an taobh eile den bhaile , agus an teacht ar an dinnéar a bhí an oiread agus sóisialta feidhmiú mar an ithe de .
(trg)="2"> Noen ganger hadde jeg en følgesvenn i fiske mitt , som kom gjennom landsbyen til huset mitt fra den andre siden av byen , og fangst av middagen var like mye en sosial trening som å spise av det .

(src)="3"> Díthreabhaigh .
(trg)="3"> Hermit .

(src)="4"> N' fheadar cad é an domhain a dhéanamh anois .
(trg)="4"> Jeg lurer på hva verden gjør nå .

(src)="5"> Níor chuala mé an oiread sin mar locust thar an milis- raithneach na trí uair an chloig .
(trg)="5"> Jeg har ikke hørt så mye som en gresshoppe over sweet- bregne disse tre timer .

(src)="6"> Is iad na colúir go léir a chodladh ar a n- fara - gan aon flutter uathu .
(trg)="6"> Duene er alle sover på sine roosts - ingen flutter fra dem .

(src)="7"> An raibh go adharc meán lae feirmeora a sounded ó thar na coillte ach anois ?
(trg)="7"> Var at en bonde er middagstid horn som hørtes fra bortenfor skogen akkurat nå ?

(src)="8"> Na lámha atá ag teacht i do mhairteoil na salann boiled agus leann úll agus arán Indiach .
(trg)="8"> Hendene kommer inn til kokt salt kjøtt og cider og indisk brød .

(src)="9"> Beidh Why fir imní iad féin mar sin ?
(trg)="9"> Hvorfor vil menn bekymre seg slik ?

(src)="10"> Ní gá go mbeadh sé nach bhfuil a itheann an obair .
(trg)="10"> Han som ikke spiser trenger ikke fungerer .

(src)="11"> N' fheadar cé mhéad acu reaped .
(trg)="11"> Jeg lurer på hvor mye de har høstet .

(src)="12"> Bheadh ​​a bhfuil cónaí orthu ann nuair nach féidir le comhlacht smaoineamh ar feadh an barking of Bose ?
(trg)="12"> Hvem ville leve der hvor en kropp kan aldri tenke for barking av Bose ?

(src)="13"> Agus ó , an tí ! a choinneáil geal an diabhal an doras- knobs , agus a tobáin scour
(trg)="13"> Og oh , den housekeeping ! å holde lyse djevelens dør- knotter , og skure hans kar

(src)="14"> lá seo geal !
(trg)="14"> Dette lyse dagen !

(src)="15"> Ní Níos Fearr a choinneáil ar theach .
(trg)="15"> Bedre ikke holde et hus .

(src)="16"> Abair , roinnt crann log ; agus ansin ar maidin glaonna agus dinnéar- páirtithe !
(trg)="16"> Si noen hule trær , og deretter for morgen samtaler og middag- fester !

(src)="17"> Níl ach cnagadh woodpecker .
(trg)="17"> Bare en hakkespett tappe .

(src)="18"> Ó , siad Swarm ; go bhfuil an ghrian ann ró- te ; a bheirtear iad i bhfad ró- i saol dom .
(trg)="18"> Oh , de sverm , solen er for varmt der , de er født for langt inn i livet for meg .

(src)="19"> Tá mé uisce ón earrach , agus builín aráin donn ar an seilf . -- Hark !
(trg)="19"> Jeg har vann fra vår , og et brød av brunt brød på sokkelen . -- Hark !

(src)="20"> Éisteacht mé rustling de na duilleoga .
(trg)="20"> Jeg hører en raslende av bladene .

(src)="21"> An bhfuil sé roinnt cú sráidbhaile droch- chothaithe torthaí a bhíonn orthu leis an instinct an chase ? nó an caillte muc a é sin a bheith sna coillte , a bhfuil rianta chonaic mé tar éis an bháisteach ?
(trg)="21"> Er det noen sulter landsbyen jakthund gir til instinkt jakten ? eller tapte svin som sies å være i disse skogene , hvis sporene jeg så etter regn ?

(src)="22"> Tagann sé ar go gasta ; mo sumachs and sweetbriers tremble . -- Eh , an tUasal Poet , an bhfuil sé tú ?
(trg)="22"> Den kommer på raske skritt ; min sumachs and sweetbriers skjelve . -- Eh , Mr .
(trg)="23"> Poet , er det du ?

(src)="23"> Conas is féidir leat an domhan go lá ?
(trg)="24"> Hvordan liker du verden i dag ?

(src)="24"> File .
(trg)="25"> Poet .

(src)="25"> Féach ar na scamaill ; conas hang !
(trg)="26"> Se disse skyene , hvordan de henger !

(src)="26"> Sin an rud is mó atá feicthe agam seo a leanas -
(src)="27"> lá .
(trg)="27"> Det er det største jeg har sett til - dag .

(src)="28"> Níl aon rud maith liom é i pictiúir d' aois , aon rud maith liom é i tailte eachtrach - ach amháin má nuair a bhí muid amach ó chósta na Spáinne .
(trg)="28"> Det er ingenting som det i gamle malerier , noe som det i fremmede land - med mindre da vi var utenfor kysten av Spania .

(src)="29"> That 'sa spéir Meánmhara fíor .
(trg)="29"> That 'sa ekte Middelhavet himmelen .

(src)="30"> Shíl mé , mar tá mé mo chónaí a fháil , agus ní itheann go lá , go mb' fhéidir go mbeadh mé ag dul a - iascaireachta .
(trg)="30"> Jeg tenkte , som jeg har mine bor for å få , og har ikke spist i dag , at jeg kan gå en - fiske .

(src)="31"> Sin an tionscal fíor i gcás filí .
(trg)="31"> Det er den sanne bransjen for poeter .

(src)="32"> Tá sé an trádáil ach amháin D' fhoghlaim mé .
(trg)="32"> Det er den eneste handelen jeg har lært .

(src)="33"> Tar , a ligean ar chomh maith .
(trg)="33"> Kom , la oss sammen .

(src)="34"> Díthreabhaigh .
(trg)="34"> Hermit .

(src)="35"> Ní féidir liom resist .
(trg)="35"> Jeg kan ikke motstå .

(src)="36"> Beidh mo arán donn a bheith imithe go luath .
(trg)="36"> Min brunt brød vil snart være borte .

(src)="37"> Beidh mé ag dul in éineacht leat gladly luath , ach tá mé i gcrích ach meditation tromchúiseach .
(trg)="37"> Jeg vil gå med deg gjerne snart , men jeg er bare inngå en seriøs meditasjon .

(src)="38"> Sílim go bhfuil mé in aice leis an deireadh é .
(trg)="38"> Jeg tror at jeg er nær slutten av det .

(src)="39"> Saoire dom féin , ansin , ar feadh tamaill .
(trg)="39"> La meg være alene , da , for en stund .

(src)="40"> Ach nach féidir linn a bheith moill , beidh tú a bheith ag tochailt an bhaoite Idir an dá linn .
(trg)="40"> Men at vi ikke kan bli forsinket , skal du bli grave agnet i mellomtiden .

(src)="41"> Angleworms is annamh a bheidh le comhlíonadh leis sna codanna , áit riamh bhí an ithir mbeathú le aoiligh ; bhfuil an cine beagnach imithe in éag .
(trg)="41"> Angleworms er sjelden å bli møtt med i disse delene , der jorden var aldri fattened med gjødsel , løpet er nesten utdødd .

(src)="42"> Is é an spórt ag tochailt an bhaoite beagnach comhionann leis sin de breith ar an iasc , nuair a
(src)="43"> Níl duine ró- fonn appetite ; agus tá sé seo b' fhéidir go mbeadh ort chun tú féin gach lá atá inniu ann .
(trg)="42"> Sporten å grave agnet er nesten lik som fange fisken , når ens appetitt er ikke så ivrig , og dette kan ha for deg selv i dag .

(src)="44"> Ba mhaith liom comhairle a chur ort a leagtar síos sa spád thall i measc na cnónna talamh , áit a bhfeiceann tú the thonnadh johnswort .
(trg)="43"> Jeg vil råde deg til å sette i spaden ned hitt blant jordnøtter , der du ser the johnswort waving .

(src)="45"> Sílim gur féidir liom barántas tú ceann worm do gach trí fóid cas tú suas , má fhéachann tú go maith i measc na fréamhacha an féar , amhail is dá mba tú weeding .
(trg)="44"> Jeg tror at jeg kan garantere deg en orm til hver tredje sods du slår opp , hvis du ser godt i blant røttene til gresset , som om du var luking .

(src)="46"> Nó , má roghnaíonn tú chun dul níos faide , ní bheidh sé chríonna , le haghaidh mé go raibh an méadú de baoite cóir a bheith an- beagnach mar an cearnóga an achair .
(trg)="45"> Eller , hvis du velger å gå lenger , vil det ikke være uklokt , for jeg har funnet økning på rettferdig agn å være veldig nesten like kvadratene av avstandene .

(src)="47"> Díthreabhaigh ina n- aonar .
(trg)="46"> Hermit alene .

(src)="48"> Lig dom a fheiceáil ; nuair a bhí mé ?
(trg)="47"> La meg se , hvor var jeg ?

(src)="49"> Methinks Bhí mé beagnach sa fráma aigne ; leagan ar fud an domhain faoi ag an uillinn .
(trg)="48"> Jeg tenker jeg var nesten i denne ramme av sinn , verdens legge om på denne vinkelen .

(src)="50"> Beidh mé ag dul chun na bhflaitheas nó iascaireachta ?
(trg)="49"> Skal jeg dra til himmelen eller a- fiske ?

(src)="51"> Más rud é ba chóir dom a thabhairt go luath meditation seo chun deiridh a bheadh , ócáid ​​eile chomh milis a dóigh a chur ar fáil ?
(trg)="50"> Hvis jeg skulle snart få denne meditasjonen til en ende , ville en annen så søt anledning bli sannsynlig å tilby ?

(src)="52"> Bhí mé chomh gar agus á réiteach isteach
(src)="53"> Go bunúsach de rudaí mar a bhí riamh a bhí mé i mo shaol .
(trg)="51"> Jeg var så nær å bli løst inn i essensen av ting som før var jeg i mitt liv .

(src)="54"> Eagla orm nach mbeidh mo smaointe teacht ar ais dom .
(trg)="52"> Jeg frykter mine tanker vil ikke komme tilbake til meg .

(src)="55"> Más rud é go mbeadh sé go maith a dhéanamh ar bith , ba mhaith liom feadóg dóibh .
(trg)="53"> Dersom det ville gjøre noe godt , ville jeg fløyte for dem .

(src)="56"> Nuair a dhéanann siad dúinn le tairiscint , tá sé ciallmhar a rá , beidh muid smaoineamh ar é ?
(trg)="54"> Når de gjør oss et tilbud , er det lurt å si , vil vi tenke på det ?

(src)="57"> Mo smaointe ar bith ad' fhág rian , agus ní féidir liom teacht ar an gcosán arís .
(trg)="55"> Mine tanker har ikke lagt igjen spor , og jeg kan ikke finne banen igjen .

(src)="58"> Cad a bhí sé go raibh mé ag smaoineamh de ?
(trg)="56"> Hva var det jeg tenkte på ?

(src)="59"> Bhí sé an- an lae hazy .
(trg)="57"> Det var en veldig disig dag .

(src)="60"> Déanfaidh mé iarracht ach na trí pianbhreitheanna
(trg)="58"> Jeg vil bare prøve disse tre setningene i

(src)="61"> Confut- fheiceáil ; féadfaidh siad beir an stáit sin faoi arís .
(trg)="59"> Confut- se , de kan hente den staten om igjen .

(src)="62"> Níl a fhios agam cé acu a bhí sé ar an dumps nó eacstais óga .
(src)="64"> Tá riamh ach amháin deis a chineál .
(trg)="62"> Det er aldri , men en mulighet for en slag .

(src)="63"> Chomhalta nó .
(trg)="61"> Mem .

(src)="65"> File .
(trg)="63"> Poet .

(src)="66"> Conas anois , díthreabhaigh , tá sé ró- luath ?
(trg)="64"> Hvordan nå Hermit , er det for tidlig ?

(src)="67"> Mé díreach tar éis a fuair na cinn déag ar fad , in aice éagsúla nach féidir , neamhfhoirfe nó róbheag ; ach beidh siad a dhéanamh do na héisc óga níos lú ; nach bhfuil siad ag clúdach suas an Hook sin i bhfad .
(trg)="65"> Jeg har fått bare tretten hele seg , siden flere som er ufullkomne eller underdimensjonert ; men de vil gjøre for de mindre yngel , de har ikke dekke kroken så mye .

(src)="68"> Tá na péisteanna sráidbhaile mór go leor freisin ; féadfaidh shiner béile a dhéanamh amach ó cheann amháin , gan aimsiú ar an skewer .
(trg)="66"> De landsbyen ormer er ganske for stor , en Shiner kan lage et måltid av en uten finne spyd .

(src)="69"> Díthreabhaigh .
(trg)="67"> Hermit .

(src)="70"> Bhuel , ansin , a ligean ar a bheith as .
(trg)="68"> Vel , da , la oss være slått av .

(src)="71"> Beidh muid go dtí an Concord ?
(trg)="70"> Det er bra sport der hvis vannet skal ikke for høy .

(src)="74"> Cén fáth go beacht ar na rudaí atá againn behold a dhéanamh ar domhan ?
(trg)="71"> Hvorfor nettopp disse objektene som vi se lage en verden ?

(src)="75"> Cén fáth a bhfuil fear díreach na speiceas ainmhithe dá chomharsana ; amhail is dá mbeadh aon rud ach
(src)="76"> D' fhéadfadh luch a líonadh crevice seo ?
(trg)="72"> Hvorfor har man nettopp disse artene av dyr for hans naboer , som om ingenting , men en mus kunne ha fylt denne sprekken ?

(src)="77"> Doigh liom go bhfuil Pilpay & amp ; Co ainmhithe a chur lena n- úsáid is fearr , le haghaidh bhfuil siad go léir beithigh ar ualach , sa chiall , a rinneadh a dhéanamh ar roinnt chuid d' ár smaointe .
(trg)="73"> Jeg mistenker at Pilpay & amp ; Co har satt dyr til deres beste bruk , for de er alle trekkdyr i en viss forstand , laget for å bære noen del av våre tanker .

(src)="78"> Ní raibh na lucha a haunted mo theach na cinn coitianta , a rá go bhfuil tugtha isteach isteach sa tír , ach is de chineál fiáin dúchais Ní bhfuarthas sa sráidbhaile .
(trg)="74"> Musene som hjemsøkte huset mitt var ikke de vanlige , som sies å ha blitt introdusert i landet , men en vill opprinnelige form ikke finnes i bygda .

(src)="79"> Chuir mé amháin le nádúraí oirirce , agus suim sé air i bhfad .
(trg)="75"> Jeg sendte en til en fremstående naturalist , og det interesserte ham mye .

(src)="80"> Nuair a bhí mé ag tógáil , bhí ceann de na a nead thíos an teach , agus sula raibh mé atá leagtha ar an dara hurlár , agus scuabtha as an shavings bheadh , teacht amach go rialta ag lón am agus Pioc suas an crumbs ar mo chosa .
(trg)="76"> Da jeg var bygningen , hadde en av disse sitt reir under huset , og før jeg hadde
(trg)="77"> la andre etasje , og feid ut spon , ville komme ut regelmessig til lunsj tid og plukke opp smulene på føttene mine .

(src)="81"> Sé riamh go raibh feicthe is dócha go bhfuil fear roimh ; agus bhí sé go luath eolach go maith , agus
(src)="82"> Ba mhaith rith thar mo bhróga agus suas mo chuid éadaí .
(trg)="78"> Det sannsynligvis aldri hadde sett en mann før , og det ble snart ganske kjent , og ville kjøre over mine sko og opp klærne mine .

(src)="83"> D' fhéadfadh sé go héasca ascend na taobhanna an tseomra ag ríoga gearr , cosúil le iora , a resembled sé i bhfeidhm ina motions .
(trg)="79"> Det kunne lett bestige sidene i rommet ved korte impulser , som et ekorn , som den lignet i sin bevegelser .

(src)="84"> Ag fad , mar a chlaon mé le mo Elbow ar an lá bhinse amháin , Rith sé suas mo chuid éadaí , agus feadh mo chum é , agus go cruinn agus thart ar an páipéar a bhí mo dinnéar , cé gur choinnigh mé an dlúth sin , agus dodged agus d' imir sé ag bopeep leis é ; agus nuair a bhí mé fós ag deireanach píosa cáise idir mo ordóg agus finger , tháinig sé agus nibbled é , ina suí di i mo láimh , agus ina dhiaidh sin glanadh a aghaidh agus shiúil lapaí , cosúil le eitilt , agus ar shiúl .
(trg)="80"> Til slutt , som jeg lente meg med min albuen på benken en dag , kjørte den opp klærne mine , og
(trg)="81"> langs ermet mitt , og rundt og rundt papiret som holdt min middag , mens jeg holdt sistnevnte lukke , og slapp unna og spilte på bopeep med det , og når til slutt holdt jeg fortsatt et stykke ost mellom tommelen min og fingeren , kom det og biter den , sitter i min hånd , og etterpå renset dens ansikt og poter , som en flue , og gikk bort .

(src)="85"> A luaithe a tógadh i mo Phoebe seid , agus spideog le haghaidh cosanta i gcoinne na péine a d' fhás an teach .
(trg)="82"> A Phoebe snart bygget i skur min , og en rødstrupe for beskyttelse i en furu som vokste mot huset .

(src)="86"> I mí an Mheithimh i gceannas ar an Partridge ( Tetrao umbellus ) , atá cúthail amhlaidh éan , a anuas goir mo fuinneoga , ó na coillte sa chúl chun tosaigh ar mo theach , clucking agus ag glaoch dóibh mar gcearc , agus in a iompar go léir a chruthú di féin the gCearc na coillte .
(trg)="83"> I juni rapphøne ( Tetrao umbellus ) , som er sjenert så en fugl , førte henne stamfisk fortid vinduene mine , fra skogen i bakre til forsiden av huset mitt , clucking og ringer for dem som en høne , og i all sin atferd beviser selv høna i skogen .

(src)="87"> Na n- óg a scaipeadh go tobann ar do chur chuige , ag comhartha ó na máthair , mar dá mbeadh swept a whirlwind iad a choinneáil amach , agus tá siad mar sin go díreach cosúil le na duilleoga triomaithe agus craobhóga go bhfuil go leor duine den lucht siúil a chur a chos i midst ar óg , agus chuala an whir an sean- éan mar eitil sí amach , agus rian a glaonna imníoch agus mewing , nó le feiceáil di a sciatháin a mhealladh lena aird , gan a bheith in amhras ina gcomharsanacht .
(trg)="84"> Den unge plutselig spre på din tilnærming , på et signal fra mor , som hvis en virvelvind hadde feid dem vekk , og de så akkurat minner om tørkede blader og kvister at mange reisende har plassert foten midt i en flokk , og hørte whir av den gamle fuglen som hun fløy av , og hennes ivrige samtaler og mjauende , eller sett henne sti hennes vinger for å tiltrekke seg oppmerksomhet , uten å ane deres nabolag .

(src)="88"> Beidh an tuismitheoir rolla uaireanta agus bhabhta casadh sula dtéann tú i dishabille den sórt sin , go
(src)="89"> Ní féidir leat , ar feadh cúpla nóiméad , a bhrath cén cineál chréatúr bhfuil sé .
(trg)="85"> Den av foreldrene vil ofte rulle og spinne rundt før du i en slik dishabille , som du ikke kan , for en liten stund , oppdage hva slags skapning det er .

(src)="90"> An squat óga go fóill agus cothrom , is minic a reáchtáil a gceann faoi duille , agus aigne ach a n- máthar ordachán a thabharfaidh ó fad , beidh ná do chur chuige iad a dhéanamh reáchtáil arís agus iad féin a bhrath .
(trg)="86"> Den unge knebøy stille og flatt , ofte kjører hodet under et blad , og sinn bare deres mors anvisningene fra avstand , eller vil din tilnærming gjøre dem
(trg)="87"> løpe igjen og forråde seg selv .

(src)="91"> Is féidir leat tread fiú orthu , nó ar do shúile a bheith orthu ar feadh nóiméid , gan fhionnadh leo .
(trg)="88"> Du kan selv tråkke på dem , eller ha øynene på dem i et minutt , uten oppdage dem .

(src)="92"> Tá mé ar siúl acu i mo lámh ar oscailt ag am den sórt sin , agus fós faoina gcúram amháin , obedient
(src)="93"> lena máthair agus a n- instinct , a bhí leis squat ansin gan eagla nó crith .
(trg)="89"> Jeg har holdt dem i min åpen hånd på et slikt tidspunkt , og likevel deres eneste omsorg , lydig til sin mor og sitt instinkt var å squat dit uten frykt eller beven .

(src)="94"> Mar sin , seo foirfe instinct , sin aon uair amháin , nuair a bhí mé a leagtar orthu ar na duilleoga arís , agus thit ceann de thaisme ar a thaobh , fuarthas amach leis an gcuid eile sa díreach mar an gcéanna seasamh deich nóiméad ina dhiaidh sin .
(trg)="90"> Så perfekte er dette instinktet , som en gang , da jeg hadde lagt dem på bladene igjen , og ett uhell falt på sin side , ble det funnet med resten i nøyaktig samme posisjon ti minutter etterpå .

(src)="95"> Nach bhfuil siad cosúil leis an Caladh na n- éan óg an chuid is mó , ach níos foirfe a fhorbairt agus a precocious fiú ná mar sicíní .
(trg)="91"> De er ikke Callow som den unge av de fleste fugler , men mer perfekt utviklet og veslevoksen selv enn kyllinger .

(src)="96"> Is é an focal thar cuimse fásta fós neamhchiontach a súile oscailte agus serene an- i gcuimhne .
(trg)="92"> De svært voksen ennå uskyldige uttrykk for deres åpne og rolige øyne er svært minneverdig .

(src)="97"> Is cosúil go léir faisnéis léirítear iontu .
(trg)="93"> All intelligens virker reflektert i dem .

(src)="98"> Ní fios siad ach an íonacht naíonachta , ach eagna shoiléiriú trí taithí .
(trg)="94"> De foreslår ikke bare renhet barndom , men en visdom avklares av opplevelse .

(src)="99"> Ní den sórt sin a súile a rugadh nuair a bhí an t- éan , ach tá coeval leis an spéir léiríonn sé .
(trg)="95"> Et slikt øye var ikke født da fuglen var , men er coeval med himmelen det reflekterer .

(src)="101"> Ní dhéanann an lucht siúil go minic cuma isteach den sórt sin go maith glé .
(trg)="96"> Skogen gir ikke en annen slik en perle .
(trg)="97"> Den reisende ikke ofte ser i slike en gjennomsiktig godt .

(src)="102"> The spóirt aineolach nó meargánta shoots go minic ar an tuismitheoir tráth den sórt sin , agus duilleoga na innocents chun titim a chreiche a roinnt Beast prowling nó éan , nó de réir a chéile mingle leis na duilleoga ag lobhadh a bhfuil siad an oiread sin resemble .
(trg)="98"> Den uvitende eller uvøren idrettsutøveren skyter ofte foreldre i en slik tid , og
(trg)="99"> Bladene disse uskyldige å falle et bytte til noen prowling dyr eller fugl , eller gradvis mingle med råtnende løv som de så mye minne .

(src)="103"> Tá sé sin go nuair a hatched ag gcearc beidh scaipeann siad go díreach ar roinnt aláraim , agus
(src)="104"> Is iad caillte mar sin , ní le haghaidh a chloiseann siad na máthar glaoch a bhailíonn arís iad .
(trg)="100"> Det sies at når klekket av en høne vil de direkte spre på noen alarm , og så går tapt , for de aldri høre morens samtale som samler dem igjen .

(src)="105"> Ba iad seo mo cearca agus sicíní .
(trg)="101"> Dette var mine høner og kyllinger .

(src)="106"> Tá sé iontach cé mhéad ainmhithe beo fiáin agus saor in aisce cé go rúnda sa choill , agus a chothabháil go fóill iad féin i gcomharsanacht na mbailte , amhras ag sealgairí amháin .
(trg)="102"> Det er bemerkelsesverdig hvor mange skapninger lever vilt og fritt om hemmelighet i skogen , og fremdeles holde seg i nabolaget byene , mistenkt av jegere bare .

(src)="107"> Cén chaoi a scor Bainistíonn an dobharchú chun cónaí anseo !
(trg)="103"> Hvordan pensjonert med oter klarer å leve her !