# fr/08drtwySE4a8.xml.gz
# zh/08drtwySE4a8.xml.gz
(src)="1"> Vous savez , quand on se réveille le matin , on s' habille , on met ses chaussures , on sort pour aller dans le monde .
(trg)="1"> 我 哋 朝 早 起 身 , 著 衫 著 鞋
(trg)="2"> 然 後 離 開 屋 企
(src)="2"> On se dit qu' on va revenir , se déshabiller , aller se coucher , se réveiller , recommencer , et cette anticipation , ce rythme , nous aide à donner une structure pour nous organiser nous- mêmes ainsi que nos vies , et il donne un caractère prévisible .
(trg)="3"> 一 日 完 咗 之 後
(trg)="4"> 你 會 返 嚟 屋 企 , 換 衫 瞓 覺
(trg)="5"> 第 二 日 起 身 又 重 覆 琴 日 嘅 嘢
(src)="3"> Vivre a New York , comme moi , c' est comme si , avec tant de gens qui font tant de choses différentes en même temps dans un espace si confiné , c' est presque comme si la vie distribuait un jeu de cartes et vous en donnait en plus .
(trg)="9"> 我 住 喺 紐 約
(trg)="10"> 紐 約 喺 一 個 細 嘅 地 方
(trg)="11"> 呢 個 城 市 每 分 每 秒 好 多 人 做 緊 好 多 嘅 嘢
(src)="4"> Jamais , c' est juste que les juxtapositions impossibles le deviennent , même si vous ne pensez pas qu' elles vont avoir lieu .
(trg)="12"> 而 生 命 就 好 似 你 喺 一 局 入 面 同 時 玩 緊 幾 副 啤 牌 咁
(trg)="13"> 所 有 事 情 一 齊 發 生 係 可 能 嘅
(trg)="14"> 只 不 過 你 無 諗 過 事 情 真 嘅 會 同 時 發 生 啫
(src)="5"> Et vous ne pensez jamais que vous allez être le type qui se balade dans la rue et , parce- que vous choisissez de marcher d' un côté plutôt que d' un autre
(trg)="15"> 你 無 諗 過 你 會 係 街 上 某 某 人
(trg)="16"> 因 為 行 左 或 者 行 右 嘅 決 定
(src)="6"> le restant de votre vie est modifié à jamais .
(trg)="17"> 你 嘅 餘 生 將 會 因 此 改 變
(src)="7"> Et un soir , je suis dans le métro du quartier .
(trg)="18"> 有 一 晚 我 喺 郊 區 坐 地 鐵
(src)="8"> Je monte .
(src)="9"> J' ai tendence à faire attention quand je monte dans le métro .
(trg)="19"> 我 上 咗 車 , 我 往 往 比 較 警 惕
(src)="10"> Je ne suis pas du genre à planer avec mes écouteurs ou un livre .
(trg)="21"> 我 唔 似 其 他 人 咁 載 住 耳 筒 或 者 睇 書
(src)="11"> Et je monte dans la voiture , je regarde , et je remarque un couple , dans la vingtaine , des têtes d' étudiants , un gars et une fille , assis l' un à coté de l' autre , et elle a sa jambe par dessus son genou à lui , et ils font -- ils ont ce petit truc , et ils font des noeux , avec une seule main , ils le font de la main droite et la main gauche , très rapidement , et elle le fait , et passe le machin au gars qui fait pareil .
(trg)="22"> 我 上 咗 車 之 後 會 四 圍 望
(trg)="23"> 我 見 到 呢 對 情 侶
(trg)="24"> 大 約 廿 歲 、 似 係 大 學 生
(src)="12"> Je n' ai jamais rien vu de tel .
(trg)="32"> 到 個 男 仔 打 結
(src)="13"> C' est presque comme s' il s' entrainaient à des tours de magie .
(trg)="33"> 我 從 未 見 過 類 似 嘅 嘢
(trg)="34"> 佢 哋 好 似 練 習 魔 術 咁
(src)="14"> Et à l' arrêt suivant , un homme monte dans la voiture , et il a un air de professeur détaché
(trg)="35"> 到 下 一 個 站 , 有 個 男 人 上 車
(trg)="36"> 睇 佢 個 樣 好 似 係 大 學 教 授
(src)="15"> Il a le cartable bourré à craquer ,
(trg)="37"> 佢 嘅 真 皮 斜 揹 袋 塞 滿 嘢
(src)="16"> le dossier rectangulaire , un étui pour ordinateur portable et la veste en tweed avec les patchs en cuir , et - ( Rires ) - il les regarde , et ensuite en un clin d' oeil , il s' agenouille devant eux , et il commence à dire ,
(trg)="38"> 佢 有 個 文 件 夾 同 手 提 電 腦 袋
(trg)="39"> 著 住 斜 紋 軟 呢 外 套
(trg)="40"> 件 外 套 仲 有 幾 塊 真 皮 補 釘
(src)="17"> " Vous savez , écoutez , voici comment vous pouvez le faire .
(trg)="45"> 「 你 哋 聽 住 , 你 哋 應 該 咁 做 。 睇 住 , 如 果 咁 樣 做 . . . 」
(src)="18"> Regardez , si vous faites ca -- " il leur prend les fils des mains , il commence tout de suite à faire ces noeuds , encore mieux qu' eux , remarquablement .
(trg)="46"> 佢 攞 咗 佢 哋 嘅 繩 結 , 然 後 打 結
(trg)="47"> 打 得 比 佢 哋 仲 好
(src)="19"> Et il s' avère que ce sont des étudiants en médecine qui se rendent à un cours magistral sur les dernières techniques de suture , et c' est lui qui va faire le cours .
(trg)="48"> 原 來 嗰 對 男 女 係 醫 科 生
(trg)="49"> 佢 哋 喺 返 學 途 中
(trg)="50"> 準 備 去 上 關 於 最 新 縫 合 技 術 嘅 堂
(src)="20"> ( Rires )
(trg)="51"> 而 嗰 個 男 人 就 係 佢 哋 嘅 講 師
(trg)="52"> ( 笑 聲 )
(src)="21"> Alors il commence à leur expliquer ,
(src)="22"> " Non , ici c' est très important .
(trg)="53"> 佢 就 話 畀 佢 哋 聽 ︰ 「 唔 喺 呀 ,
(src)="23"> Vous savez , quand vous devez faire ces points , ça va être , vous savez , tout va avoir lieu au même moment , ça va être -- vous allez recevoir plein d' informations en même temps , des organes vont vous gêner , ça va glisser , et il est juste très important que vous soyez capables de les faire
(trg)="54"> 當 你 哋 需 要 打 呢 啲 結 嘅 時 候 , 呢 度 好 重 要 。
(trg)="55"> 所 有 嘢 要 係 同 時 發 生 。
(trg)="56"> 你 要 處 理 所 有 資 訊 ,
(src)="24"> les yeux fermés , quelque soit la main , droite ou gauche , vous devez être capables de les faire sans voir vos doigts . "
(trg)="60"> 用 每 一 隻 手 , 又 左 手 , 又 右 手 。
(trg)="61"> 你 哋 必 須 喺 睇 唔 到 手 指 嘅 情 況 底 下 打 到 呢 啲 結 。 」
(src)="25"> Et à ce moment là , quand j' ai entendu ça , j' ai été catapulté hors du métro , pour me retrouver une nuit où j' ai été transporté en ambulance du trottoir où j' avais été poignardé , à la salle de traumatologie de l' hôpital de Saint Vincent de Manhattan , et voici ce qui c' était passé : un gang était venu de Brooklyn .
(trg)="62"> 嗰 一 刻 , 當 我 聽 到 佢 咁 樣 講
(trg)="63"> 我 即 刻 諗 返 嗰 晚 我 被 刺 傷 喺 行 人 路
(trg)="64"> 當 時 我 俾 救 護 車 送 到 曼 哈 頓 聖 文 森 醫 院 急 症 室
(src)="26"> L' initiation de ses trois membres , consistait à tuer quelqu' un , et il se trouvait que j' étais le gars qui me baladait sur Bleeker Street cette nuit- là , et ils m' ont sauté dessus sans dire un mot .
(trg)="67"> 因 為 要 行 入 會 儀 式
(trg)="68"> 佢 哋 要 殺 一 個 人
(trg)="69"> 而 我 啱 啱 好 喺 布 里 克 街 行 過
(src)="27"> Par chance , quand j' étudiais à l' Université Notre Dame , j' étais dans l' équipe de boxe j' ai donc tout de suite levé les bras , instinctivement .
(trg)="70"> 嗰 晚 , 佢 哋 毫 無 先 兆 落 就 撲 向 我
(trg)="71"> 但 好 彩 嘅 係
(trg)="72"> 我 讀 聖 母 院 大 學 時 , 我 係 拳 擊 隊 隊 員
(src)="28"> Le gars à ma droite tenait un couteau avec une lame de 25 centimètres de long , et il l' a planté dans mes côtes , et la lame a tranché vers le haut et a coupé ma veine cave inférieure .
(trg)="74"> 右 手 邊 嗰 個 人 有 把 1 0 吋 長 嘅 刀
(trg)="75"> 佢 喺 我 手 肘 下 面 出 手
(trg)="76"> 把 刀 跟 住 上 去 , 刺 穿 我 嘅 下 腔 大 靜 脈
(src)="29"> Si vous vous y connaissez un peu en anatomie , c' est vraiment mauvais d' être coupé là , et tout , bien sûr , vers le haut , et ensuite - j' avais toujours mes mains levées - il a ressorti le couteau pour s' attaquer à mon cou , et il l' a enfoncé jusqu' à la poignée dans mon cou , et j' ai réussi à donner un bon coup de poing au gars du milieu , qui est tombé KO .
(trg)="77"> 如 果 你 有 讀 過 解 剖 學 嘅 話 就 知 唔 係 一 件 好 事
(trg)="78"> 當 然 把 刀 仲 刺 埋 一 路 嘅 組 織
(trg)="79"> 但 我 仍 然 舉 起 雙 手
(src)="30"> Le deuxième gars continuait à m' attaquer , causant un collapsus de mon deuxième poumon , et j' ai réussi , en frappant ce gars , à me libérer .
(trg)="83"> 但 係 第 二 個 人 仍 然 打 我
(trg)="84"> 打 傷 我 另 一 邊 肺 部
(trg)="85"> 我 還 擊 嗰 個 人 , 爭 取 一 分 鐘 時 間
(src)="31"> J' ai couru jusqu' au bout de la rue et je me suis écroulé , et les ambulanciers m' ont intubé sur le trottoir et ont informé les urgences qu' on arrivait .
(trg)="86"> 我 一 直 走 , 最 後 瞓 低 咗
(trg)="87"> 救 護 員 喺 行 人 路 度 幫 我 插 喉
(trg)="88"> 同 埋 話 畀 急 症 室 知 有 人 送 緊 入 嚟
(src)="32"> Et un des effets secondaires d' une perte massive de sang est qu' on a une vision en tunnel , donc je me rappelle être allongé sur le brancard et avoir un champ de vision de la taille d' une pièce d' un euro , et je bougeais ma tête et on est arrivé à l' hôpital , et on fonçait le long de ce couloir , et je voyais les lumières , et c' est un ensemble étrange de souvenirs comme ça .
(trg)="89"> 其 中 一 個 大 量 失 血 嘅 副 作 用 就 係 你 嘅 視 力 會 變 成 管 狀 視
(trg)="90"> 所 以 我 記 得 喺 擔 架 上 嘅 時 候
(trg)="91"> 我 嘅 視 力 變 成 亳 子 咁 細
(src)="33"> Ils ne vont pas au même endroit que les souvenirs habituels ..
(trg)="96"> 都 算 係 記 憶 中 幾 特 別 嘅 效 果
(trg)="97"> 咁 樣 嘅 記 憶 又 唔 同 於 一 般 記 憶
(src)="34"> Ils sont , en quelques sorte , enfermés en haute définition dans un coffre- fort , et George Lucas a fait tous les effets sonores .
(trg)="98"> 佢 哋 似 儲 存 高 清 錄 影 帶 一 樣 存 喺 保 險 櫃 度
(trg)="99"> 而 腦 裏 邊 佐 治 魯 卡 斯 會 負 責 所 有 音 響 效 果 ( 笑 聲 )
(src)="36"> Donc parfois , s' en rappeler , c' est comme , ça n' a rien à voir avec les autres souvenirs .
(trg)="100"> 所 以 有 時 諗 起 呢 啲 記 憶 佢 哋 唔 似 其 他 記 憶
(src)="37"> Et j' arrive enfin à la salle d' opération , et ils m' attendent , et il y a les lumières , et j' arrivais à respirer un peu plus maintenant , car le sang , qui remplissait mes poumons et m' empêchait de respirer , s' était écoulé dans le brancard .
(trg)="101"> 當 我 被 推 到 去 急 症 室 時
(trg)="102"> 佢 哋 喺 度 等 緊 我 , 有 啲 燈 喺 嗰 度
(trg)="103"> 嗰 刻 我 可 以 呼 吸 多 啲 空 氣
(src)="38"> Et j' ai dit , " Je peux faire quelque chose pour aider ? " et - ( Rires ) -
(trg)="107"> 我 話 : 「 有 咩 嘢 我 可 以 幫 忙 呢 ? 」
(trg)="108"> 然 後 . . . ( 笑 聲 )
(src)="39"> l' infirmière a eu un petit rire hystérique , je tourne la tête pour essayer de voir tout le monde , et j' ai eu ce souvenir bizarre de quand j' étais à la fac et j' avais récolté de l' argent pour les victimes d' une inondation au Bangladesh , et ensuite je regarde mon anesthésiste qui est en train de me mettre un masque , et je pense ,
(trg)="109"> 有 個 護 士 雖 然 好 緊 張 , 但 都 喺 度 笑
(trg)="110"> 我 另 個 頭 嘗 試 睇 睇 所 有 人
(trg)="111"> 然 後 一 個 奇 怪 嘅 回 憶 湧 現
(src)="40"> " On dirait qu' il est du Bangladesh , " - ( Rires ) - et je n " avais que ces deux informations , et je pense ,
(trg)="115"> 我 就 諗 ︰ 「 佢 好 似 孟 加 拉 人 ! 」 ( 笑 聲 )
(src)="41"> " Ça pourrait marcher . " ( Rires )
(trg)="116"> 就 呢 兩 件 事 我 諗 ︰ 「 呢 兩 樣 嘢 有 關 係 嘅 」 ( 笑 聲 )
(src)="42"> Ensuite je m' endors , et ils me rafistolent pendant le reste de la nuit .
(trg)="117"> 然 後 我 就 冇 知 覺
(trg)="118"> 佢 哋 成 晚 都 幫 我 做 手 術
(src)="43"> J' ai eu besoin de près de 40 unités de sang pour me garder en vie pendant qu' ils travaillaient , et le chirurgien a retiré presque un tiers de mes intestins , mon caecum , des organes dont j' ignorais l' existence , et plus tard il m' a dit qu' une des dernières chose qu' il avait faite était d' enlever mon appendice , ce que je trouvais génial , juste un petit truc pratique à la fin .
(trg)="119"> 醫 生 輸 咗 大 約 4 0 包 血 去 保 住 我 條 命
(trg)="120"> 醫 生 仲 攞 咗 我 大 約 三 份 之 一 嘅 腸 、 我 嘅 盲 腸
(trg)="121"> 我 都 唔 知 我 有 嘅 器 官
(src)="44"> ( Rires )
(trg)="125"> 只 係 腸 末 端 一 嚿 細 嘢 ( 笑 聲 )
(src)="45"> Et j' ai repris conscience le matin .
(trg)="126"> 第 二 朝 我 醒 返 , 麻 醉 藥 消 散
(src)="46"> Le chirurgien avait fait savoir qu' il voulait être présent , et il m' avait donné environ 2 % de chance de survie .
(trg)="127"> 佢 之 前 交 帶 同 事 話 畀 佢 知 我 醒 返 就 搵 佢
(trg)="128"> 佢 之 前 仲 估 我 只 有 百 份 之 二 嘅 存 活 率
(src)="47"> Donc il était là quand je me suis réveillé , et c' était , se réveiller c' était comme tomber à travers de la glace , dans un lac gelé de douleur .
(trg)="129"> 所 以 當 我 醒 嗰 時 , 佢 喺 度
(trg)="130"> 醒 返 就 好 似 跌 穿 結 冰 嘅 湖 面 、 墜 入 冰 湖 咁 痛 苦
(src)="48"> C' était cette sensation d' être submergé , et il y avait seulement un endroit qui ne faisait pas plus mal que ce que j' avais ressenti de pire auparavant , c' était le bas de mon pied , et il tenait la cambrure de mon pied et la frottait avec son pouce .
(trg)="131"> 我 全 身 都 痛
(trg)="132"> 除 咗 我 隻 腳 嘅 內 弓 比 其 他 地 方 冇 咁 痛 之 外
(trg)="133"> 身 體 任 何 一 部 分 都 好 痛
(src)="49"> Et j' ai levé la tête , et il a dit ,
(trg)="136"> 我 望 佢
(trg)="137"> 佢 個 樣 好 似 同 我 講 「 見 到 你 真 好 」
(src)="50"> " Content de vous voir , " et j' essayais de me rappeler ce qui était arrivé et j' essayais de comprendre , et j' étais submergé de douleur , et il a dit ,
(trg)="138"> 我 當 時 嘗 試 記 返 發 生 咗 乜 嘢 事
(trg)="139"> 我 嘗 試 諗 返 所 有 嘢
(trg)="140"> 但 係 真 係 好 痛
(src)="51"> " Vous savez , nous n' avons pas coupé vos cheveux .
(trg)="141"> 而 佢 話 ︰ 「 我 哋 無 同 你 剪 頭 髮 ,
(src)="52"> J' ai pensé que vous deviez avoir tiré de la force de vos cheveux comme Samson , et vous aurez besoin de toutes les forces que vous pouvez avoir . "
(trg)="142"> 因 為 我 想 你 會 好 似 辛 普 森 大 力 士 咁 從 頭 髮 裏 面 得 到 力 量 ,
(trg)="143"> 而 你 會 需 要 所 有 你 攞 到 嘅 力 量 。 」
(src)="53"> Et à cette époque- là , mes cheveux descendaient jusqu' à ma taille , je conduisais une moto , je nétais pas marié , j' étais propriétaire d' un bar , c' était une autre époque .
(trg)="144"> 嗰 時 候 , 我 嘅 頭 髮 長 到 條 腰
(trg)="145"> 亦 都 揸 電 單 車 , 未 婚 , 有 一 間 酒 吧
(trg)="146"> 所 以 嗰 時 真 係 好 唔 一 樣 ( 笑 聲 )
(src)="55"> Mais , pendant trois jours j' étais sous assistance respiratoire , et persone ne s' attendait à ce que je survive , étant donné tout ce qu' ils avaient dû faire pour me garder en vie , que je n' allais pas m' en tirer , alors ce fut trois jours où tout le monde attendait que je meure ou que je fasse mes besoins , et - ( Rires ) - quand je me suis soulagé enfin , ça voulait dire d' un point de vue médical , qu' on a passé un bon cap et , hum - ( Rires ) - ce jour- là , le chirurgien est venu me voir et a retiré mon drap .
(trg)="147"> 但 係 我 用 咗 生 命 維 持 器 三 日
(trg)="148"> 所 有 人 都 覺 得
(trg)="149"> 佢 哋 做 咗 咁 多 嘢 , 我 唔 會 生 存 到
(src)="56"> Il était accompagné de trois ou quatre amis , il fait ça , ils le regardent tous , et il n' y avait pas d' infection , et ils se penchent sur moi pour toucher et me palper , et il disent , " Il n' y a pas d' hématome , bla bla bla , regarde la couleur , " .
(trg)="156"> 嗰 一 日 , 醫 生 入 嚟 , 拉 開 我 張 被
(trg)="157"> 佢 同 三 四 個 人 一 齊
(trg)="158"> 當 佢 做 檢 查 嘅 時 候 , 嗰 幾 個 人 都 睇 住