# fr/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz
# to/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz


(src)="1"> Un été salé , l' année de mes seize ans .
(trg)="1"> Sıcak bir yaz günü , daha on altı yaşımdayım ...

(src)="2"> Quand tout le monde mettait de l' argent de côté et se baignait dans le ravin .
(src)="3"> Quand tout ce que tu avais en tête était l' achat de ta première voiture .
(src)="4"> Même si tu ne comptais pas aller bien loin .
(trg)="2"> .. herkesin para biriktirip , derelerde yüzdüğü ve ilk arabalarınızı satın almayı düşünürken ... ... çok uzağa gitmeyi düşünmeseniz de

(src)="5"> Je servais des cafés latte au lait de soja pout gagner un peu d' argent .
(src)="6"> Et un jour [ carillon de porte ]
(trg)="3"> Para kazanmak için kahve satıyordum .. bir gün şansımı deneyebileceğim aklıma geliverdi . .

(src)="7"> un vieil homme est venu au magasin et a comandé un grand café
(src)="8"> " un grand café noir s' il vous plait " [ café en train d' être versé ]
(trg)="4"> Yaşlı bir adam dükkana geldi ve büyük boy bir kahve istedi . .

(src)="9"> Il a attendu gentiment , a souri et a payé .
(trg)="5"> Kibarca bekliyordu , gülümsedi ve para verdi .

(src)="10"> Il a même laissé un pourboire .
(trg)="6"> Hatta bahşiş bile verdi ..

(src)="11"> Je ne sais pas pourquoi j' ai remarqué ,
(src)="12"> Mais alors qu' il s' approchait de la porte , il a mis quelques sachets de sucre dans sa poche .
(trg)="7"> Neden dikkatimi çekti bilemiyorum ... ama kapıya yaklaşınca cebine bir kaç şeker paketi attı .

(src)="13"> Et il en a pris d' autres .
(trg)="8"> Ve birkaç paket daha ...

(src)="14"> Je n' y ai pas attaché trop d' importance , mais lorsque le jour suivant , [ carillon de porte ]
(src)="15"> Il a commandé .
(trg)="9"> Başta çok fazla olduğunu düşünmedim , ama ertesi gün tekrar gelene kadar .

(src)="16"> Attendu .
(src)="17"> Laissé un pourboire .
(src)="18"> Et a fait la même chose .
(trg)="10"> Yine siparişini verdi , biraz bahşiş bıraktı . Aynı şeyi tekrar yapmıştı ...

(src)="19"> Le troisième jour , il est entré .
(src)="20"> [ carilllon de porte ]
(src)="21"> Je lui ai demandé en vain .
(trg)="11"> Üçüncü gün tekrar geldi ve içeri girdi . .

(src)="22"> " Du sucre avec votre café Monsieur ? "
(trg)="12"> Bilmeme rağmen sordum .
(trg)="13"> " Kahvenize şeker alırmıydınız efendim ? "

(src)="23"> Il a dit , " je le prends nature . "
(trg)="14"> " Sade tercihimdir . " dedi .

(src)="24"> Il a souri , a laissé un pourboire et m' a fait un clin d' oeil .
(trg)="15"> Gülümsedi , bahşiş bıraktı ve göz kırptı .

(src)="25"> Je l' ai alors regardé partir ,
(src)="26"> Il a pris trois sachets de sucre et les a mis dans sa manche .
(trg)="16"> Sonra arkasından bakarken ... ... üç şeker paketini kolundan

(src)="27"> Je ne comprenais pas pourquoi cet homme voulait ces sachets de sucre .
(trg)="17"> Şeker paketlerini niye aldığını anlayamıyordum .

(src)="28"> Peut- être aimait- il simplement les garder dans ses poches de pantalon ou de veste ?
(trg)="18"> Belki de onları ceplerinde taşımaktan hoşlanıyordu .

(src)="29"> Ou voulait- il faire un gâteau ?
(trg)="19"> Yoksa kek mi yapacaktı ?

(src)="30"> Ou des crèmes brûlées .
(trg)="20"> Ya da biraz crème brûlée .

(src)="31"> Or l' utilisait- il sur des rats
(src)="32"> Pour étudier les caries dentaires .
(trg)="21"> Yoksa diş çürümesi testi için onları ... ... farelere mi yediriyordu ?

(src)="33"> J' ai pensé et pensé à cet homme .
(src)="34"> Jusqu' à ce que je ne puisse plus résister .
(trg)="22"> Uzun süre bu adamı düşündüm ... .. ta ki yorulana kadar .

(src)="35"> J' ai finalement décidé de confronter ce voleur de sucre .
(trg)="23"> Sonunda bu şeker hırsızıyla yüzleşmeye karar verdim .

(src)="36"> Le jour suivant , lorsqu' il est venu , [ carillon de porte ]
(src)="37"> Ses yeux un peu rouges ,
(trg)="24"> Sonra ki gün , adam içeri girdiğinde ... . ... gözleri biraz kızarmıştı .

(src)="38"> Je ne voulais pas qu' il commence à parler , je me suis approché et j' ai dit ,
(src)="39"> " Café nature ?
(src)="40"> Pas de lait , ni de crème . "
(trg)="25"> Konuşmasını beklemeden hemen öne çıktım . " Sade kahve değil mi ?

(src)="41"> Il a acquiescé .
(trg)="26"> Sütsüz , kremasız ? " dedim .

(src)="42"> Les yeux toujours gonflés .
(trg)="27"> Başını salladı .

(src)="43"> " Puis- je vous demander pourquoi vous avez volé tout ce sucre . "
(trg)="28"> Gözleri hala şişti .
(trg)="29"> Neden şekerleri çaldığınızı sorabilir miyim ?

(src)="44"> " Mon épouse depuis cinquante ans est très malade et n' arrive pas à manger .
(src)="45"> Mais tous les jours elle me demande de lui ramener quelque chose de sucré " .
(trg)="30"> " Elli yıllık eşim çok hasta ve yemek yiyemiyor ... ... hergün benden tatlı bir seyler getirmemi istiyor . "

(src)="46"> Mes yeux se sont remplis de culpabilité salée .
(src)="47"> J' ai ravalé ma salive de honte .
(trg)="31"> Suçluluk duygusuyla gözlerim doldu .

(src)="48"> D' une voix tremblante , j' ai à peine réussi à demander au vieil homme son nom .
(trg)="32"> Utancımdam zorla yutkundum .
(trg)="33"> Titreyen sesimle güç bela yaşlı adama ismini sorabildim . " Grimes " dedi .

(src)="50"> Il a ensuite fait un clin d' oeil , les yeux fatigués , et a laissé un pourboire .
(trg)="34"> Sonra yorgun gözünü kırptı ve bahşiş bıraktı .

(src)="51"> Il a quitté le magasin , plusieurs sachets de sucre dans sa main .
(trg)="35"> Avucunun içinde birkaç şeker paketiyle mağazadan ayrıldı

(src)="52"> Le jour suivant , lorsqu' il n' est pas venu chercher sa boisson amère , [ carillon de porte ]
(trg)="36"> Ertesi gün sade kahvesini içmeye gelmeyince ...

(src)="53"> j' ai pensé qu' il allait bien , mais la chaleur de son clin d' oeil m' a manqué .
(src)="54"> Le jour suivant lorsqu' il n' est pas venu [ carillon de porte ]
(trg)="37"> İyi olduğunu anladım ama o göz kırpmasını özledim . ... ve bir sonraki gün ortalarda gözükmeyince ...

(src)="55"> Et le jour suivant ... [ carillon de porte ]
(src)="56"> J' ai commencé à avoir une sensation de vide au fond de ma poitrine .
(trg)="38"> Sonraki gün ... ... içimde bir boşluk hissetmeye başladım .

(src)="57"> Quatorze jours sont passés , avant que je vois dans le Times [ froissement de papier ]
(src)="58"> Enterré dans la rubrique nécrologique
(src)="59"> Robert Grimes
(trg)="39"> On dört gün sonra onu gazetede gördüm ... . ... ölüm ilanları sayfasında . , Robert Grimes 'in ismi yazıyordu 50 yıllık marangoz , Robert Grimes üç çocuğun babası ... ... sevgili eşi Marie´ den sadece iki hafta sonra ölmüştü .

(src)="62"> Je sais que c' est étrange , de raconter une histoire en ce jour ,
(src)="63"> Je pense qu' elle exprime ce que je n' arrive pas à exprimer avec des mots .
(trg)="40"> Bugun bu hikayeyi anlatmamın saçma olduğunu biliyorum ama ... ... sanırım bu olanları daha iyi anlatmamı sağlıyor .

# fr/vHYQmORG8LdT.xml.gz
# to/vHYQmORG8LdT.xml.gz


(src)="1"> Et toujours dans le domaine de l' éducation pour vous parler d' un étudiant passionné par Wallis et Futuna tellement passionné qu' il en a fait son mémoire
(trg)="1"> tohoko ( ? ) atu leva ki te tama matapule aeni ko Hermel Jaworski e teuteu 'i tana sivi kumi tona pepa

(src)="2"> Hermel Jaworski n' est jamais venu chez nous et pourtant il parle le wallisien il parle également le français , l' anglais , l' italien et l' allemand
(trg)="2"> E palalau faka 'uvea , ka kua lahi ia tupe la i te tahi 'u lea kua poto ai ko te fakafalani , te fakapilitania , fakaitalia mo fakasiamani

(src)="3"> Sophie Nény , Véronique Urtizbéréa et Rael Moine d' Outre- Mer 1ère l' ont rencontré afin d' en apprendre un peu plus .
(src)="4"> Lors d' un voyage de groupe à Budapest ,
(trg)="3"> E fakahagaga ia tana gaue teuteu aeni ki tana sivi ki te alu a te haha 'i Uvea nei mo Futuna ma' uli Falani fagono mai ki te fakamatala e tuku atu e Telesia Vaivaikava .

(src)="5"> Hermel le nantais se lie d' amitié avec Ophélie la wallisienne .
(trg)="4"> Ne 'e felu´iaki Hermel mo Ophélie i te folau ako ne 'e fakahoko ki Budapest

(src)="6"> Tous deux sont étudiants ; elle , en prépa littéraire , lui en 4ème année à Sciences Po ( Rennes ) .
(trg)="5"> Ko Hermel ne 'e tupu i te kolo Falani ko Nantes , ko Ophélie e fanau mai Uvea

(src)="7"> Très vite , il lui montre qu' il se passionne pour sa culture en apprenant sa langue vernaculaire .
(trg)="6"> E na ako tokolua , Ophélie i te 'u ako littéraire pea ko Hermel ko tona ta 'u fa aeni o te fale ako o Sciences Po

(src)="8"> ( traduction ) La langue wallisienne , c' est facile de la parler mais il y a des mots qui sont très difficiles il faut pratiquer tous les jours , parce que ce n' est pas comme les langues européennes
(trg)="7"> I te faiga malie o te na felui 'aki , ne 'e na fia ilo 'i ai leva i te lea faka 'uvea
(trg)="8"> [ Hermel ] ko te lea faka 'uvea e faigafua te palalau .
(trg)="9"> Ka e faigata 'a te kupu - les mots ?

(src)="9"> " ça m' a vraiment surpris , et quelque part ça m' a touché que , en France métropolitaine , il y ait encore des gens qui s' intéressent à la culture des territoires d' Outre- Mer
(trg)="13"> E mole hage te lea Eulopa
(trg)="14"> Ne 'e au puna ma' uli pea ne 'e au fiafia i taku sio ke i ma 'u pe ni haha 'i i Falani nei e natou fia ilo 'ilo ki le aga' ifenua o te 'u motu o Falani mama 'o

(src)="10"> Souvent , on discute et je le corrige , ou je lui donne telle ou telle donnée ou telle astuce "
(src)="11"> Mais pour Hermel , cette passion s' est très vite transformée en un sujet d' étude .
(trg)="15"> Matou fai palalau pea au fakatotonu tona palalau , pea au ako hage i hiki faiga kupu

(src)="12"> Pour aller au delà des livres , il a mené des entretiens avec les Wallisiens de France afin de savoir pourquoi ils ont quitté le triangle polynésien pour l' hexagone
(trg)="16"> Ne 'e liliu te fia ilo 'i mea fuli a Hermel ko e gaue ki tana ako
(trg)="17"> I tana faiga ke katoa ia koga fuli , ne 'e alo felave 'i mo te kau uvea e nofo i Falani ne 'e na fia ilo 'i tafito pea kotea te tupu aga o tonatou mai nonofo i Falani

(src)="13"> " J' ai voulu comprendre vraiment pourquoi ils étaient partis et dépasser ces clichés qu' on a , parce qu' on a beaucoup de clichés sur l' Océanie pareil , les clichés sur les vahinés , la " mentalité des îles " ou alors ça va être les guerriers cannibales ...
(src)="14"> On a vraiment les stéréotypes hérités du 18ème siècle
(src)="15"> Aujourd' hui , c' est le grand jour .
(trg)="18"> Ne 'e au fia mahino pe kotea e natou mavae mai iai mai tonatou motu o teuhi ( ? ) e lahi pe te 'u koga e lau aeni ki te Oseania . i te 'u vahine , tako ake kai tagata ia te haha 'i , te 'u fakamatala aia mai te hogofulu- ma- valu sekulo

(src)="16"> Son mémoire terminé , 120 pages au total , Hermel va le soutenir devant ses professeurs .
(src)="17"> " Installez- vous "
(trg)="19"> Ne 'e au fia maumai te mo' oni o te aho aeni . ko e ha ( ? ) mau 'iga aeni ne 'e sivi ai leva te tohi gaue Hermel , pasina e 117 , e na alu nai o fakamahino kia na pule faiako

(src)="20"> Et donc ça c' est quelque chose qui peut vous servir dans un futur , dans votre future carrière "
(trg)="20"> Ko he koga foki mole tano e putuputu i Falani nei , pea ko he koga e mauhiga he ( ? ) aga tafito anai kia koe ki tau gaue i tau ka ha 'u

(src)="21"> Satisfait , Hermel peut désormais penser à son avenir .
(trg)="21"> Kua fiafia Hermel pea kua feala leva ke na sio i atu tona ka ha 'u .

(src)="22"> En juin , il assistera le sénateur de Wallis et Futuna une manière de mettre en pratique ses connaissances , et plus tard il aimerait se spécialiser en anthropologie de l' Océanie
(trg)="22"> I sunio e gaue fakatahi nei mo te Senate Uvea mo Futuna