# fr/1vMrbuLKJAq1.xml.gz
# tg/1vMrbuLKJAq1.xml.gz


(src)="2"> Beaucoup de gens -- 20 ans pour la Somalie -- se battaient .
(trg)="1"> Хава Абди :
(trg)="2"> Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .

(src)="3"> Il n' y avait donc pas de travail , pas de nourriture .
(trg)="3"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .

(src)="4"> Les enfants , pour la plupart , sont devenus très sous- alimentés , comme celui- ci .
(trg)="4"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .

(src)="5"> Deqo Mohamed :
(src)="6"> Donc comme vous le savez , toujours lors d' une guerre civile , ceux qui sont le plus affectés sont les femmes et les enfants .
(trg)="6"> Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .

(src)="7"> Et donc nos patients sont des femmes et des enfants .
(trg)="7"> Барои хамин хам беморони мо - занон ва кудакон мебошанд .

(src)="8"> Et ils sont dans notre jardin .
(trg)="8"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .

(src)="9"> C' est notre maison ; nous les accueillons .
(trg)="9"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .

(src)="10"> C' est le camp où nous avons 90 000 personnes à présent , où 75 % d' entre eux sont des femmes et des enfants .
(trg)="10"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % - и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .

(src)="11"> Pat Mitchell :
(trg)="11"> Пэт Ммитчелл :

(src)="15"> Nous faisons des césariennes et différentes opérations parce que les gens ont besoin d' aide .
(trg)="12"> Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .
(trg)="14"> Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .

(src)="14"> HA :
(trg)="13"> ХА :

(src)="16"> Il n' y a pas de gouvernement pour les protéger .
(trg)="15"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .

(src)="18"> Chaque matin nous avons environ 400 patients , peut- être plus , ou moins .
(trg)="17"> Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .

(src)="19"> Mais parfois nous sommes seulement 5 médecins et 16 infirmières , et nous nous épuisons physiquement pour tous les voir .
(trg)="18"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .

(src)="20"> Mais nous prenons les cas graves , et nous reportons les autres au lendemain .
(trg)="19"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .

(src)="21"> C' est très dur .
(trg)="20"> Ин хело мушкил аст .

(src)="22"> Et comme vous pouvez le voir , ce sont les femmes qui portent les enfants , ce sont les femmes qui viennent dans les hôpitaux , ce sont les femmes qui construisent les maisons .
(trg)="21"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .

(src)="23"> C' est leur maison .
(trg)="22"> Ана ин хонаи онхо .

(src)="24"> Et nous avons une école .
(trg)="23"> Боз мо мактаб дорем .

(src)="25"> C' est notre -- ces deux dernières années , nous avons ouvert une école élémentaire où nous avons 850 enfants , et la majorité sont des enfants et des filles .
(trg)="24"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .

(src)="26"> ( Applaudissements )
(trg)="25"> ( Карсак )

(src)="27"> PM :
(trg)="26"> ПМ :

(src)="28"> Et les médecins ont des règles bien strictes quant à qui peut être traité à la clinique .
(trg)="27"> Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .

(src)="29"> Voudriez- vous expliquer les règles d' admission ?
(trg)="28"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?

(src)="31"> Les gens qui viennent à nous , nous les accueillons .
(trg)="29"> ХА :
(trg)="30"> Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .

(src)="32"> Nous partageons avec eux tout ce que nous avons .
(trg)="31"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .

(src)="33"> Mais il y a seulement deux règles .
(trg)="32"> Вале ду қоида хаст .

(src)="34"> La première règle : pas de distinction de clan et pas de division politique dans la société somalienne .
(trg)="33"> Якум :
(trg)="34"> Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .

(src)="35"> Quiconque fait ça , nous le jetons dehors .
(trg)="35"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .

(src)="36"> La deuxième : un homme n' a pas le droit de battre sa femme .
(trg)="36"> Дуюм :
(trg)="37"> Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="37"> S' il la bat , nous le mettrons en prison , et nous appellerons les aînés .
(trg)="38"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .

(src)="38"> Tant qu' ils n' auront pas identifié son cas , nous ne le relâcherons pas .
(trg)="39"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .

(src)="39"> Voilà nos deux règles .
(trg)="40"> Ана хамин хел ду коида .

(src)="40"> ( Applaudissements )
(trg)="41"> ( Карсак )

(src)="41"> L' autre chose dont je me suis rendue compte , c' est que la femme est la personne la plus forte du monde entier .
(trg)="42"> Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .

(src)="42"> Parce que ces 20 dernières années ,
(src)="43"> les femmes de Somalie se sont levées .
(trg)="43"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .

(src)="44"> Elles ont été les leaders , et elles sont les leaders de notre communauté et l' espoir de nos générations futures .
(trg)="44"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .

(src)="45"> Nous ne sommes pas que les victimes impuissantes de la guerre civile .
(trg)="45"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .

(src)="46"> Nous pouvons réconcilier .
(trg)="46"> Мо метавонем ошти андозем .

(src)="47"> Nous pouvons tout faire .
(trg)="47"> Мо метавонем хама чизро кунем .

(src)="48"> ( Applaudissements )
(trg)="48"> ( Карсак )

(src)="50"> Comme l' a dit ma mère , nous sommes l' espoir futur , et les hommes ne font que tuer en Somalie .
(trg)="50"> Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо- умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .

(src)="51"> Alors nous avons instauré ces deux règles .
(trg)="51"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .

(src)="52"> Dans un camp de 90 000 personnes , vous devez établir des règles ou des gens se battront .
(trg)="52"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .

(src)="53"> Il n' y a pas de division entre clans , et aucun homme ne peut battre sa femme .
(trg)="53"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="54"> Et nous avons une petite pièce de rangement que nous avons convertie en prison .
(trg)="54"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .

(src)="55"> Donc si vous battez votre femme , vous finirez là- dedans .
(trg)="55"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .

(src)="56"> ( Applaudissements )
(trg)="56"> ( Карсак )

(src)="57"> Alors donner du pouvoir aux femmes et des opportunités -- nous sommes là pour elles ; elles ne sont pas seules pour ça .
(trg)="57"> Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .

(src)="58"> PM :
(src)="59"> Vous dirigez une clinique médicale .
(src)="60"> Cela a apporté des soins médicaux terriblement nécessaires à des gens qui n' en avaient pas .
(trg)="59"> Шумо бемористонеро идора мекунед , ки кумаки тиббиро ба онхое, ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .

(src)="61"> Vous dirigez aussi une société civile .
(trg)="60"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .

(src)="62"> Vous avez créé vos propres règles , dans lesquelles les femmes et les enfants reçoivent un sentiment différent de sécurité .
(trg)="61"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .

(src)="63"> Parlez- moi de votre décision , Dr Abdi , et de votre décision , Dr Mohamed , de travailler ensemble -- pour vous , de devenir médecin , et de travailler avec votre mère dans ces circonstances .
(trg)="62"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .

(src)="64"> HA :
(trg)="63"> ХА :

(src)="65"> À mon âge -- parce que je suis née en 1947 -- nous avions , à l' époque , un gouvernement , la loi et l' ordre .
(trg)="64"> Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .

(src)="66"> Mais un jour , je suis allée à l' hôpital -- ma mère était malade -- et j' ai vu l' hôpital , comment on traitait les médecins , comment ils se dévouaient pour aider les malades .
(trg)="65"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .

(src)="67"> Je les admirais , et j' ai décidé de devenir médecin .
(trg)="66"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .

(src)="68"> Ma mère est morte , malheureusement , quand j' avais 12 ans .
(trg)="67"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .

(src)="69"> Alors mon père m' a permis de poursuivre mon souhait .
(trg)="68"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .

(src)="70"> Ma mère est morte d' une complication gynécologique , alors j' ai décidé de devenir gynécologue .
(trg)="69"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .

(src)="71"> C' est pour cela que je suis devenue médecin .
(trg)="70"> Ана чи хел ман духтур шудам .

(src)="72"> Alors le Dr Deqo doit expliquer .
(trg)="71"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .

(src)="73"> DM :
(src)="74"> Pour moi , ma mère me préparais quand j' étais enfant à devenir médecin , mais je ne le voulais vraiment pas .
(trg)="73"> Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .

(src)="75"> Je deviendrais peut- être historienne , ou reporter .
(trg)="74"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .

(src)="76"> J' adorais ça , mais ça n' a pas marché .
(trg)="75"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .

(src)="77"> Quand la guerre a éclaté -- la guerre civile -- j' ai vu comment ma mère aidait et comment elle avait vraiment besoin d' aide , et comment les soins sont essentiels à la femme pour être une femme médecin en Somalie et aider les femmes et les enfants .
(trg)="76"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай- зан- духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .

(src)="78"> Et j' ai pensé , je peux peut- être devenir reporter et gynécologue .
(trg)="77"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .

(src)="79"> ( Rires )
(trg)="78"> ( Ханда )

(src)="80"> Alors je suis allée en Russie , et ma mère aussi , à l' époque de l' Union soviétique .
(trg)="79"> Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .

(src)="81"> Alors ça fait partie de notre caractère , nous avons une formation fortement influencée par l' Union soviétique .
(trg)="80"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо- натичаи донишхои тавонои совети мебошад .

(src)="82"> C' est comme ça que j' ai décidé de faire la même chose .
(trg)="81"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .

(src)="83"> Ce fut différent pour ma sœur .
(trg)="82"> Аз хохарам тамоман дигар буд .

(src)="84"> Elle est ici .
(src)="85"> Elle est aussi médecin .
(trg)="83"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .

(src)="86"> Elle a eu son diplôme en Russie elle aussi .
(trg)="84"> Вай хам дар Руссия хондааст .

(src)="87"> ( Applaudissements )
(trg)="85"> ( Карсак )

(src)="88"> Et rentrer travailler avec notre mère , c' est ce que nous avons vu pendant la guerre civile -- quand j' avais 16 ans , et ma sœur en avait 11 -- quand la guerre civile a éclaté .
(trg)="86"> Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="87"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам- 11 сол .

(src)="89"> Et ce que nous avons vu c' était le besoin et les gens au début des années 1990 , c' est ce qui nous a poussé à rentrer et à travailler pour eux .
(trg)="88"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне , ки мо дар аввали солхои 90- ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .

(src)="90"> PM :
(trg)="89"> ПМ :

(src)="91"> Alors quel est votre plus grand défi , en travaillant , mère et fille , dans des situations si dangereuses et parfois si effrayantes ?
(trg)="90"> Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?

(src)="93"> Oui , je travaillais dans une situation très dure , très dangereuse .
(trg)="91"> ХА :

(src)="94"> Et quand j' ai vu que les gens avaient besoin de moi , je suis restée avec eux pour les aider , parce que je pouvais faire quelque chose pour eux .
(trg)="92"> Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам , вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .

(src)="95"> La plupart des gens se sont enfuis à l' étranger .
(trg)="93"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам , то ки кумак кунам , барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .

(src)="96"> Mais je suis restée avec ces gens , et j' ai essayé de faire quelque chose -- tout ce que je pouvais .
(trg)="94"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .

(src)="97"> J' ai réussi dans ma clinique .
(trg)="95"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам , ки чизе кунам- чизи каме , ки метавонистам .

(src)="98"> Aujourd' hui , ma clinique , c' est 90 000 personnes qui se respectent mutuellement , qui ne se battent pas .
(trg)="96"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="97"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,

(src)="99"> Mais nous essayons de rester sur nos pieds , de faire quelque chose , des petites choses , ce que nous pouvons pour notre peuple .
(trg)="98"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .

(src)="100"> Et je suis reconnaissante d' avoir mes filles .
(trg)="99"> Ман аз духтаронам миннатдорам .

(src)="101"> Quand elles sont venues me trouver , elles m' ont aidée à traiter les gens , à apporter de l' aide .
(trg)="100"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .

(src)="102"> Elles font tout pour eux .
(trg)="101"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .

(src)="103"> Elles ont fait ce que je désire faire pour elles .
(trg)="102"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .

(src)="104"> PM :
(src)="105"> Quelle est le meilleur aspect dans le fait de travailler avec votre mère , et l' aspect qui présente le plus de défis pour vous ?
(trg)="104"> Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?