# fr/CKTvp7bjiA9M.xml.gz
# que/CKTvp7bjiA9M.xml.gz


(src)="1"> un deux trois quatre cinq
(trg)="1"> ABD 'de doğrudan bir başkan veya başkan yardımcısı için oy vermez .
(trg)="2"> Bunun yerine , " Seçici Kurul " olarak adlandırılan bir şey kullanın
(trg)="3"> Seçici Kurul ...

# fr/eH7PUZxQdEgl.xml.gz
# que/eH7PUZxQdEgl.xml.gz


(src)="1"> M. le Président , M. le Secrétaire Général , chers délégués , Mesdames et Messieurs ,
(src)="2"> Je voudrais commencer aujourd' hui en vous parlant d' un Américain nommé Chris Stevens .
(trg)="1"> jatun werakocha, werakocha kimoon masi chaskis, warmis, runas kunan dia , niyta munayman, uj americanumanta Crhis Stevens sutin

(src)="3"> Chris est né dans une ville appelée Grass Valley , en Californie ,
(src)="4"> le fils d' un avocat et d' une musicienne .
(src)="5"> Jeune homme , Chris joignit le Peace Corps et enseigna l' anglais au Maroc .
(trg)="2"> Chris nacerqa uj pacha Grass Valley nisqata musicu- abogadumanta churin jovencitumanta payka khallarerga peace corpspi, inglesta yachacherkha Moroccopi payka munakorka respetarka norte africanusta y medio orientemanta kikillantaj ruarka entero vidanpi

# fr/yE9oJzcnkBBz.xml.gz
# que/yE9oJzcnkBBz.xml.gz


(src)="1"> Quand j' étais enfant je me demandais ce qu' il y avait à la fin de la voie .
(trg)="1"> Huch' uycha hachkaptiyqa , ¿ Imataqri ñan tukukuypiri kachkan ? , nisqa tapukuq kani

(src)="2"> Voyage en terre du Quebracho .
(trg)="2"> Quebrachup Allpanman Ch' usana

(src)="3"> N' aie pas peur !
(trg)="3"> ¡ Ama manchakuychu !

(src)="4"> Je suis Guala , gardienne du quebracho .
(src)="5"> C' était très généreux d' être venu a mon appel .
(trg)="4"> Gualam kani , Quebrachutam ñuqaqa waqaychani , waqyayusqayman hamusqaykiqa Sumaq sunquchayuq kasqaykitam rikuchin .

(src)="6"> J' ai besoin de te montrer quelque chose .
(trg)="5"> Hamuy huk imaymanakunatam rikuchisayki .

(src)="7"> Du calme , ce n' est pas le moment , personne ne peut te voir .
(trg)="6"> Ama manchakuychu .
(trg)="7"> Kay pachaqa manam pachay kawasayninkuchu , chaymi mana pipas rikusunkichu .

(src)="8"> Tu vas maintenant comprendre pourquoi tu es ici .
(trg)="8"> Imatam kaypi ruwasqaykimantaqa , chaymantañam umachaykipiqa hap' inki .

(src)="9"> Courage nous nous verrons bientôt .
(trg)="9"> ¡ Sunquchaykita kusirichiy !

(src)="10"> Comme tu peux le voir une terrible mauvaise larme notre mère la terre .
(src)="11"> Mais il faut être fort .
(trg)="11"> Qhawaptiyki hinam , hatun millaymi Pachamamanchiktaqa ñak' arichichkan , ichaqa amam manchakunachu , astawanmi kallpachakuspa hatarina .

(src)="12"> Venez , allons autre part où tu pourras te reposer .
(trg)="12"> ¡ Haku !
(trg)="13"> ¡ Haku samarinaykipaq machkhasun !

(src)="13"> Silence dans la salle .
(trg)="14"> ¡ Upallaychik !

(src)="14"> Comme gérent je ne vais pas tolérer une pareille saillie à l' intérieur de ma ompagnie .
(trg)="15"> Kay compañiyaypi umalliq kaspaqa , manam chayniraq kutipakuytaqa chaskisaqchu .

(src)="15"> C' est l' heure de mettre fin a la révolte de ces barbares .
(trg)="16"> Kay awqallikuq sayapakuyninkutaqa tukuchinam .

(src)="16"> La sesion commence , jeune homme passe devant !
(trg)="17"> Tapunakuyqa qallariy .
(trg)="18"> ¡ Waynacha !
(trg)="19"> ¡ Ñawpaqman churakuy !

(src)="17"> On l' accuse de s' être mêlé d' affaires privées .
(src)="18"> Amenant au monde ces sauvages .
(trg)="20"> Mana qampa qukusqaypi puriykachasqaykimanta , kay civilizadukuna allpanman kay k' ita runakuna apasqaykimantam huchayki rikurin .

(src)="19"> Je le déclare coupable !
(trg)="21"> Chaymi qamqa ¡ huchayuqmi kanki !