# fj/0BhMynRdRIk6.xml.gz
# ru/0BhMynRdRIk6.xml.gz
(src)="1"> Beni bu hale getiren sensin .
(trg)="1"> İyi , sen beni aldattın ve bunu hissetiğimi iddia ettin .
(src)="2"> Uzak durmaya çalışsam da karşında eridim .
(trg)="2"> Soğuk olmaya çalıştım ama sen çok ateşlisin ben eridim
(src)="3"> Unutmuşken ve şimdi geri dönüyorum .
(trg)="3"> Çatlaklar boyunca düştüm , ve şimdi geri dönmeye çalışıyorum
(src)="4"> Ömrüm yettiğince senin için her şeyi yaparım , Tanrı 'dan başkası bana engel olamaz .
(trg)="4"> Gösterişli bitiş başlamadan buna en iyilerimi veriyor olacağım ve beni durduracak hiç birşey olmayacak , ilahi güç dışında
(src)="5"> Kazanma sırası bende .
(trg)="5"> Sanıyorum , birşeyler kazanmak veya öğrenmek için yine benim sıram
(src)="6"> Teredütsüzce ve beklemeksisizin .
(src)="7"> Seninim .
(trg)="6"> Ama daha fazla çekinmeyeceğim , daha faza değil , bekleyemez bu , seninim .
(src)="8"> Hadi gözünü aç ve benim gibi bak .
(src)="9"> Planlarını anlat ve rahatla artık .
(trg)="7"> Zihnini aç ve benim gibi gör , planlarını açıkla ve son derece özgürsün .
(src)="10"> Kabime bak ve orada aşkı, aşkı, aşkı bulacaksın .
(trg)="8"> Kalbine bak ve sevgi( sevgi sevgi sevgi ) bulacaksın
(src)="11"> Şarkılar dinle, dans et ve söyle .
(trg)="9"> Bu anın müziğini dinle , dans et ve şarkı söyle
(src)="12"> Biz bir bütünüz .
(trg)="10"> Biz sadece büyük bir aileyiz .
(src)="13"> Bizim cezamız aşık olmak, aşık olmak, aşık olmak ...
(trg)="11"> Ve bu bizim terkedilmiş- Tanrı 'mız sevilmekte sevmekte sevilmekte sevmekte sevilmekte haklıdır
(src)="14"> Hiç tereddüdüm yok .
(trg)="12"> Yani artık çekinmeyeceğim , artık çekinmek yok
(src)="15"> Eminim bekleyemeyeceğim
(trg)="13"> Bekleyemez eminim
(src)="16"> Zorlaştırmaya gerek yok, bu bizim kaderimiz zamanımız kısa , ben seninim .
(trg)="14"> Zorlaştırmaya gerek yok , zamanımız kısa Bu bizim kaderimiz , ben seninim
(src)="17"> Aynada kendime çok baktım .
(trg)="15"> Bir sürü yol harcadım aynada konuşma tarzımı kontrol etmek için
(src)="18"> Belki daha iyi anlamak için her şeyi eskiye dönüp baktım
(src)="19"> Nefesimle buğulanan camda o gülen yüzünü gördüm .
(trg)="16"> Ve geriye doğru eğildim sadece daha net görebilmek için ama nefesim bardağı buğulandırdı ve yeni bir yüz çizdim ve güldüm
(src)="20"> Daha iyi bir neden söylüyor olacağım sanırım .
(trg)="17"> Ne söylüyor olacağımı tahmin ediyorum daha iyi bir neden yok mu diye
(src)="21"> Bırak gururunu bir kenara , ve devam et yaşamaya
(trg)="18"> Kendini kibirden kurtarmak ve uygun zamanla gitmek için
(src)="22"> Bütün istediğimizde zaten ismimizin hazinemiz olması değil miydi ?
(trg)="19"> Bu bizim yapmak için hedeflediğimizdir , İsmimiz bizim namusumuzdur
(src)="23"> Tereddütsüzce ve beklemeksizin , ben seninim .
(trg)="20"> Artık çekinmeyeceğim , artık değil , bekleyemez eminim
(src)="24"> Benim gibi bakıp benim gibi düşündüğünde
(trg)="21"> Zihnini aç ve benim gibi gör
(src)="25"> Planlarını anlat ve rahatla artık .
(trg)="22"> Planlarını açıkla ve artık özgürsün
(src)="26"> Kalbini dinle aşkı , aşkı, aşkı hisset .
(trg)="23"> Kalbine bak ve gökyüzünün senin olduğunu göreceksin
(src)="27"> Zorlaştırmayalım , zaman çabuk geçiyor, kaderimiz bu, seninim . işte bu, bu, budur bizim kaderimiz seninim .
(trg)="24"> Lütfen yapma , lütfen yapma , lütfen yapma , Zorlaştırmaya gerek yok , Çünkü zamanımız kısa
(trg)="25"> Bu , bu , bu , bizim kaderimiz , ben seninim .
# fj/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz
# ru/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz
(src)="1"> 16 yaşındayken kavurucu bir yaz günüydü .
(trg)="1"> Одним нелегким летним днём , когда мне было шестнадцать ,
(src)="2"> Herkes her şeyi boş verip dere kenarında yüzerken ,
(trg)="2"> Когда все делали сбережения и плавали в речке ,
(src)="3"> İlk arabamı almayı düşündüğümde ...
(trg)="3"> Когда всё , о чём ты думал , была покупка своей первой машины .
(src)="4"> Hatta çok uzaklara gitmeyi planlamıyorsanız dahi .
(trg)="4"> Даже если ты и не собирался ездить далеко .
(src)="5"> Ben para biriktirmek için kahve satıyordum
(trg)="5"> Я подавал соевые латтэ получая за это жалкие копейки .
(src)="6"> Kendimi şanşlı hissediğim günlerden bir gündü ... .
(trg)="6"> И одного дня , когда мне казалось что немножко удачи не помешало бы , [ звон дверей ]
(src)="7"> Yaşlı ve uzunboylu bir adam mağayaza geldi ve şipariş verdi ... ... " Bir büyük kahve kahve lütfen " .
(trg)="7"> К нам зашел старик и заказал большое кофе .
(trg)="8"> " Большое черное кофе , пожалуйста . "
(trg)="9"> [ наливает кофи ]
(src)="8"> Nazikce bekledi, gülümsedi ve ödeme yaptı .
(trg)="10"> Любезно подожлал , улибнулся и розсчитался .
(src)="9"> Hatta bahşiş bıraktı .
(trg)="11"> Даже оставил на чай .
(src)="10"> Neden dikkatimi çekti bilmiyorum ... ... ama kapıya yaklaşınca cebine birkaç şeker indirdi .
(trg)="12"> Не знаю зачем но
(trg)="13"> На пути к двери он положил себе в карман несколько сахарных пакетиков
(src)="11"> Sonra biraz daha aldı .
(trg)="14"> А потом еще несколько .
(src)="12"> Başta çok fazla düşünmedi , ama ertesi geldiğinde ... .
(trg)="15"> Не долго я об этом думал , но на следующий день , [ звон дверей ]
(src)="13"> Bekleyip sipariş verdi . Bahşiş bıraktı . Ve yine aynısını yaptı ..
(trg)="16"> Он заказал .
(trg)="17"> Подождал .
(trg)="18"> Оставил чаевые .
(src)="14"> 3 . gün, geldi içeri doğru yürüdü ... .
(trg)="20"> На третий день он снова пришел .
(trg)="21"> [ звон дверей ]
(src)="15"> Öylesine sordum . " Kahvenize şeker istermisniz efendi ? "
(trg)="22"> Я спросил его всуе ,
(trg)="23"> " Не желаете ли сахара в вашем кофе ? "
(src)="16"> " Sade olsun " dedi .
(trg)="24"> Он ответил :
(trg)="25"> " Нет , мне без " .
(src)="17"> Gülümsedi, tip bıraktı ve gözkırptı .
(trg)="26"> Он улыбнулся , оставил чаевые и подморгнул .
(src)="18"> Sonra yaşlı adamın ayrılışını izledim ... ... üç şekeri aldı kolunun içine sakladı !
(trg)="27"> Проважая его взглядом
(trg)="28"> Я увидел тот же трюк с сахарными пакетиками .
(src)="19"> Neden bu şekerleri gizliden aldığına anlam veremiyordum .
(trg)="29"> Мне в голову не приходило почему ему они нужны .
(src)="20"> Belkide ceblerinde şeker taşımak hoşuna gidiyordu .
(trg)="30"> Может ему просто нравилось оставлять их в одежде .
(src)="21"> Belkide kekmi yapmak istedi ...
(trg)="31"> Или может он собирался испечь торт ?
(src)="22"> ... veya creme brulee ...
(trg)="32"> Или сделать крем брюле .
(src)="23"> . ... dişçürüğü testi için verelerdemi kullanıyordu .
(trg)="33"> Или может он был нужен ему для испытаний на крысах ...
(trg)="34"> Тестируя их на карьес .
(src)="24"> Uzun süre bu adam hakkında düşündüm ... ... taki yoruluncaya kadar .
(trg)="35"> Я все думал и думал об этом старике .
(trg)="36"> Мысли о нем стали невыносимы .
(src)="25"> Sonunda bu şeker hırsızı ile yüzleşmeye karar verdim .
(trg)="37"> Наконец- то я решился противостоять этому сахарному злодею .
(src)="26"> Sonraki gün adam içeri geldiğinde ... . ... gözleri kızarmışbir haldeydi .
(trg)="38"> На следующий день когда старик зашел , [ звон дверей ]
(trg)="39"> Его покрасневшие глаза .
(src)="27"> Onun konuşmasını beklemeden ... ... " kreması ve sütsüz bir kahve " demi efendim ? ... ... başını salladı . Gözleri hala şişti ... ... sonra ona " neden şekerleri aldığınız sorabilirmiyim " dedim
(trg)="40"> Я не ждал пока он заговорит и первым сказал :
(trg)="41"> " Кофе без добавок , не так ли ?
(trg)="42"> Без молока и сливок . "
(src)="28"> ... " elli yıllık eşim çok hasta ve yemek yiyemiyor ... ... hergün bende tatlı birşeyler getirmemi istiyor " .
(trg)="46"> " Моя жена болеет вот уже 50 лет и не может есть "
(trg)="47"> Но каждый день она спрашивает меня не принесу ли я ей чего нибудь сладкого .
(src)="29"> Suçluluk duygusuy gözlerim doldu ... .
(trg)="48"> Мои глаза наполнились чувством тяжкой вины .
(trg)="49"> Со стыдом я проглотил ее .
(src)="30"> Utancımdan kısık bir sesle ve yutkunarak ismini sordum .. ... " Grimes " dedi .
(trg)="50"> Своим невменяемым голосом я смог спросить его имя
(trg)="51"> " Грайммс " .
(trg)="52"> Он ответил .
(src)="31"> Sonra gözkırptı ve tip bıraktı ... ... bir kaç şeker avuçlayarak magazadan ayrıldı .
(trg)="53"> Тогда он подморгнул мне свои усталым глазом и оставил на чай .
(trg)="54"> Он ушел унося с собой несколько пакетиков сахара в руке .
(src)="32"> Ertesigün içeceğini almaya gelmedi . .
(trg)="55"> На следующий день когда он не пришол за своим горьким напитком [ звон дверей ]
(src)="33"> İyi olduğunu düşünmüştüm ama göz kırpmasını özlemiştim
(trg)="56"> Я понял что у него все хорошо , но мне не хватало его беспечного подмаргивания .
(src)="34"> Ertesi günde görünürlerde yoktu . .
(trg)="57"> На следующий день он также не пришел ... [ звон дверей ]
(src)="35"> Ve diğer günlerde ... .
(trg)="58"> И на следующий ... [ звон дверей ]
(src)="36"> İçimde birşeyler huzursuzluk vermeye başlamıştı .
(trg)="59"> Чувство пустоты заполнило меня где- то глубоко в груди .
(src)="37"> . .
(trg)="60"> Прошло четырнадцать дней тогда как я прочитал об этом в Таймс .
(trg)="61"> [ шуршание газеты ]
(src)="38"> Ondört gün sonra onu gazetelerin ölüm ilanı sayfasında gördüm
(trg)="62"> Статья- некролог .
(src)="39"> " Robert Grimes ' ... ... elli yıllık marangoz ... ... üç çoçuğun sevgili babası ... ... sevgili eşi Marie 'dan sadece iki hafta sonra vefatetmişti .
(trg)="63"> Это был он - Роберт Грайммс .
(trg)="64"> Пятидесятилетний плотник , любящий отец троих детей , покинул нас всего две недели после своей любимой жены Мэри .
(src)="40"> .
(trg)="65"> [ звон дверей ]
(src)="41"> Bunları anlatmam biraz tuhaf ama .... ... sanırım bu olanları daha iyi anlatmamı sağlıyor .
(trg)="66"> Я знаю что это кажется странным , расказз этой истории в этот день ,
(trg)="67"> Я думаю это символизирует то для чего я не нахожу слов .
# fj/mClBDKQ0FlCI.xml.gz
# ru/mClBDKQ0FlCI.xml.gz
(src)="1"> Uyuyormusun canım ?
(trg)="1"> Ты спишь , милая ?
(src)="2"> Uyuyormusun ... ... canım ?
(trg)="2"> Ты спишь ?
(trg)="3"> милая ?
(src)="3"> Uyuyormusun ?
(trg)="4"> ТЫ СПИШЬ ?
(src)="4"> Bence birisi yatmadan önce bir hikaye istiyor ?
(trg)="5"> Ага , вижу, что кто- то ждёт сказочку на ночь , да ?
(src)="5"> Peki en favori hikayen ?
(trg)="6"> Давай расскажу твою любимую
(src)="6"> Uyuyan güzel .
(trg)="7"> Спящая красавица .
(src)="7"> O şimdi nerede ... ... hadi bakalım .
(trg)="8"> Так , где же она , сейчас найду ....
(src)="8"> Bir zamanlar ... ... çok uzaklarda bir krallık da ... ... bir prenses doğmuş ...
(trg)="9"> Давным- давно , в тридевятом царстве родилась принцесса
(src)="9"> ... ve çok güzelmiş öyle ki onlar prensese " güzellik " diye seslenirlerdi .
(src)="10"> O , aslıda çok güzelmiş .
(src)="11"> Senin gibi canım .
(trg)="11"> И была она очень красивой , поэтому назвали её
# fj/v0Vme3gNEefd.xml.gz
# ru/v0Vme3gNEefd.xml.gz
(src)="1"> Vincent Malloy yedi yaşındadır
(trg)="1"> Vincent Malloy yedi yaşında bir oğlan
(src)="2"> Herzaman kibar ve söz dinler
(trg)="2"> Her zaman kibar ve denileni yapar yaşına göre düşünceli ve şirin ama sadece istediği Vincent Price gibi olmak .... ....
(src)="3"> Onun yaşındaki bir çoçuk için , iyi ve düşüncelidir
(trg)="3"> kardeşiyle veya kedi yada köpekle yaşamayı düşünmezdi ama evinde isterdi örümcek veya yarasaları