# fj/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz
# pt/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz


(src)="1"> 16 yaşındayken kavurucu bir yaz günüydü .
(trg)="1"> " O Homem no Balcão "

(src)="2"> Herkes her şeyi boş verip dere kenarında yüzerken ,
(trg)="2"> Em um peculiar verão , quando eu tinha apenas dezesseis anos
(trg)="3"> Quando todos estavam economizando e nadando no lago

(src)="3"> İlk arabamı almayı düşündüğümde ...
(src)="4"> Hatta çok uzaklara gitmeyi planlamıyorsanız dahi .
(trg)="4"> Mas quando tudo o que você consegue pensar é em comprar seu primeiro carro

(src)="5"> Ben para biriktirmek için kahve satıyordum
(trg)="5"> Mesmo que você nunca tenha planejado ir muito longe
(trg)="6"> Eu estava servindo cafés para conseguir algum dinheiro

(src)="6"> Kendimi şanşlı hissediğim günlerden bir gündü ... .
(trg)="7"> E um dia , quando eu estava sentindo que seria bom eu ter alguma sorte

(src)="7"> Yaşlı ve uzunboylu bir adam mağayaza geldi ve şipariş verdi ... ... " Bir büyük kahve kahve lütfen " .
(trg)="8"> Um velho homem entrou na loja e pediu um café grande
(trg)="9"> " Um café grande , por favor "

(src)="8"> Nazikce bekledi, gülümsedi ve ödeme yaptı .
(trg)="10"> Esperou gentilmente , sorriu e pagou

(src)="9"> Hatta bahşiş bıraktı .
(trg)="11"> E até deixou gorjeta

(src)="10"> Neden dikkatimi çekti bilmiyorum ... ... ama kapıya yaklaşınca cebine birkaç şeker indirdi .
(trg)="12"> Eu não sei porque reparei nisso , mas quando ele aproximou- se da porta de saída ...

(src)="11"> Sonra biraz daha aldı .
(trg)="13"> Colocou no bolso alguns sachês de açúcar , e ainda pegou mais alguns

(src)="12"> Başta çok fazla düşünmedi , ama ertesi geldiğinde ... .
(trg)="14"> Eu não pensei muito nisso
(trg)="15"> Mas no dia seguinte , ele fez o pedido , esperou , deixou a gorjeta ...

(src)="13"> Bekleyip sipariş verdi . Bahşiş bıraktı . Ve yine aynısını yaptı ..
(src)="14"> 3 . gün, geldi içeri doğru yürüdü ... .
(trg)="16"> E então ele fez novamente .

(src)="15"> Öylesine sordum . " Kahvenize şeker istermisniz efendi ? "
(trg)="17"> No terceiro dia , ele chegou e eu o perguntei em vão ...

(src)="16"> " Sade olsun " dedi .
(trg)="18"> " Gostaria de açúcar no seu café , senhor ? "
(trg)="19"> E ele respondeu :

(src)="17"> Gülümsedi, tip bıraktı ve gözkırptı .
(trg)="20"> " Eu o tomo sem açucar "

(src)="18"> Sonra yaşlı adamın ayrılışını izledim ... ... üç şekeri aldı kolunun içine sakladı !
(trg)="21"> Ele sorriu , deixou a gorjeta , e piscou
(trg)="22"> Então eu fiquei o vendo sair
(trg)="23"> Ele pegou 3 sachês de açúcar e os colocou na camisa

(src)="19"> Neden bu şekerleri gizliden aldığına anlam veremiyordum .
(src)="20"> Belkide ceblerinde şeker taşımak hoşuna gidiyordu .
(trg)="24"> Eu não conseguia imaginar o porquê deste homem querer mais estes sachês de açúcar

(src)="21"> Belkide kekmi yapmak istedi ...
(trg)="25"> Talvez ele só queria deixá- los em suas jaquetas e calças
(trg)="26"> Ou talvez ele quisesse fazer um bolo

(src)="22"> ... veya creme brulee ...
(src)="23"> . ... dişçürüğü testi için verelerdemi kullanıyordu .
(trg)="27"> Ou preparar um creme brulée

(src)="24"> Uzun süre bu adam hakkında düşündüm ... ... taki yoruluncaya kadar .
(trg)="28"> Talvez ele estivesse usando o açúcar em ratos ... para fazer testes sobre caries nos dentes
(trg)="29"> Eu pensei e pensei sobre este homem , até que não consegui aguentar

(src)="25"> Sonunda bu şeker hırsızı ile yüzleşmeye karar verdim .
(trg)="30"> Então finalmente eu decidi confrontar este ladrão de açúcar

(src)="26"> Sonraki gün adam içeri geldiğinde ... . ... gözleri kızarmışbir haldeydi .
(trg)="31"> No dia seguinte , quando o homem entrou na loja

(src)="27"> Onun konuşmasını beklemeden ... ... " kreması ve sütsüz bir kahve " demi efendim ? ... ... başını salladı . Gözleri hala şişti ... ... sonra ona " neden şekerleri aldığınız sorabilirmiyim " dedim
(trg)="32"> Seus olhos estavam um pouco vermelhos
(trg)="33"> Eu não esperei que ele falasse , tomei a frente e disse ...
(trg)="34"> " Café puro , certo ?

(src)="28"> ... " elli yıllık eşim çok hasta ve yemek yiyemiyor ... ... hergün bende tatlı birşeyler getirmemi istiyor " .
(trg)="38"> " Minha esposa está doente fazem cinquenta anos e não pode se alimentar ...

(src)="29"> Suçluluk duygusuy gözlerim doldu ... .
(trg)="39"> Mas todos os dias ela me pede para levar algo doce para ela "
(trg)="40"> Meu olhos se encheram com a culpa

(src)="30"> Utancımdan kısık bir sesle ve yutkunarak ismini sordum .. ... " Grimes " dedi .
(trg)="41"> Eu engoli seco , com vergonha
(trg)="42"> Minha voz trêmula se elevou apenas o suficiente para perguntar o nome do homem
(trg)="43"> " Grimes " , ele disse

(src)="31"> Sonra gözkırptı ve tip bıraktı ... ... bir kaç şeker avuçlayarak magazadan ayrıldı .
(trg)="44"> Ele piscou seu olho cansado e deu a gorjeta

(src)="32"> Ertesigün içeceğini almaya gelmedi . .
(trg)="45"> Ele deixou a loja com vários sachês de açúcar em sua mão
(trg)="46"> No dia seguinte , quando ele não veio ... para pedir sua bebida amarga

(src)="33"> İyi olduğunu düşünmüştüm ama göz kırpmasını özlemiştim
(trg)="47"> Eu imaginei que ele estivesse bem , mas senti falta ... de seu piscar de olhos reconfortante

(src)="34"> Ertesi günde görünürlerde yoktu . .
(trg)="48"> No dia seguinte , quando ele não apareceu , e no dia que se seguiu

(src)="35"> Ve diğer günlerde ... .
(src)="36"> İçimde birşeyler huzursuzluk vermeye başlamıştı .
(trg)="49"> Passou a haver um vazio no meu peito

(src)="39"> " Robert Grimes ' ... ... elli yıllık marangoz ... ... üç çoçuğun sevgili babası ... ... sevgili eşi Marie 'dan sadece iki hafta sonra vefatetmişti .
(trg)="52"> Carpinteiro há cinquenta anos ,
(trg)="53"> Amado pai de três filhos , faleceu apenas duas semanas após sua querida esposa Marie

(src)="41"> Bunları anlatmam biraz tuhaf ama .... ... sanırım bu olanları daha iyi anlatmamı sağlıyor .
(trg)="55"> Mas eu acho que isso simplesmente engloba ...
(trg)="56"> O que eu não tenho palavras pra dizer

# fj/XIG4XJiNe7uL.xml.gz
# pt/XIG4XJiNe7uL.xml.gz


(src)="1"> Vakaqara na " absolute value " ni x ni x=5 , x=- 10 kei na x=12
(trg)="1"> Encontre o valor absoluto ( ou módulo ) de x quando x = 5 , x = - 10 e x = - 12 quando x = 5 , x = - 10 e x =- 12

(src)="2"> Io , the absolute value e viavia dredre cake tale na kena volai mai na kena tuvaki dina .
(trg)="2"> Então , o valor absoluto ( módulo ) é ( a forma de explicar é quase mais complicada do que a execução )

(src)="3"> Na absolute sa koya ga na kena yawa na x mai na 0
(trg)="3"> O Valor Absoluto é simplesmente a distância de x a 0 . distância a 0

(src)="4"> Ke dua na " number line "
(trg)="4"> Então , vamos construir uma reta numérica aqui .

(src)="5"> Toka i ke na 0 me vaka nida via kila na kena yawa mai na 0
(src)="6"> Taura mada na " absolute value " ni x = 5
(trg)="5"> Vamos colocar o Zero aqui , uma vez que estamos a medir a distância a 0 . e isto corresponde ao valor absoluto de x , quando x = 5 , ou ao módulo de 5

(src)="7"> E na tautauvata ga kei na absolute value ni 5
(trg)="6"> Que é equivalente ao valor absoluto de 5 .

(src)="8"> Eda na sosomi taka ga na x me 5
(trg)="7"> Apenas substituimos 5 por x.

(src)="9"> Na absolute value ni 5 sai koya mai na 0 eda cavu vaka 5 oya nida wilika 1, 2, 3, 4, 5
(trg)="8"> O valor absoluto de 5 ( abs( 5 )) é a distância do 5 ao zero .

(src)="10"> Na 5 e 5 na i kalawa ki na imatau mai na 0
(trg)="9"> Então , passamos por 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 5 está exatamente 5 unidades à direita do zero .

(src)="11"> Koya gona na absolute vale ni 5 e 5 .
(trg)="10"> Então o valor absoluto de 5 abs( 5 ) é exatamente 5 .

(src)="12"> Qo ko na raica ni rawarawa saraga na vakasamataka .
(trg)="11"> Agora , acho que já se começa a ver , que este é um conceito bastante simples .

(src)="13"> Meda raica mada e dua e viavia duatani
(trg)="12"> Agora vamos fazer uma coisa um pouco mais interessante :

(src)="14"> Sa ikoya na absolute value ni - 10 se na absolute value ni x ena gauna e x=- 10
(trg)="13"> Valor absoluto de - 10 . ou o valor absoluto de x , quando x = - 10 .

(src)="15"> MEda biuta sara mada na - 10 me x
(trg)="14"> Vamos colocar - 10 em x.

(src)="16"> Sa ikoya qo na kena yawa na - 10 mai na 0
(trg)="15"> Isto é a distância de - 10 a zero

(src)="17"> Ni wilika - - 1 , - 2 , - 3 , - 4 , - 5 , - 6 , - 7 , - 8 , - 9 , - 10 me vakabalavu taki mada na number line qo
(trg)="16"> Vamos marcar - 1 , - 2 , - 3 , - 4 , - 5 , - 6 , - 7 , - 8 , - 9 , - 10
(trg)="17"> É preciso alongar mais a linha numérica .

(src)="18"> Sa ikoya qo na - 10
(trg)="18"> Então , - 10 está exatamente aqui .

(src)="19"> E vaica na ikalawa mai na 0
(trg)="19"> Assim , a que distância está - 10 de 0 ?

(src)="20"> E 10 na ikalawa ki na i mawi ni 0 biuta sara e dua na 10 eke
(trg)="20"> Bem , está 10 , à esquerda do 0 , assim , vamos colocar 10 aqui .

(src)="21"> Io e rawa ni tukuni ni absolute value ena matanifika positive tuga
(trg)="21"> Na prática , o valor absoluto de um determinado número é um número positivo .

(src)="22"> Keda via kila na absolute value ni dua na fika
(src)="23"> Ia sai koya ga na kena positive ni fika koya .
(trg)="22"> Se estamos pensando em valor absoluto de números , temos o valor positivo de determinado número .

(src)="24"> Meda raica tale mada e dua
(trg)="23"> Vamos fazer mais um .

(src)="25"> Ia sa tukuna meda raica tale mada e dua na cava na absotute vale ni x , ni x=- 12 sa ikoya na absolute value ni ... - 12
(trg)="24"> Conforme nos pedem .
(trg)="25"> O valor absoluto de x , quando x =- 12 .
(trg)="26"> Portanto , temos o valor absoluto de - 12 .

(src)="26"> Sa sega madaga ni yaga meda rai tale ki na number line ka nida kila ni sa ikoya ga na positive ni - 12 sa ikoya na 12 io na - 12 e 12 na i kalawa mai na 0
(trg)="27"> Nem precisamos de olhar para a linha numérica , abs ( - 12 ) é o valor positivo de - 12 , e portanto , correponde a 12 . é igual a 12 . e isso quer dizer que - 12 está à distância 12 de 0 .

(src)="27"> E rawa ni drowinitaka e ke
(trg)="28"> Podemos marcá- lo aqui .

(src)="28"> Qo na - 11 , - 12 eke
(trg)="29"> Isto é - 11 , - 12 encontra- se precisamente aqui , está :

(src)="29"> Io e 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 na ikalawa mai na 0
(trg)="30"> 1, 2 , 3 , 4 , 5 , 6, 7 . 8, 9, 10, 11, 12 afastado de 0 .

# fj/v0Vme3gNEefd.xml.gz
# pt/v0Vme3gNEefd.xml.gz


(src)="1"> Vincent Malloy yedi yaşındadır
(trg)="1"> Vincent Malloy yedi yaşındadır

(src)="2"> Herzaman kibar ve söz dinler
(trg)="2"> Herzaman kibar ve denileni yapmaktadır

(src)="3"> Onun yaşındaki bir çoçuk için , iyi ve düşüncelidir
(trg)="3"> O yaştaki çocuk için saygılı ve iyidir
(trg)="4"> Vincent Price olmak onun tek derdidir ... ...
(trg)="5"> Umursamaz kardeş , kedi köpekle yaşamayı