# fj/0BhMynRdRIk6.xml.gz
# fr/0BhMynRdRIk6.xml.gz


(src)="1"> Beni bu hale getiren sensin .
(trg)="3"> Tu as bien joué et tu as parié que je le ressentais

(src)="2"> Uzak durmaya çalışsam da karşında eridim .
(trg)="4"> J' ai essayé d' être froid , mais tu es si chaleureuse que j' ai fondu

(src)="3"> Unutmuşken ve şimdi geri dönüyorum .
(trg)="5"> Je me sens bien dans le passé
(trg)="6"> Et maintenant j' essaye d' y revenir

(src)="4"> Ömrüm yettiğince senin için her şeyi yaparım , Tanrı 'dan başkası bana engel olamaz .
(trg)="7"> Avant que ne s' en aille la fraîcheur , je lui donnerai tout ce que j' ai de meilleur
(trg)="8"> Rien ne pourra m' arrêter sauf une intervention divine

(src)="5"> Kazanma sırası bende .
(trg)="9"> C' est encore à mon tour de gagner ou d' apprendre

(src)="6"> Teredütsüzce ve beklemeksisizin .
(trg)="10"> Je n' hésiterai pas davantage
(trg)="11"> Ça ne peut pas attendre , je suis à toi

(src)="8"> Hadi gözünü aç ve benim gibi bak .
(trg)="12"> Bien , ouvre ton esprit et pense comme moi

(src)="9"> Planlarını anlat ve rahatla artık .
(trg)="13"> Laisse grandir tes projets , tu t' en fous car tu es libre

(src)="10"> Kabime bak ve orada aşkı, aşkı, aşkı bulacaksın .
(trg)="14"> Écoute ton coeur et tu trouveras l' amour

(src)="11"> Şarkılar dinle, dans et ve söyle .
(src)="12"> Biz bir bütünüz .
(trg)="15"> Écoute la chanson du moment , les gens dansent et chantent , on est juste une grande famille

(src)="13"> Bizim cezamız aşık olmak, aşık olmak, aşık olmak ...
(trg)="16"> C' est ton droit divin abandonné d' être aimé

(src)="14"> Hiç tereddüdüm yok .
(trg)="17"> Je n' hésiterai donc pas d' avantage

(src)="15"> Eminim bekleyemeyeceğim
(trg)="18"> Ça ne peut plus attendre , j' en suis certain

(src)="16"> Zorlaştırmaya gerek yok, bu bizim kaderimiz zamanımız kısa , ben seninim .
(trg)="19"> Ça n' a aucun besoin d' être compliqué
(trg)="20"> Notre temps est compté
(trg)="21"> C' est notre destin , je suis à toi

(src)="17"> Aynada kendime çok baktım .
(trg)="23"> J' ai passé trop de temps à vérifier à ce que j' allais dire dans le miroir

(src)="18"> Belki daha iyi anlamak için her şeyi eskiye dönüp baktım
(trg)="24"> Et à retourner en arrière juste pour essayer d' y voir clair

(src)="19"> Nefesimle buğulanan camda o gülen yüzünü gördüm .
(trg)="25"> Mon souffle embuait la glace
(trg)="26"> Je rigolais et je dessinais un nouveau visage

(src)="20"> Daha iyi bir neden söylüyor olacağım sanırım .
(trg)="27"> Je crois que je dis qu' il n' y a pas de meilleure raison

(src)="21"> Bırak gururunu bir kenara , ve devam et yaşamaya
(trg)="28"> De se débarrasser de la vanité et de juste se laisser aller avec les saisons

(src)="22"> Bütün istediğimizde zaten ismimizin hazinemiz olması değil miydi ?
(trg)="29"> C' est ce qu' on tend à faire , notre nom est notre vertu

(src)="23"> Tereddütsüzce ve beklemeksizin , ben seninim .
(trg)="30"> Je n' hésiterai donc pas davantage
(trg)="31"> Ça ne peut plus attendre , je suis à toi

(src)="24"> Benim gibi bakıp benim gibi düşündüğünde
(trg)="32"> Bien , ouvre ton esprit et pense comme moi

(src)="25"> Planlarını anlat ve rahatla artık .
(trg)="33"> Laisse grandir tes projets , tu t' en fous car tu es libre

(src)="26"> Kalbini dinle aşkı , aşkı, aşkı hisset .
(trg)="34"> Écoute ton coeur et tu trouveras l' amour

(src)="27"> Zorlaştırmayalım , zaman çabuk geçiyor, kaderimiz bu, seninim . işte bu, bu, budur bizim kaderimiz seninim .
(trg)="35"> Ça n' a aucun besoin d' être compliqué
(trg)="36"> Notre temps est compté
(trg)="37"> C' est notre destin , je suis à toi

# fj/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz
# fr/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz


(src)="1"> 16 yaşındayken kavurucu bir yaz günüydü .
(trg)="1"> Un été salé , l' année de mes seize ans .

(src)="2"> Herkes her şeyi boş verip dere kenarında yüzerken ,
(trg)="2"> Quand tout le monde mettait de l' argent de côté et se baignait dans le ravin .

(src)="3"> İlk arabamı almayı düşündüğümde ...
(trg)="3"> Quand tout ce que tu avais en tête était l' achat de ta première voiture .

(src)="4"> Hatta çok uzaklara gitmeyi planlamıyorsanız dahi .
(trg)="4"> Même si tu ne comptais pas aller bien loin .

(src)="5"> Ben para biriktirmek için kahve satıyordum
(trg)="5"> Je servais des cafés latte au lait de soja pout gagner un peu d' argent .

(src)="6"> Kendimi şanşlı hissediğim günlerden bir gündü ... .
(trg)="6"> Et un jour [ carillon de porte ]

(src)="7"> Yaşlı ve uzunboylu bir adam mağayaza geldi ve şipariş verdi ... ... " Bir büyük kahve kahve lütfen " .
(trg)="7"> un vieil homme est venu au magasin et a comandé un grand café
(trg)="8"> " un grand café noir s' il vous plait " [ café en train d' être versé ]

(src)="8"> Nazikce bekledi, gülümsedi ve ödeme yaptı .
(trg)="9"> Il a attendu gentiment , a souri et a payé .

(src)="9"> Hatta bahşiş bıraktı .
(trg)="10"> Il a même laissé un pourboire .

(src)="10"> Neden dikkatimi çekti bilmiyorum ... ... ama kapıya yaklaşınca cebine birkaç şeker indirdi .
(trg)="11"> Je ne sais pas pourquoi j' ai remarqué ,
(trg)="12"> Mais alors qu' il s' approchait de la porte , il a mis quelques sachets de sucre dans sa poche .

(src)="11"> Sonra biraz daha aldı .
(trg)="13"> Et il en a pris d' autres .

(src)="12"> Başta çok fazla düşünmedi , ama ertesi geldiğinde ... .
(trg)="14"> Je n' y ai pas attaché trop d' importance , mais lorsque le jour suivant , [ carillon de porte ]

(src)="13"> Bekleyip sipariş verdi . Bahşiş bıraktı . Ve yine aynısını yaptı ..
(trg)="15"> Il a commandé .
(trg)="16"> Attendu .
(trg)="17"> Laissé un pourboire .

(src)="14"> 3 . gün, geldi içeri doğru yürüdü ... .
(trg)="19"> Le troisième jour , il est entré .
(trg)="20"> [ carilllon de porte ]

(src)="15"> Öylesine sordum . " Kahvenize şeker istermisniz efendi ? "
(trg)="21"> Je lui ai demandé en vain .
(trg)="22"> " Du sucre avec votre café Monsieur ? "

(src)="16"> " Sade olsun " dedi .
(trg)="23"> Il a dit , " je le prends nature . "

(src)="17"> Gülümsedi, tip bıraktı ve gözkırptı .
(trg)="24"> Il a souri , a laissé un pourboire et m' a fait un clin d' oeil .

(src)="18"> Sonra yaşlı adamın ayrılışını izledim ... ... üç şekeri aldı kolunun içine sakladı !
(trg)="25"> Je l' ai alors regardé partir ,
(trg)="26"> Il a pris trois sachets de sucre et les a mis dans sa manche .

(src)="19"> Neden bu şekerleri gizliden aldığına anlam veremiyordum .
(trg)="27"> Je ne comprenais pas pourquoi cet homme voulait ces sachets de sucre .

(src)="20"> Belkide ceblerinde şeker taşımak hoşuna gidiyordu .
(trg)="28"> Peut- être aimait- il simplement les garder dans ses poches de pantalon ou de veste ?

(src)="21"> Belkide kekmi yapmak istedi ...
(trg)="29"> Ou voulait- il faire un gâteau ?

(src)="22"> ... veya creme brulee ...
(trg)="30"> Ou des crèmes brûlées .

(src)="23"> . ... dişçürüğü testi için verelerdemi kullanıyordu .
(trg)="31"> Or l' utilisait- il sur des rats
(trg)="32"> Pour étudier les caries dentaires .

(src)="24"> Uzun süre bu adam hakkında düşündüm ... ... taki yoruluncaya kadar .
(trg)="33"> J' ai pensé et pensé à cet homme .
(trg)="34"> Jusqu' à ce que je ne puisse plus résister .

(src)="25"> Sonunda bu şeker hırsızı ile yüzleşmeye karar verdim .
(trg)="35"> J' ai finalement décidé de confronter ce voleur de sucre .

(src)="26"> Sonraki gün adam içeri geldiğinde ... . ... gözleri kızarmışbir haldeydi .
(trg)="36"> Le jour suivant , lorsqu' il est venu , [ carillon de porte ]
(trg)="37"> Ses yeux un peu rouges ,

(src)="27"> Onun konuşmasını beklemeden ... ... " kreması ve sütsüz bir kahve " demi efendim ? ... ... başını salladı . Gözleri hala şişti ... ... sonra ona " neden şekerleri aldığınız sorabilirmiyim " dedim
(trg)="38"> Je ne voulais pas qu' il commence à parler , je me suis approché et j' ai dit ,
(trg)="39"> " Café nature ?
(trg)="40"> Pas de lait , ni de crème . "

(src)="28"> ... " elli yıllık eşim çok hasta ve yemek yiyemiyor ... ... hergün bende tatlı birşeyler getirmemi istiyor " .
(trg)="44"> " Mon épouse depuis cinquante ans est très malade et n' arrive pas à manger .
(trg)="45"> Mais tous les jours elle me demande de lui ramener quelque chose de sucré " .

(src)="29"> Suçluluk duygusuy gözlerim doldu ... .
(trg)="46"> Mes yeux se sont remplis de culpabilité salée .
(trg)="47"> J' ai ravalé ma salive de honte .

(src)="30"> Utancımdan kısık bir sesle ve yutkunarak ismini sordum .. ... " Grimes " dedi .
(trg)="48"> D' une voix tremblante , j' ai à peine réussi à demander au vieil homme son nom .
(trg)="49"> " Grimes " , dit- il .

(src)="31"> Sonra gözkırptı ve tip bıraktı ... ... bir kaç şeker avuçlayarak magazadan ayrıldı .
(trg)="50"> Il a ensuite fait un clin d' oeil , les yeux fatigués , et a laissé un pourboire .
(trg)="51"> Il a quitté le magasin , plusieurs sachets de sucre dans sa main .

(src)="32"> Ertesigün içeceğini almaya gelmedi . .
(trg)="52"> Le jour suivant , lorsqu' il n' est pas venu chercher sa boisson amère , [ carillon de porte ]

(src)="33"> İyi olduğunu düşünmüştüm ama göz kırpmasını özlemiştim
(trg)="53"> j' ai pensé qu' il allait bien , mais la chaleur de son clin d' oeil m' a manqué .

(src)="34"> Ertesi günde görünürlerde yoktu . .
(trg)="54"> Le jour suivant lorsqu' il n' est pas venu [ carillon de porte ]

(src)="35"> Ve diğer günlerde ... .
(trg)="55"> Et le jour suivant ... [ carillon de porte ]

(src)="36"> İçimde birşeyler huzursuzluk vermeye başlamıştı .
(trg)="56"> J' ai commencé à avoir une sensation de vide au fond de ma poitrine .

(src)="37"> . .
(trg)="57"> Quatorze jours sont passés , avant que je vois dans le Times [ froissement de papier ]

(src)="38"> Ondört gün sonra onu gazetelerin ölüm ilanı sayfasında gördüm
(trg)="58"> Enterré dans la rubrique nécrologique

(src)="39"> " Robert Grimes ' ... ... elli yıllık marangoz ... ... üç çoçuğun sevgili babası ... ... sevgili eşi Marie 'dan sadece iki hafta sonra vefatetmişti .
(trg)="59"> Robert Grimes
(trg)="60"> Carpentier pendant cinquante ans père aimant de trois enfants , est décédé exactement deux semaines après sa chère femme Marie .

(src)="40"> .
(trg)="61"> [ carillon de porte ]

(src)="41"> Bunları anlatmam biraz tuhaf ama .... ... sanırım bu olanları daha iyi anlatmamı sağlıyor .
(trg)="62"> Je sais que c' est étrange , de raconter une histoire en ce jour ,
(trg)="63"> Je pense qu' elle exprime ce que je n' arrive pas à exprimer avec des mots .

# fj/XIG4XJiNe7uL.xml.gz
# fr/XIG4XJiNe7uL.xml.gz


(src)="1"> Vakaqara na " absolute value " ni x ni x=5 , x=- 10 kei na x=12
(trg)="1"> Trouver la valeur absolue de x quand x=5 , x=- 10 et x=- 12

(src)="2"> Io , the absolute value e viavia dredre cake tale na kena volai mai na kena tuvaki dina .
(trg)="2"> La valeur absolue ,
(trg)="3"> la façon de l' écrire est en fait plus compliquée que ce que cela représente réellement .

(src)="3"> Na absolute sa koya ga na kena yawa na x mai na 0
(trg)="4"> La valeur absolue c' est simplement la distance entre x et 0 distance entre x et 0

(src)="4"> Ke dua na " number line "
(trg)="5"> Laissez moi dessiner une ligne de nombre ici .

(src)="5"> Toka i ke na 0 me vaka nida via kila na kena yawa mai na 0
(trg)="6"> Mettons le zéro à cet endroit , comme nous allons mesurer la distance à partir de 0 .

(src)="6"> Taura mada na " absolute value " ni x = 5
(trg)="7"> Réfléchissons maintenant à la valeur absolue de x , quand x=5 .

(src)="7"> E na tautauvata ga kei na absolute value ni 5
(trg)="8"> Ce qui est équivalent à la valeur absolue de 5 .

(src)="8"> Eda na sosomi taka ga na x me 5
(trg)="9"> On remplace juste x par 5

(src)="9"> Na absolute value ni 5 sai koya mai na 0 eda cavu vaka 5 oya nida wilika 1, 2, 3, 4, 5
(trg)="10"> La valeur absolue de 5 c' est la distance entre 5 et 0 .

(src)="10"> Na 5 e 5 na i kalawa ki na imatau mai na 0
(trg)="11"> Donc on compte 1, 2, 3, 4, 5 5 est exactement à 5 positions à droite du 0 .

(src)="11"> Koya gona na absolute vale ni 5 e 5 .
(trg)="12"> Et donc la valeur absolue de 5 c' est 5 .

(src)="12"> Qo ko na raica ni rawarawa saraga na vakasamataka .
(trg)="13"> Maintenant , je pense que vous avez compris , qu' il s' agit d' un concept très direct .

(src)="13"> Meda raica mada e dua e viavia duatani
(trg)="14"> Maintenant , voyons quelque chose d' un peu plus intérressant ,

(src)="14"> Sa ikoya na absolute value ni - 10 se na absolute value ni x ena gauna e x=- 10
(trg)="15"> Valeur absolue de - 10 dit autrement la valeur absolue de x , quand x=- 10

(src)="15"> MEda biuta sara mada na - 10 me x
(trg)="16"> Ecrivons - 10 à la place de x.

(src)="16"> Sa ikoya qo na kena yawa na - 10 mai na 0
(trg)="17"> C' est la distance entre - 10 et 0 .

(src)="17"> Ni wilika - - 1 , - 2 , - 3 , - 4 , - 5 , - 6 , - 7 , - 8 , - 9 , - 10 me vakabalavu taki mada na number line qo
(trg)="18"> Donc comptons :
(trg)="19"> - 1 , - 2 , - 3 , - 4 , - 5 , - 6 , - 7 , - 8 - , 9 , - 10
(trg)="20"> Je devrais allonger un peu la ligne des nombres .

(src)="18"> Sa ikoya qo na - 10
(trg)="21"> Donc ici on a - 10 .

(src)="19"> E vaica na ikalawa mai na 0
(trg)="22"> Et donc à quelle distance de 0 ?

(src)="20"> E 10 na ikalawa ki na i mawi ni 0 biuta sara e dua na 10 eke
(trg)="23"> Et bien , on est à 10 positions à gauche de 0 , donc , on met 10 ici .

(src)="21"> Io e rawa ni tukuni ni absolute value ena matanifika positive tuga
(trg)="24"> Donc de manière générale , une valeur absolue sera toujours une quantité positive .

(src)="22"> Keda via kila na absolute value ni dua na fika
(src)="23"> Ia sai koya ga na kena positive ni fika koya .
(trg)="25"> Si on pense à la valeur absolue pour des nombres seulement , alors il s' agit simplement de la version positive de ce nombre .

(src)="24"> Meda raica tale mada e dua
(trg)="26"> Essayons une nouvelle fois .

(src)="25"> Ia sa tukuna meda raica tale mada e dua na cava na absotute vale ni x , ni x=- 12 sa ikoya na absolute value ni ... - 12
(trg)="27"> On nous demande d' en faire un de plus .
(trg)="28"> La valeur absolue de x , quand x=- 12 .
(trg)="29"> Donc c' est la valeur absolue de - 12 .