# ff/jyvVXMAWEJ2J.xml.gz
# tr/jyvVXMAWEJ2J.xml.gz
(src)="1"> ( Debbo Jaayndiyanke ) :
(src)="2"> Patrick Otema ko mo duuɓi 15
(trg)="1"> Patrick Otema 15 yaşında .
(src)="3"> O jibindina e pahu
(trg)="2"> Doğuştan sağır .
(src)="4"> E ngal diiwal weddiingal nder Ugandaa .
(trg)="3"> Fakat kuzey Uganda 'nın bu uzak bölgesinde sağır çocuklar için hiç okul yok .
(src)="5"> Ekkol alanaa fayɓe pahooɓe ɓen .
(trg)="4"> Bütün hayatı boyunca , Patrick hiç sohbet etmemiş .
(src)="6"> Gila o heɓaa , o wowlaali .
(trg)="5"> Merhaba , iyi misin ?
(src)="7"> Jam weeti , hiɗa e jam ?
(trg)="6"> Babası , Charles onunla ilgileniyor .
(src)="8"> Ben makko , Charles , hino dankitoomo .
(trg)="7"> Sadece çok basit el kol hareketleri aracılığıyla konuşabiliyorlar .
(src)="9"> Ɓe yewtirtaa si wanaa ɓaaƴoragol .
(src)="10"> Si mi yewtiriimo no mi yewtirta nii ,
(trg)="10"> Burada Patrick hakkında onun önünde oturmuş konuşuyoruz ve o bizi izlerken ne konuştuğumuzu anlamıyor .
(src)="11"> O faamataa .
(trg)="11"> Bu neredeyse saygısız hissettiriyor .
(trg)="12"> Fakat , Patrick 'in hayatının her anı böyle .
(src)="12"> Kono miɗo waawi ɓaaƴoraade mo nii mi fewtina mo hondu fii yo o ƴettu keri kin o fewra ka sarden .
(trg)="13"> Burada , bütün bunları değiştirmek isteyen biriyle birlikteyim .
(trg)="14"> Raymond Okkelo doğuştan sağır ve işaret dili öğretmeni .
(src)="13"> Men wowlaymo dow makko , tawa himo sutii men ,
(trg)="15"> Patrick 'in işaret dilini öğrenebileceğini düşünüyor musun ?
(src)="14"> o faamataa ko men haalata .
(trg)="20"> Bu hemen hemen Patrick 'in hayatı .
(src)="15"> Ɗum no nanndi e neetoriyaagal , kono ko nii Patrick woowiri .
(src)="16"> Miɗo wondi e goɗɗo wayloowo ɗum .
(trg)="21"> Babası el kol hareketleri ile ne isterse onu yapmasını gösteriyor ve bitirdiği zaman , günün geri kalanını geçirmek için barakasına geri dönüyor .
(src)="17"> Raymond Okkelo kadi ko paho , o jannay ɗum .
(trg)="22"> Patrick´ in kaderi alışılmadık değil .
(src)="18"> O waaway ekkitaade siifugol ?
(src)="19"> Miɗo tawƴinii ka mi jannirta mo newaare .
(trg)="23"> Sahra Altı Afrika ülkelerinde sağır insanların büyük çoğunluğuna hiçbir zaman işaret dili öğretilemiyor .
(src)="20"> Ko nii mi wa' unoo .
(trg)="24"> Diğerleri ile iletişimden aciz , kendi zihinlerinde hapsolmuşlar .
(src)="21"> Mi waawataano siifude , ko dogugol tun hula suuɗoo .
(trg)="25"> Raymond çocukken bir sıtma nöbetinden sonra sağır olmuş .
(src)="22"> Ko nii ngurndam Patrick ɗam wa 'i :
(trg)="26"> 6 ay önce , işaret dilinde yoğun bir eğitim için başkente gitti .
(src)="23"> ben makko ñemmbanay mo ko o haani waɗde .
(trg)="27"> Şimdi , eşi görülmemiş bir şey yapmak için köyüne döndü .
(src)="24"> No o gayniri , o yiltitoo ka togooru makko .
(trg)="28"> Bugüne kadar burada kurulan ilk işaret kursunda ders verecek .
(src)="25"> o yawtinira ñallal ngal weddagol .
(trg)="29"> Raymond gergin misin ?
(src)="26"> Fodoore Patrick nden wonaa ko ɓolɗi
(trg)="32"> Saat 2 , ilk sağır öğrenciler gelmeye başladılar .
(src)="27"> Koheewi e pahooɓe Afrik ɓen ekkitotaako siifugol . ɓe ronka feere yewtidugol e jamaa on .
(trg)="33"> Ve ders başlıyor .
(trg)="34"> Kurs çoktan başladı fakat , Patrick henüz gelmedi .
(trg)="35"> Babasının onu evden çıkması için ikna edemediğinden endişeliyim .
(src)="28"> ko kamɓe kasi hoore- maɓɓe .
(trg)="36"> Bir kaç dakika sonra Patrick geliyor .
(src)="29"> Raymond pahiɗu gila ko o nawni palii e entum .
(trg)="37"> Patrick 'in dönüşümü inanılmaz .
(src)="30"> Duuɓi 6 nii , gila o setii ka saare mawnde
(trg)="38"> Dün tanıştığımız aynı çocuk olduğuna inanmak neredeyse imkansız .
(src)="31"> fii janngugol gannde paho .
(trg)="39"> Yeni sağır öğrenciler gelmeye devam ediyorlar .
(src)="32"> Jooni non o artii waɗugol ko woowanooka :
(trg)="40"> Çoğu burada olmak için kilometrelerce yürüdü .
(src)="33"> O jannginay fiinannde aranere nden e gannde paho ka nden diiwal !
(trg)="41"> 9 yaşında bir oğlan ve 80 yaşında bir yaşlı kadında var .
(src)="34"> Raymond , hiɗa ɓiɗtii ?
(trg)="42"> Ders bitmeden önce , her yeni öğrenci ön tarafa gidiyor .
(src)="35"> Oo 'oo , mi weltor ko ɓe ekkitotoo kon siifugol .
(trg)="43"> Sınıf onlar için yeni bir isim söylüyor .
(src)="36"> Ñallii , almuuɓe pahooɓe ɓe fuɗɗii arde ... fiinannde nden fuɗɗoo .
(trg)="44"> Bu Patrick 'in işaret ismi ve bunu hayatının geri kalanında kullanacak .
# ff/n546OHa18daW.xml.gz
# tr/n546OHa18daW.xml.gz
(src)="1"> Gaaci
(trg)="1"> [ Müzik ]
(src)="2"> Kongol gootol fii sifagol yankinaare finaa- tawaa
(src)="3"> E miijo am , ko giggol fewndo ɗoo
(trg)="2"> Kültürel tevazuyu ifade eden tek kelime bence sahiden sevgi .
(src)="4"> Si ko yo mi laɓɓin fii yankinaare finaa- tawaa
(src)="5"> Ko huuɓi e firooji yankinaare finaa- tawaa , huuɓintaa ɗum hakke , kono helmere nde mi tamƴinii hino mofti .
(trg)="3"> Kültürel tevazuyu çok kısa anlatmam gerekse , tüm kültürel tevazu kavramını , bu adil olmaz , ama aklıma aklıma gelen kelime öz .
(src)="6"> [ Ko nanaaka ]
(trg)="4"> [ Fısıltıyla ]
(src)="7"> & gt ; & gt; Wonugol . & gt ; & gt; An . & gt ; & gt; Finugol & gt ; & gt; Jaɓɓagol . & gt ; & gt; Yurmeende & gt ; & gt; Giggol & gt ; & gt; Tugalaale yankinaare finaa- tawaa ɗen okkay ko ɓuri & gt ; & gt; dankitagol ngam wallitoo e ko waɗi tawee e faadaare men haɗtude , eyyo .
(trg)="5"> Varoluş
(trg)="6"> Sen .
(trg)="7"> Açılma .
(src)="8"> Faandaare men nden ko tawde okka maanaa ka yerondiral e teddungal ko ɗum ɗaɓɓe- ten yeeso [ Gaaci ]
(trg)="13"> Temel amacımız eşitlik hakkında bir bakış açısı sunmak .
(trg)="14"> Eşit olma ve kabul etme kavramları üzerinden ilerliyoruz .
(trg)="15"> [ Müzik ]
(src)="9"> & gt ; & gt; Yankinaare finaa- tawaa hino ɗuuɗi firooji .
(trg)="16"> Kültürel tevazu çok boyutlu bir kavram
(src)="10"> Ee pellet Melanie Tervalon ɗoo
(trg)="17"> Melanie Tervalon ve ben üç boyutu kavramsallaştırdık .
(src)="11"> Firidii e am nooneeji tawi . & gt ; & gt; Aranun ɗum ko ganndal jokkondirgal reft felugol heere- mun ko ngol felugol hoore- mun woni anndugol no wawɗen , maande gooto kala e men ,
(trg)="18"> İlki yaşam boyu öğrenim ve kendiliğine eleşitel bakış .
(trg)="19"> Bu kendiliğine eleştirel bakış sırasında , hepimiz , her birimiz , karmaşık , çok boyutlu insanlar olduğumuzu anlamalıyız .
(src)="13"> Gooto kala e men arday e taariikaaji men , ko ronu- ɗen , faamu men
(trg)="20"> Her birimiz kendi geçmişimizle ve hikayelerimizle , kalıtımımızla , bakış açımızla var oluyoruz .
(src)="14"> Hiɗa ndaara lam nii
(trg)="21"> Bana bakın .
(src)="15"> Lam jalbi tal .
(trg)="22"> Deri rengim gayet adilane .
(src)="16"> Ko mi jiwɗunoo hari cukulli am ɗin no netiɗi .
(trg)="23"> Küçük bir kızken saçlarım sarıydı
(src)="17"> Gite am ɗen ko mbule .
(trg)="24"> Gözlerimse mavi .
(src)="18"> Tuma kala jamaa on noddiray lam ko faalaa kono Afrik- Ameriknaao
(trg)="25"> İnsanlar bana sürekli Afro- Amerikan diye çağırırdı .
(src)="19"> Lam mari taariika .
(trg)="26"> Benim bir geçmişim var .
(src)="20"> Dantite am on no notaa e on taariikaa .
(trg)="27"> Kimliğim bu tarihe dayanıyor .
(src)="21"> Mawɓe am okkii lam faamu renndo dandite am kadi ko yangodal am ngal ka ngurndam waɗi ɗum
(trg)="28"> Ebeveynlerim bana sosyal kimliğimle ilgili bilgi verdiler .
(trg)="29"> Kendi yaşam deneyimim bunu yarattı .
(src)="22"> Miɗo mari ka mi wi 'a hombo woni lam . & gt ; & gt; Ko hikki ɗon ɓaawo felugol hooremun ko eltal jokkondirngal e ɓamtugol oo maanaa sabu e haanii ɗuytude senngiɗugol bawɗe , yananee kadi ɗuytugol doole bawɗe ɗe en dañiraa ñawndooɓe en maa ɗum
(trg)="30"> Kim olduğumu söyleyebilmeliyim .
(trg)="31"> Kendiliği yansıtmadan sonraki ikinci prensip hayat boyu öğrenim .
(trg)="32"> İlerleme , güç dengesizlikleri azaltmayı gerektirir .