# ff/jyvVXMAWEJ2J.xml.gz
# it/jyvVXMAWEJ2J.xml.gz


(src)="1"> ( Debbo Jaayndiyanke ) :
(src)="2"> Patrick Otema ko mo duuɓi 15
(src)="3"> O jibindina e pahu
(trg)="1"> Patrick Otema ha 15 anni è sordo dalla nascita , ma in questa remota regione situata nel nord dell' Uganda , non esistono scuole per bambini affetti da sordità .

(src)="5"> Ekkol alanaa fayɓe pahooɓe ɓen .
(trg)="2"> Patrick non ha mai parlato con qualcuno

(src)="6"> Gila o heɓaa , o wowlaali .
(trg)="3"> Ciao , tutto bene ?

(src)="7"> Jam weeti , hiɗa e jam ?
(trg)="4"> Suo padre , Charles , si occupa di lui .

(src)="8"> Ben makko , Charles , hino dankitoomo .
(trg)="5"> Comunicano solo attraverso alcuni semplici gesti .

(src)="9"> Ɓe yewtirtaa si wanaa ɓaaƴoragol .
(src)="10"> Si mi yewtiriimo no mi yewtirta nii ,
(trg)="6"> Siamo seduti di fronte a Patrick e parliamo di lui , ci guarda ma non capisce quello che stiamo dicendo .

(src)="11"> O faamataa .
(trg)="7"> Per Patrick ogni giorno è così .

(src)="12"> Kono miɗo waawi ɓaaƴoraade mo nii mi fewtina mo hondu fii yo o ƴettu keri kin o fewra ka sarden .
(trg)="8"> Sono qui con qualcuno che vuole cambiare la vita di Patrick .
(trg)="9"> Raymond Okkelo è sordo ed insegna la lingua dei segni .

(src)="13"> Men wowlaymo dow makko , tawa himo sutii men ,
(trg)="10"> Pensi che potrebbe imparare la lingua dei segni ?

(src)="14"> o faamataa ko men haalata .
(trg)="11"> La vita di Patrick è questa :

(src)="15"> Ɗum no nanndi e neetoriyaagal , kono ko nii Patrick woowiri .
(src)="16"> Miɗo wondi e goɗɗo wayloowo ɗum .
(trg)="12"> Suo padre fa dei gesti per dirgli quello che deve fare e quando Patrick ha finito , torna nella sua capanna dove trascorre il resto della giornata da solo .

(src)="17"> Raymond Okkelo kadi ko paho , o jannay ɗum .
(trg)="13"> La situazione di Patrick è normale

(src)="18"> O waaway ekkitaade siifugol ?
(src)="19"> Miɗo tawƴinii ka mi jannirta mo newaare .
(trg)="14"> Nell' Africa sub- sahariana la maggior parte della persone sorde non conosce la lingua dei segni .

(src)="20"> Ko nii mi wa' unoo .
(trg)="15"> Incapaci di comunicare con gli altri , sono prigionieri delle loro menti .

(src)="21"> Mi waawataano siifude , ko dogugol tun hula suuɗoo .
(trg)="16"> Raymond diventò sordo dopo aver contratto la malaria da bambino .

(src)="22"> Ko nii ngurndam Patrick ɗam wa 'i :
(trg)="17"> Sei mesi fa , andò nella capitale per seguire un corso intensivo di lingua dei segni .

(src)="23"> ben makko ñemmbanay mo ko o haani waɗde .
(trg)="18"> Ora è tornato al suo villaggio per fare qualcosa di mai fatto prima .

(src)="24"> No o gayniri , o yiltitoo ka togooru makko .
(trg)="19"> Un corso di lingua dei segni , il primo della regione .
(trg)="20"> E lui sarà l' insegnante .

(src)="25"> o yawtinira ñallal ngal weddagol .
(trg)="21"> Raymond sei nervoso ?

(src)="26"> Fodoore Patrick nden wonaa ko ɓolɗi
(trg)="22"> Sono le due in punto e i primi studenti sordi iniziano ad arrivare

(src)="27"> Koheewi e pahooɓe Afrik ɓen ekkitotaako siifugol . ɓe ronka feere yewtidugol e jamaa on .
(trg)="23"> la classe ha inizio .
(trg)="24"> Il corso è già iniziato ma Patrick non è ancora arrivato .
(trg)="25"> Sono preoccupato , spero che suo padre lo abbia convinto ad uscire da casa .

(src)="28"> ko kamɓe kasi hoore- maɓɓe .
(trg)="26"> Qualche minuto dopo , Patrick arriva .

(src)="29"> Raymond pahiɗu gila ko o nawni palii e entum .
(trg)="27"> La trasformazione di Patrick è sorpredente .

(src)="30"> Duuɓi 6 nii , gila o setii ka saare mawnde
(trg)="28"> Non sembra lo stesso ragazzo che abbiamo incontrato ieri .

(src)="31"> fii janngugol gannde paho .
(trg)="29"> Continuano ad arrivare nuovi studenti .

(src)="32"> Jooni non o artii waɗugol ko woowanooka :
(trg)="30"> Molti hanno camminato per chilometri per arrivare qui .

(src)="33"> O jannginay fiinannde aranere nden e gannde paho ka nden diiwal !
(trg)="31"> C 'è un bambino di nove anni e una donna di ottanta anni .

(src)="34"> Raymond , hiɗa ɓiɗtii ?
(src)="35"> Oo 'oo , mi weltor ko ɓe ekkitotoo kon siifugol .
(trg)="32"> Prima della fine della classe , ogni nuovo studente va davanti a tutti e la classe vota un nuovo nome per loro .

(src)="36"> Ñallii , almuuɓe pahooɓe ɓe fuɗɗii arde ... fiinannde nden fuɗɗoo .
(trg)="33"> Questo è il nome di Patrick nella lingua dei segni e lo userà per il resto della sua vita .

# ff/n546OHa18daW.xml.gz
# it/n546OHa18daW.xml.gz


(src)="1"> Gaaci
(trg)="1"> ( Musica )

(src)="2"> Kongol gootol fii sifagol yankinaare finaa- tawaa
(src)="3"> E miijo am , ko giggol fewndo ɗoo
(trg)="2"> Una parola per descrivere l' umiltà culturale per me è in realtà amore .

(src)="4"> Si ko yo mi laɓɓin fii yankinaare finaa- tawaa
(trg)="3"> Se dovessi incapsulare l' umiltà culturale ,

(src)="5"> Ko huuɓi e firooji yankinaare finaa- tawaa , huuɓintaa ɗum hakke , kono helmere nde mi tamƴinii hino mofti .
(trg)="4"> l' intero concetto di umiltà culturale , non gli renderebbe giustizia , ma la parola che mi viene in mente è essenza

(src)="6"> [ Ko nanaaka ]
(trg)="5"> Ascoltare .

(src)="7"> & gt ; & gt; Wonugol . & gt ; & gt; An . & gt ; & gt; Finugol & gt ; & gt; Jaɓɓagol . & gt ; & gt; Yurmeende & gt ; & gt; Giggol & gt ; & gt; Tugalaale yankinaare finaa- tawaa ɗen okkay ko ɓuri & gt ; & gt; dankitagol ngam wallitoo e ko waɗi tawee e faadaare men haɗtude , eyyo .
(trg)="6"> Esistere .
(trg)="7"> Tu .
(trg)="8"> Aprirsi .

(src)="8"> Faandaare men nden ko tawde okka maanaa ka yerondiral e teddungal ko ɗum ɗaɓɓe- ten yeeso [ Gaaci ]
(trg)="13"> Il nostro obiettivo finale è che ci sarà un senso di equità un senso di eguaglianza e un tipo di rispetto verso cui tendiamo .
(trg)="14"> ( Musica )

(src)="9"> & gt ; & gt; Yankinaare finaa- tawaa hino ɗuuɗi firooji .
(trg)="15"> L' umiltà culturale è un concetto multidimensionale .

(src)="10"> Ee pellet Melanie Tervalon ɗoo
(trg)="16"> E certamente Melanie Tervalon ed io abbiamo concepito tre dimensioni .

(src)="11"> Firidii e am nooneeji tawi . & gt ; & gt; Aranun ɗum ko ganndal jokkondirgal reft felugol heere- mun ko ngol felugol hoore- mun woni anndugol no wawɗen , maande gooto kala e men ,
(trg)="17"> Il primo è l' apprendimento che avviene per tutta la vita e una critica auto- riflessione .
(trg)="18"> Ed è in quella critica auto- riflessione che avviene la comprensione di come tutti noi , ognuno di noi , è un complicato , multidimensionale essere umano .

(src)="12"> Fii neɗɗo on hino jilɓi
(trg)="19"> Ognuno di noi è la sintesi del proprio vissuto , della propria storia ,

(src)="13"> Gooto kala e men arday e taariikaaji men , ko ronu- ɗen , faamu men
(trg)="20"> la nostra eredità , il nostro punto di vista .
(trg)="21"> Stai guardando me ora .

(src)="14"> Hiɗa ndaara lam nii
(trg)="22"> Io ho una pelle molto molto chiara .

(src)="15"> Lam jalbi tal .
(trg)="23"> Quando ero piccola i miei capelli erano biondi :

(src)="16"> Ko mi jiwɗunoo hari cukulli am ɗin no netiɗi .
(trg)="24"> I miei occhi sono blu .

(src)="17"> Gite am ɗen ko mbule .
(trg)="25"> Le persone spesso mi chiamavano tutto meno che afro- americana .

(src)="18"> Tuma kala jamaa on noddiray lam ko faalaa kono Afrik- Ameriknaao
(trg)="26"> Io ho una storia .

(src)="19"> Lam mari taariika .
(trg)="27"> La mia identità è radicata in quella storia .

(src)="20"> Dantite am on no notaa e on taariikaa .
(src)="21"> Mawɓe am okkii lam faamu renndo dandite am kadi ko yangodal am ngal ka ngurndam waɗi ɗum
(trg)="28"> I miei genitori mi hanno dato la consapevolezza della mia identità sociale , e la mia esperienza nella vita ha creato questo .

(src)="22"> Miɗo mari ka mi wi 'a hombo woni lam . & gt ; & gt; Ko hikki ɗon ɓaawo felugol hooremun ko eltal jokkondirngal e ɓamtugol oo maanaa sabu e haanii ɗuytude senngiɗugol bawɗe , yananee kadi ɗuytugol doole bawɗe ɗe en dañiraa ñawndooɓe en maa ɗum
(trg)="30"> Il secondo principio dopo l' auto- riflessione , il continuo processo di apprendimento che dura tutta la vita e lo sviluppo è il fatto che noi dobbiamo attenuare gli squilibri di potere , per riconoscere ed attenuare gli squilibri di potere