# ff/MkNFXm2G9i2M.xml.gz
# fr/MkNFXm2G9i2M.xml.gz
(src)="1"> Un monde très coloré ...
(trg)="1"> Un monde trés coloré ...
(src)="2"> - Voici . des gens venant de partout ...
(trg)="2"> - Voici . des gens venant de partout ...
(src)="3"> Elle te plaît ? qui se rencontrent et se séparent .
(trg)="3"> Elle te plaît ? qui se rencontrent et se séparent .
(src)="4"> - Je peux l' éteindre , s' il vous plaît ?
(trg)="4"> - Je peux l' éteindre , s' il vous plaît ?
(src)="5"> OK .
(trg)="5"> OK .
(src)="6"> - Merci .
(trg)="6"> - Merci .
(src)="7"> font partie de notre destin .
(trg)="7"> font partie de notre destin .
(src)="8"> Témoin de ce beau spectacle
(trg)="8"> Témoin de ce beau spectacle
(src)="9"> j' ai un flottement dans mon cœur .
(trg)="9"> j' ai un flottement dans mon coeur .
(src)="10"> Le monde fait d' une centaine de nuances un endroit unique .
(trg)="10"> Le monde fait d' une centaine de nuances un endroit unique .
(src)="11"> Le monde fait d' une centaine de nuances un endroit unique .
(trg)="11"> Le monde fait d' une centaine de nuances un endroit unique .
(src)="12"> Ne retenez pas votre cœur .
(trg)="12"> Ne retenez pas votre cur .
(src)="13"> Allons- y au pays de l' amour .
(trg)="13"> Allons- y au pays de l' amour .
(src)="14"> De toute façon , j 'y vais aussi alors viens avec moi .
(trg)="14"> De toute façon , j' y vais aussi alors viens avec moi .
(src)="15"> Quand ton voile déployé s' envole il illumine tout notre chemin .
(trg)="15"> Quand ton voile déployé s' envole il illumine tout notre chemin .
(src)="16"> Quand mon voile déployé s' envole il illumine tout notre chemin .
(trg)="16"> Quand mon voile déployé s' envole il illumine tout notre chemin .
(src)="17"> À chaque tournant , il y a une nouvelle histoire pour toi et moi .
(trg)="17"> A chaque tournant , il y a une nouvelle histoire pour toi et moi .
(src)="18"> Sur notre chemin nous fredonnons .
(trg)="18"> Sur notre chemin nous fredonnons .
(src)="19"> Le vent qui souffle nous demande où êtes- vous , Ô voyageurs ?
(trg)="19"> Le vent qui souffle nous demande oů ętes- vous , Ô voyageurs ?
(src)="20"> Venez à nous .
(trg)="20"> Venez ŕ nous .
(src)="21"> Allons- y au pays de l' amour .
(trg)="21"> Allons- y au pays de l' amour .
(src)="22"> De toute façon , j 'y vais aussi , alors viens avec moi .
(trg)="22"> De toute façon , j' y vais aussi , alors viens avec moi .
(src)="23"> Madhav , où vas- tu ?
(trg)="23"> Madhav , oů vas- tu ?
(src)="24"> Madhav , où vas- tu ?
(trg)="24"> Madhav , oů vas- tu ?
(src)="25"> Là où se trouve ma jeune épouse .
(trg)="25"> Là oů se trouve ma jeune épouse .
(src)="26"> Les nuages rencontrent la montagne .
(trg)="26"> Les nuages rencontrent la montagne .
(src)="27"> Les abeilles rencontrent les bourdons .
(trg)="27"> Les abeilles rencontrent les bourdons .
(src)="28"> Les nuages rencontrent la montagne .
(trg)="28"> Les nuages rencontrent la montagne .
(src)="29"> Les abeilles rencontrent les bourdons .
(trg)="29"> Les abeilles rencontrent les bourdons .
(src)="30"> Se pavanant , se tortillant , le fleuve est allé embrasser la mer .
(trg)="30"> Se pavanant , se tortillant , le fleuve est allé embrasser la mer .
(src)="31"> Lentement .
(trg)="31"> Lentement .
(src)="32"> Lentement .
(trg)="32"> Lentement .
(src)="33"> Les chansons d' amour qui flottent sur les cours d' eau font chanter tous les oiseaux à l' unisson .
(trg)="33"> Les chansons d' amour qui flottent sur les cours d' eau font chanter tous les oiseaux à l' unisson .
(src)="34"> C' est la saison des rencontres .
(trg)="34"> C' est la saison des rencontres .
(src)="35"> Écoute ce qu' elle a à te dire .
(trg)="35"> Écoute ce qu' elle a à te dire .
(src)="36"> Allons- y au pays de l' amour .
(trg)="36"> Allons- y au pays de l' amour .
(src)="37"> De toute façon , j 'y vais aussi , alors viens avec moi .
(trg)="37"> De toute façon , j' y vais aussi , alors viens avec moi .
(src)="38"> Le monde fait d' une centaine de nuances un endroit unique .
(trg)="38"> Le monde fait d' une centaine de nuances un endroit unique .
(src)="39"> Ne retenez pas votre cœur .
(trg)="39"> Ne retenez pas votre coeur .
(src)="40"> Allons- y au pays de l' amour .
(trg)="40"> Allons- y au pays de l' amour .
(src)="41"> De toute façon , j 'y vais aussi alors viens avec moi .
(trg)="41"> De toute façon , j' y vais aussi alors viens avec moi .
(src)="42"> Allons- y au pays de l' amour .
(trg)="42"> Allons- y au pays de l' amour .
# ff/dvmnkd83CJgI.xml.gz
# fr/dvmnkd83CJgI.xml.gz
(src)="1"> Jaaɓɗe mon e kaɓirɗi fofof
(trg)="1"> Vos apps sur tous vos appareils
(src)="2"> Teambox ko topirde gollotiral e geese waawnde kadi hoɗneede e ruulde walla e nganndi ɓadiindi nawfowal gollotiral hakkunde goomuuji no mbaawi fotde kala e mabydi ɓurndi yuɓɓude , jokkondireede , wostondireede piille e yuɓɓinde golle .
(trg)="2"> Teambox est un logiciel collaboratif en ligne qui peut- être hébergé dans le cloud ou sur place qui permet aux équipes de n' importe quelle taille de , collaborer plus efficacement , communiquer ensemble , partager des fichiers et organiser ses taches .
(src)="3"> Amin njogii fartaŋŋe jogaade kiliyaneeɓe heewɓe e winndere ndee no diidorinoo kadi e huutoraade HTML5 amin nganndi amin mbaawi addande dawtol kuutoro cellungol fayde e ɓeen kiliyaneeɓe ɗo ɓe mbaawi wonde kala e kaɓirɗi ɓe mbaawi huutoraade kala .
(trg)="3"> Nous sommes chanceux d' avoir assez de clients dans le monde entier et en utilisant HTML5 nous savons que nous pouvons délivrer une solide expérience utilisateur à ces clients où qu' ils soient , peu importe l' appareil utilisé .
(src)="4"> Won kiliyaan gooto mo ciiftorat- mi ena wiyee iBolt ko ɓe tafooɓe kakurleeje ɗe ɗe ngalaa ɓoggi e nder winndere ndee kala .
(trg)="4"> Il y un client qui me revient dont l' entreprise s' appelait iBolt et ils fabriquaient des accessoires sans fils dans le monde entier .
(src)="5"> Kamɓe fof ɓe ngonnoo ko e kaɓirɗi ceertuɗi , won e maɓɓe ena kuutortonoo cinnde ɓeya ena kuutoroo taable , ɓeya ordinateeruuji , kono amin nganndi kamɓe fof eɓe njogii dawtol kuutoro cellungol e kuutorogol HTML5 tee ɗum ena hokka min semmbe mawɗo e ko min ngoni topyaɓe koo .
(trg)="5"> Ils étaient tous sur sur des appareils différents , certains d' entre eux utilisaient des téléphones d' autres des tablettes , d' autres étaient sur des ordinateurs , mais nous savons qu' ils avaient tous une solide et bonne expérience utilisateur en utilisant HTML5 et cela nous donne beaucoup d' assurance en tant que programmeur .
# ff/jyvVXMAWEJ2J.xml.gz
# fr/jyvVXMAWEJ2J.xml.gz
(src)="1"> ( Debbo Jaayndiyanke ) :
(trg)="1"> ( Femme Journaliste ) :
(src)="2"> Patrick Otema ko mo duuɓi 15
(trg)="2"> Patrick Otema a 15 ans .
(src)="3"> O jibindina e pahu
(src)="4"> E ngal diiwal weddiingal nder Ugandaa .
(trg)="3"> Il est sourd de naissance . mais dans cette région isolée du nord de l' Ouganda . il n' y a pas d' écoles pour enfants sourds .
(src)="5"> Ekkol alanaa fayɓe pahooɓe ɓen .
(trg)="4"> Depuis qu' il est né , Patrick n' a jamais eu de conversation .
(src)="6"> Gila o heɓaa , o wowlaali .
(trg)="5"> Bonjour .
(trg)="6"> Ça va ?
(src)="7"> Jam weeti , hiɗa e jam ?
(trg)="7"> Son père , Charles , s' occupe de lui .
(src)="8"> Ben makko , Charles , hino dankitoomo .
(trg)="8"> Ils ne peuvent communiquer qu' avec des gestes très basiques .
(src)="9"> Ɓe yewtirtaa si wanaa ɓaaƴoragol .
(src)="10"> Si mi yewtiriimo no mi yewtirta nii ,
(trg)="11"> Nous parlons de Patrick devant lui , mais bien qu' il nous regarde , il ne comprend pas ce que nous disons .
(src)="11"> O faamataa .
(trg)="12"> Cela semble presque impoli , mais c' est comme ça tout le temps pour Patrick .
(src)="12"> Kono miɗo waawi ɓaaƴoraade mo nii mi fewtina mo hondu fii yo o ƴettu keri kin o fewra ka sarden .
(trg)="13"> Je suis avec quelqu' un qui veut changer ça .
(trg)="14"> Raymond Okkelo est lui aussi sourd , et il enseigne le langage des signes .
(src)="13"> Men wowlaymo dow makko , tawa himo sutii men ,
(trg)="15"> Pourrait- il apprendre à signer ?
(src)="14"> o faamataa ko men haalata .
(src)="15"> Ɗum no nanndi e neetoriyaagal , kono ko nii Patrick woowiri .
(trg)="19"> Voici à quoi se résume la vie de Patrick : son pére lui mime ce qu' il doit faire .
(src)="16"> Miɗo wondi e goɗɗo wayloowo ɗum .
(trg)="20"> Lorsqu' il a fini , il retourne à sa hutte et passe le reste de sa journée seul .
(src)="17"> Raymond Okkelo kadi ko paho , o jannay ɗum .
(trg)="21"> Le destin de Patrick n' est pas inhabituel .
(src)="18"> O waaway ekkitaade siifugol ?
(src)="19"> Miɗo tawƴinii ka mi jannirta mo newaare .
(trg)="22"> La majorité des sourds d' Afrique sub- saharienne n' apprend jamais à signer .
(src)="20"> Ko nii mi wa' unoo .
(trg)="23"> Incapables de communiquer avec les autres , ils sont prisonniers de leur propre esprit .
(src)="21"> Mi waawataano siifude , ko dogugol tun hula suuɗoo .
(trg)="24"> Raymond est devenu sourd après une crise de paludisme dans son enfance .
(src)="22"> Ko nii ngurndam Patrick ɗam wa 'i :
(trg)="25"> Il y a 6 mois , il a voyagé jusqu' à la capitale pour suivre des cours intensifs de langue des signes .
(src)="23"> ben makko ñemmbanay mo ko o haani waɗde .
(src)="24"> No o gayniri , o yiltitoo ka togooru makko .
(trg)="26"> Maintenant il est de retour pour faire quelque chose sans précédent : il va enseigner le tout premier cours de langue des signes de la région !
(src)="25"> o yawtinira ñallal ngal weddagol .
(trg)="27"> Raymond , êtes- vous stressé ?
(src)="26"> Fodoore Patrick nden wonaa ko ɓolɗi
(trg)="29"> Il est 14h , les premiers élèves sourds commencent à arriver ... et le cours commence .
(src)="27"> Koheewi e pahooɓe Afrik ɓen ekkitotaako siifugol . ɓe ronka feere yewtidugol e jamaa on .
(trg)="30"> Le cours a commencé , mais Patrick n' est pas encore arrivé , et j' ai peur que son père n' ait pas réussi à le convaincre de quitter la maison .
(src)="28"> ko kamɓe kasi hoore- maɓɓe .
(trg)="31"> Quelques minutes plus tard , Patrick arrive .
(src)="29"> Raymond pahiɗu gila ko o nawni palii e entum .
(trg)="32"> La transformation de Patrick est incroyable
(src)="30"> Duuɓi 6 nii , gila o setii ka saare mawnde
(trg)="33"> Il est presque impossible de croire que c' est le même garçon que nous avons rencontré hier .
(src)="31"> fii janngugol gannde paho .
(trg)="34"> De nouveaux élèves sourds continuent à arriver .
(src)="32"> Jooni non o artii waɗugol ko woowanooka :
(trg)="35"> Beaucoup ont marché plusieurs kilomètres pour venir .
(src)="33"> O jannginay fiinannde aranere nden e gannde paho ka nden diiwal !
(trg)="36"> Il y a un garçon de 9 ans ... et une femme de 80 ans .
(src)="34"> Raymond , hiɗa ɓiɗtii ?
(src)="35"> Oo 'oo , mi weltor ko ɓe ekkitotoo kon siifugol .
(trg)="37"> A la fin du cours , chaque nouvel élève va devant la classe , et les élèves votent pour leur donner un nouveau nom .
(src)="36"> Ñallii , almuuɓe pahooɓe ɓe fuɗɗii arde ... fiinannde nden fuɗɗoo .
(trg)="38"> Voici le nouveau nom de Patrick en langue des signes , et il l' utilisera pour le reste de sa vie .