# et/4GBaUQduFsng.xml.gz
# tg/4GBaUQduFsng.xml.gz
(src)="1"> Mõned aastad tagasi tundsin , et olin jäänud paigalseisu , seega otsustasin järgida suurt ameerika filosoofi , Morgan Spurlock 'i ja proovida midagi uut , 30 päeva .
(trg)="1"> Чанд сол пеш ман хис кардам , ки дар кухнапарасти фуру рафтам , ба хулоса омадам , ки намунаи файласуфи бузурги амрикои Морган Сперлокро пайрави кунам : чизи наверо дар давоми 30 руз кардан .
(src)="2"> Idee ise on tegelikult üsna lihtne .
(trg)="2"> Фикр бисёр одди аст .
(src)="3"> Mõtle millestki , mida oled alati tahtnud oma elule lisada ja proovi seda järgnevad 30 päeva .
(trg)="3"> Ба ёд биёред чизеро , ки шумо доим мехостед иваз кунед дар зиндаги ва инро хар руз дар давоми 30 руз такрор кунед .
(src)="4"> Selgub , et 30 päeva on täpselt paras aeg selleks , et lisada uus harjumus või loobuda mõnest -- nagu uudiste vaatamine -- oma elus .
(trg)="4"> Маълум мешавад , ки 30 руз мухлати кифоя аст барои пайдо кардани одат ё даст кашидан аз он- масалан , аз тамошои ахборот абади .
(src)="5"> On mõned asjad , mida ma õppisin nende 30- päevaste väljakutsetega .
(trg)="5"> Дар давоми ин мохи кор аз болои худ , ман чизеро омухтам .
(src)="6"> Esiteks , mööda tuhisevate ja unustatud kuude asemel oli aeg hulga meeldejäävam .
(trg)="6"> Якум , пештар мох аз мох мегузашт ва фаромуш мешуд , аммо хозир вакт хеле хуб дар ёд мемонад .
(src)="7"> See siin oli osa väljakutsest teha kuu aega iga päev üks foto .
(trg)="7"> Дар тули ин тачриба ман хар руз дар давоми мох расм мегирифтам .
(src)="8"> Ma mäletan täpselt , kus ma olin ja mida ma tegin tol päeval .
(trg)="8"> Ман аник дар ёд дорам , ки дар ин рузхо дар кучо будам ва ба чи кор машгул будам .
(src)="9"> Ma panin ka tähele , et kui hakkasin tegema rohkem ja raskemaid 30- päeva väljakutseid , siis mu enesekindlus kasvas .
(trg)="9"> Ман боз дидам , ки вакте , ки ман супоришхоро душвор кардам ё микдорашонро зиёд кардам , бовариям дар худам устувор шуд .
(src)="10"> Ma muutusin laua taga olesklevast arvutinohikust selliseks tüübiks , kes sõidab jalgrattaga tööle --
(src)="11"> lõbu pärast .
(trg)="10"> Аз донояки доим дар назди компютер менишастаги ман ба шахсе табдил ёфтам , ки бо дучарха ба кор меравад танхо барои халоват .
(src)="12"> Veel eelmisel aastal matkasin Kilimanjaro mäe otsa , mis on kõrgeim mägi Aafrikas .
(trg)="11"> Дар соли гузашта ман ба кухи Килиманчаро , кухи баландтарини Африка баромадам .
(src)="13"> Ma poleks iial olnud nii seiklushimuline enne oma 30- päeva väljakutsete alustamist .
(trg)="12"> Пештар ман ин хел бачаи фаъол набудам , то он даме , ки тачрибаи 30 рузаро огоз накардам .
(src)="14"> Lisaks mõistsin , et kui sa midagi tõeliselt tahad , suudad sa 30 päeva teha mida iganes .
(trg)="13"> Боз ман фахмидам , ки агар ту чизеро бисёр сахт хохи , дар давоми 30 руз мумкин аст ки хамаашро ба даст ори .
(src)="15"> Oled sa kunagi tahtnud romaani kirjutada ?
(trg)="14"> Шумо ягон вакт мехостед асар нависед ?
(src)="16"> Igas novembris püüavad kümned tuhanded inimesed kirjutada oma 50 000- sõnalise romaani 30 päevaga .
(trg)="15"> Хар мохи ноябр хазорон одамон мекӯшанд асари худро , иборат аз 50 хазор калима дар давоми 30 руз , нависанд .
(src)="17"> Nagu selgub , pead sa kõigest kirjutama 1667 sõna päevas , kuu aega .
(trg)="16"> Маълум мешавад , ки чизе , ки даркор аст навиштани 1667 калима хар руз , дар давоми мох .
(src)="18"> Ja nii ma tegingi .
(trg)="17"> Ва ман санчидам .
(src)="19"> Muuseas , nipp on mitte minna magama enne , kui oled päeva sõnade arvu täis kirjutanud .
(trg)="18"> Хамаи сираш дар он аст , ки танбали накарда хоб накуни , пеш аз он , ки меъёри харрузаи калимахоро нанависи .
(src)="20"> Sa võid olla unevaeguses , kuid sa saad oma romaani valmis .
(trg)="19"> Мумкин шумо аз хоб сер нашавед , вале асари худро тамом мекунед .
(src)="21"> Kas mu raamat on siis järgmine suur ameerika romaan ?
(trg)="20"> Оё китоби ман асари бузурги амрикои шуд ?
(src)="22"> Ei .
(trg)="21"> Нее .
(src)="23"> Ma kirjutasin selle kuu ajaga .
(trg)="22"> Ман инро дар давоми мох навиштам .
(src)="24"> See on kohutav .
(trg)="23"> Вай дахшат аст .
(src)="25"> Kuid oma ülejäänud elu jooksul , kui peaksin TEDi peol John Hodgman 'i kohtama , ei pea ma ütlema :
(trg)="24"> Вале минбаъд , агар дар шабнишинии TED ман Чон Хочманро бинам , ман мачбур намешавам гуям , ки :
(src)="26"> " Ma olen arvutiteadlane . "
(trg)="25"> " Ман мутахассиси соҳаи ҳисобам " .
(src)="27"> Ei , ei , kui tahan , saan öelda :
(src)="28"> " Ma olen romaanikirjanik . "
(trg)="26"> Холо агар ман хоҳам , мегуям : " Ман нависандаам " .
(src)="29"> ( naer )
(trg)="27"> ( Ханда )
(src)="30"> Seega veel üks asi , mida tahaksin mainida .
(trg)="28"> Акнун , охирон чизе , ки ман мехостам гуям .
(src)="31"> Ma õppisin , et kui tegin väikeseid jätkusuutlikke muudatusi , asju , mida saaksin jätkata , oli tõenäosem , et nad jäid püsima .
(trg)="29"> Ман фаҳмидам , ки вакте , ки ман дигаргунии хурд ва боаклона кунам , чизе , ки метавонад давом ёбад , онҳо осонтар ба оддат табдил меёбанд .
(src)="32"> Suurtes ja hulludes väljakutsetes pole midagi halba .
(src)="33"> Tegelikult on need väga lõbusad .
(trg)="30"> Дигаргунихои калон ҳам хубанд , онҳо метавонанд дарёи хурсанди биёранд .
(src)="34"> Aga on vähetõenäosem , et nad jäävad püsima .
(trg)="31"> Аммо онҳо имконияти хурдтари мустаҳкамшави доранд .
(src)="35"> Kui ma loobusin suhkrust 30 päevaks , nägi 31 . päev välja selline .
(trg)="32"> Вакте , ки ман хурдани шириниро дар давоми 30 руз партофтам , рузи 31 ин хел буд .
(src)="36"> ( naer )
(trg)="33"> ( Ханда )
(src)="37"> Nii et siin on minu küsimus sulle :
(src)="38"> Mida sa ootad ?
(trg)="34"> Ва ман мехоҳам аз шумо пурсам , ки чиро шумо интизоред ?
(src)="39"> Ma garanteerin , et järgnevad 30 päeva mööduvad , soovid sa seda või ei , seega miks mitte mõelda millestki , mida oled alati tahtnud proovida ja anda sellele võimalus järgneva 30 päeva jooksul .
(trg)="35"> Ба шумо кавл медиҳам , ки 30 руз мегузарад , маъкул аст ин ба мо ё не , барои чи ба ёд наоред чизеро , ки шумо доим мехостед кунед ва огоз кунед инро дар давоми 30 рузи оянда .
(src)="40"> Tänan !
(trg)="36"> Раҳмат .
(src)="41"> ( aplaus )
(trg)="37"> ( Карсак )
# et/DUG16ULTBs7a.xml.gz
# tg/DUG16ULTBs7a.xml.gz
(src)="1"> Tere .
(src)="2"> Olen siin selleks , et rääkida , kui tähtis on kiita , imetleda ja tänada ning teha seda konkreetselt ja ehedalt .
(trg)="1"> Салом , ман ин чо барои онам , ки бо шумо дар бораи мухимияти таъриф , мафтуни ва миннатдори , ва инчунин онхо чудогона ва самими бошанд сухбат кунам .
(src)="3"> Mind hakkas see huvitama , sest märkasin enda juures lapsena ja koguni veel mõned aastad tagasi , et tahtsin kedagi tänada , tahtsin kiita ja omakorda kiitust vastu võtta , kuid miskipärast ei teinud seda .
(trg)="2"> Ман дар ин бора вакте фикр кардам , ки ман аз пушти худам дидам , ки дар кудакиям ва то чанде пеш , вакте , ки ман ба касе ташаккур гуфтан мехостам , таъриф кардан мехостам , мехостам , ки маро таъриф кунанд , ман барои чизе меистодам .
(src)="4"> Küsisin endalt , miks ?
(trg)="3"> Ва ман худамро пурсидам , барои чи ?
(src)="5"> Tundsin kohmetust , piinlikkust .
(trg)="4"> Ман шарм ва махдудиятро хис мекардам .
(src)="6"> Mul tekkis küsimus , kas ma olen ainus , kellega on nii ?
(trg)="5"> Ва ман аз худ суол кардам , ман танхо ин хелам ?
(src)="7"> Otsustasin seda uurida .
(trg)="6"> Ва ман карор додам , ки инро тадкик кунам .
(src)="8"> Mul on vedanud , sest töötan võõrutuskeskuses , ja näen inimesi , kelle jaoks sõltuvus on elu ja surma küsimus .
(trg)="7"> Ба ман муяссар шуд , ки ман дар маркази сафедкуни кор кунам , барои хамин ман бисёр одамонеро , ки бо тобеияти худ зиндаги мекунанд ва бо он мемуранд мебинам .
(src)="9"> Selle taga võib olla midagi väga lihtsat - inimese suurim valu võib seisneda selles , et tema isa suri , ütlemata kunagi , et on tema üle uhke .
(trg)="8"> Баъзан хамаи ин ба маънои одди меояд , масалан , чарохати чукурирухии онхо мумкин дар он бошад , ки падари онхо мурд , вале ягон калима дар бораи он , ки чи хел бо он фахр мекард нагуфт .
(src)="10"> Siis ta kuuleb sõprade ja sugulaste käest , et isa rääkis kõigile teistele , kui uhke ta tema üle oli , aga pojale ei öelnud ta seda kunagi .
(trg)="9"> Вале баъд вай аз хамаи оила ва дустон мешунид , ки падар ба хама мегуфт , ки чи хел у бо вай фахр мекунад , вале у хеч гох инро ба писари худ намегуфт .
(src)="11"> Sest ta ei teadnud , et pojal on vaja seda kuulda .
(trg)="10"> Ин барои он , ки у намедонист , ки ба писараш инро шунидан лозим аст .
(src)="12"> Minu küsimus on , et miks me ei küsi seda , mida vajame ?
(trg)="11"> Ва ин саволи ман , барои чи мо ба чизе , ки мухточем намепурсем ?
(src)="13"> Tean meest , kes on olnud 25 aastat abielus ja igatseb , et ta naine talle ütleks :
(trg)="12"> Ман як мардро медонам, ки 25 сол боз хандор аст , гарму чушон мехохад , ки занаш ба вай гуяд :
(src)="14"> " Aitäh , et sa leiba teenid , et mina võiksin lastega kodus olla , " aga ei küsi seda temalt .
(trg)="13"> " Ташаккур ба ту , ки оиларо таъмин мекуни ва ман метавонам дар хона шинам ва кудаконро нигохубин кунам " , — вале вай инро талаб намекунад .
(src)="15"> Tean ühte naist , kes seda hästi oskab .
(trg)="14"> Ва ман занеро медонам , ки дар ин кор муваффак шудааст .
(src)="16"> Kord nädalas läheb ta oma mehe juurde ja ütleb :
(trg)="15"> Вай як бор дар хафта бо шавхараш вомехурад ва мегуяд :
(src)="17"> " Tahaksin , et sa tänaksid mind kõige eest , mida ma kodu ja laste heaks tegin . "
(trg)="16"> " Ман мехостам , ки ту ба ман миннатдори баён куни , барои хамаи корхое , ки ман барои хона ва кудакон мекунам . "
(src)="18"> Mees vastab :
(trg)="17"> Ва вай мегуяд :
(src)="19"> " Oh , see on fantastiline ja see ... "
(trg)="18"> " О ин чи хел бонафъ аст , бо нафъ аст . "
(src)="20"> Kiitmine peab muidugi olema siiras , aga naine osutab ise initsiatiivi .
(trg)="19"> Таъриф бояд самими бошад , вале вай масъулиятро ба худаш барои ин мегирад .
(src)="21"> Minu sõbranna April , keda tunnen juba lasteaiast , tänab oma lapsi koduste toimetuste eest .
(trg)="20"> Як дугонаи ман Эйприл , кибо вай аз богча дусти доштем , кудакони худро барои ичро намудани ухдадорихои хонагиашон миннатдори мекард .
(src)="22"> Ta ütles :
(trg)="21"> Вай мегуяд :
(src)="23"> " Miks mitte tänada , kuigi see on nende kohustus ? "
(trg)="22"> " Барои чи ман онхоро миннатдори накунам , хатто агар онхо бояд ин корхоро кунанд . "
(src)="24"> Küsimus on niisiis , miks ma seda vältisin ?
(trg)="23"> Акнун , савол дар он аст , ки барои чи ман инро мукобилият мекунам ?
(src)="25"> Miks teised inimesed seda vältisid ?
(trg)="24"> Барои чи дигарон инро мукобилият мекунанд ?
(src)="26"> Miks ma suudan öelda :
(trg)="25"> Барои чи ман метавонам гуфта :
(src)="27"> " Soovin oma biifsteeki keskmiselt küpsetatuna , mul on vaja number 38 kingi , " aga ma ei suuda öelda :
(trg)="26"> " Ман стейки нимбирён мехохам , ба ман пояфзоли андозаи шашум даркор аст " , — вале нагуям :
(src)="28"> " Palun kiida mind selle eest ? "
(trg)="27"> " Метавонед маро барои ин таъриф кунед ? "
(src)="29"> Põhjuseks on , et ma annan enda kohta teada kriitilisi andmeid .
(trg)="28"> Ин барои он аст , ки бо чунин усул ман ба шумо ахборотро нисбати худам медихам .
(src)="30"> Ma annan mõista , milles tunnen end ebakindlalt .
(trg)="29"> Ман ба шумо чои сустии худро мегуям .
(src)="31"> Ütlen välja , milles vajan teie abi .
(trg)="30"> Ман ба шумо мегуям , ки дар кучо ёрии шумо ба ман лозим аст .
(src)="32"> Aga ma kohtlen teid , oma lähiringkonda , justkui vaenlast .
(trg)="31"> Ва ман бо шумо чунин муносибат мекунам , ки гуё шумо душманони ман хастед .
(src)="33"> Sest mida te võite nende andmetega peale hakata ?
(trg)="32"> Барои он , ки шумо бо ин чи кор карда метавонед ?
(src)="34"> Võite mind eirata .
(trg)="33"> Шумо метавонед ба назар нагиред .
(src)="35"> Võite neid kurjasti ära kasutada .
(trg)="34"> Шумо метавонед аз боварии ман суистифода кунед .
(src)="36"> Või siis võite minu vajadusi täita .
(trg)="35"> Ва ё шумо метавонед маро факат дастгири кунед .
(src)="37"> Ma viisin oma jalgratta hooldusesse ja nad tegid sellega midagi , mille nimi on " kodarate timmimine " .
(trg)="36"> Ман хангоме , ки дучархаамро ба устохона бурдам — ман инро дуст медорам — хамон дучархаро , ва он чо онхо чизе , ки " танзим " - и чарх ном дорад , мекунанд .
(src)="38"> Mulle öeldi :
(trg)="37"> Чавон мегуяд :
(src)="39"> " Teate , kui kodaraid timmida , sõidab ratas palju paremini . "
(trg)="38"> " Шумо медонед , ки вакте чарххоро танзим мекуни , дучарха бехтар мешавад . "
(src)="40"> Sain sama ratta tagasi , nad olid eemaldanud väikesed ebatasasused ratastelt , millel olin kaks ja pool aastat ringi sõitnud ning jalgratas oli nagu uus .
(trg)="39"> Ман хамон дучархаи худро пас гирифтам , вале онхо хамаи он нуксонхои хурде , ки дар хамон чарххо 2, 5 сол пеш мавчуд буд , ислох карданд , ва дучархаи ман ба мисли нав шуд .
(src)="41"> Niisiis esitan teile kõigile väljakutse .
(trg)="40"> Хамин тавр ман ба шумо супориш медихам .
(src)="42"> Tahan , et te oma kodaraid timmiksite : öelge ausalt , millist kiitust teil on vaja kuulda .
(trg)="41"> Ман мехохам , ки шумо чарххои худро танзим кунед : бо таърифе , ки шумо мехостед шунавед , хак бошед .
(src)="43"> Mida teil on vaja kuulda ?
(trg)="42"> Чиро шумо мехохед шунавед ?
(src)="44"> Minge koju oma naise juurde , küsige temalt , mida ta vajab .
(trg)="43"> Ба хонаатон ба назди занатон рафта , аз вай пурсед , ки чи ба вай даркор аст .
(src)="45"> Minge koju oma mehe juurde - mida tema vajab ?
(trg)="44"> Ба хонаатон ба назди шавхаратон равед — ба вай чи даркор аст ?
(src)="46"> Minge koju ja küsige seda ning siis aidake inimesi enda lähedal .
(trg)="45"> Ба хонаатон рафта , аз худ ин саволхоро пурсед , ва баъд одамони атрофи худро ёри дихед .
(src)="47"> See on lihtne .
(trg)="46"> Ин хеле оддист .
(src)="48"> Miks me peaksime sellest hoolima ?
(trg)="47"> Вале барои чи мо бояд умуман дар ин бора ташвиш кашем ?
(src)="49"> Me räägime ülemaailmsest rahust .
(trg)="48"> Мо дар бораи сулх дар тамоми дунё мегуем .
(src)="50"> Kuidas suudame saavutada ülemaailmset rahu keset erinevaid kultuure ja keeli ?
(trg)="49"> Аммо сулх ба даст меояд дар чахони маданияти гуногун ва забонхои гуногун ?
(src)="51"> Minu meelest algab see kodust , neist , kes elavad sama katuse all .
(trg)="50"> Ман фикр мекунам , ки ин аз оила бо оила , дар зери як бом сар мешавад .
(src)="52"> Ajame kõigepealt asjad oma koduhoovis korda .
(trg)="51"> Хамин тавр , биёед аз кучаи худ сар мекунем .
(src)="53"> Ma tahan tänada kogu tänast publikut , et te olete suurepärased abikaasad , emad , sõbrad , tütred , pojad .
(trg)="52"> Ва ман мехохам ба шумо изхори миннатдори кунам дар ин толор , ки шумо шавхарони хеле хуб , модарони хеле хуб , дустон , духтарон , писаронед .
(src)="54"> Võib- olla pole keegi teile seda kunagi öelnud , aga te olete oma tööga tõesti väga hästi hakkama saanud .
(trg)="53"> Ва мумкин ба шумо хеч кас хеч гох чунин нагуфтааст , вале коре , ки шумо аллакай кардед- ин бисёр , бисёр кори хуб аст .
(src)="55"> Aitäh teile , et te siin olete , et te kohale tulite ja muudate oma ideedega maailma .
(trg)="54"> Ташаккур ба шумо , ки шумо дар инчоед , бегаразона омадед ва оламро бо акидахои худ дигар мекунед .
(src)="56"> Aitäh teile .
(trg)="55"> Ташаккур .
(src)="57"> ( Aplaus )
(trg)="56"> ( Карсак )
# et/QoJZksuJnUw6.xml.gz
# tg/QoJZksuJnUw6.xml.gz
(src)="1"> Palun kujutage endale ette kingitust .
(trg)="1"> Хохиш мекунам , тухфаеро тасаввур кунед .
(src)="2"> Kujutlege seda vaimusilmas .
(trg)="2"> Онро дар хаёлоти худ кашед .
(src)="3"> See ei ole väga suur - umbes golfipalli suurune .
(trg)="3"> Вай на он кадар калон аст — андозаи туби голф .
(src)="4"> Kujutlege seda pakituna .
(trg)="4"> Вайро зебо бастаги тасаввур кунед .
(src)="5"> Kuid enne , kui ma näitan , mis seal sees on , kinnitan , et see võib teie jaoks imesid korda saata .
(trg)="5"> Вале пеш аз он ки ман ба шумо нишон медихам , ки дар дохилаш чи аст , ман ба шумо мегуям , ки ин тухфа сехрнок аст .
(src)="6"> See toob terve teie perekonna kokku .
(trg)="6"> Вай ба хамаи хешу таборонатон сулху дусти меорад .
(src)="7"> Te tunnete , et teid armastatakse ja hinnatakse nagu ei kunagi varem , ning kohtute taas sõprade ja tuttavatega , kellest te pole aastaid midagi kuulnud .
(trg)="7"> Шумо худро дустдоштани ва даркори хис мекунед ва боз бо дустону наздиконе , ки дер боз робита надоштед во мехуред .