# et/VuqYr9NN4uzC.xml.gz
# inh/VuqYr9NN4uzC.xml.gz


(src)="1"> Hommikust !
(trg)="1"> 1уйре дика хийла шун .

(src)="2"> Kuidas läheb ?
(trg)="2"> Х1ама дий вайгахь ?

(src)="3"> Siin on olnud väga huvitav , eks ?
(trg)="3"> Могаш ма доахкий ?
(trg)="4"> Фу хет шоана укх конференцех ?

(src)="4"> See kõik on nii tiivustav , et mu jalad ei ulatu varsti enam maha .
(trg)="5"> Сол хьалха къаьмаьл даьча дакъалоацархоша ч1оаг1а догг1оздаьккхача витав со- м .
(trg)="6"> Со укхазара д1авача бакъахьа ва мотт сона ( Белам ) .

(src)="6"> Seda konverentsi on läbinud kolm teemat , mis on seotud sellega , millest tahan teile rääkida .
(trg)="7"> Аз укхаза теркам а баь , цхьа кхо х1ама да са х1анз дувца безам болаш волча х1амашта гаргадолаш .

(src)="7"> Esimene on see erakordne loomingulisus , mis ilmneb kõigis siinsetes ettekannetes ja kõigis inimestes .
(trg)="8"> Хьалхардар да , х1аране шоай кхайкаралца геттара тамашийна йола адамий креативность яха карматал гучаяккхар .
(trg)="9"> Ше йолчча беса -

(src)="8"> Kui mitmekesine see on , ja kui ulatuslik .
(trg)="10"> - к1оргеи чулоацамеи .

(src)="9"> Teiseks on asjaolu , et oleme seetõttu olukorras , kus me ei tea , mis edasi saab .
(src)="10"> Kui tulevikust rääkida .
(trg)="11"> Шоллаг1дар , укхаза вай дийцачох лаьца да , вай кхоане белгалза хилар .

(src)="11"> Meil pole aimugi , mis sellest kõigest välja tuleb .
(trg)="12"> Цо ше мишта гучайоаккхаргья вайна ца хар .

(src)="12"> Minu huvialaks on haridus - tegelikult olen ma aru saanud , et igaüht huvitab haridus .
(trg)="13"> Со- се образованеца чам болаш ва - ма дарра дийцача , сох хьа мел кхетар цу образованеца цхьацца бувзам болаш хул- кх .

(src)="13"> Kas pole nii ?
(trg)="14"> Шоана нийслой цу тайпара нах ?

(src)="14"> Minu meelest on see väga huvitav .
(trg)="15"> Сона ч1оаг1а сакъердам хул цунах -

(src)="15"> Kui sa oled pidulikul õhtusöögil ja ütled , et töötad hariduse alal - tegelikult , kui aus olla , ei viibi sa kuigi tihti õhtusöökidel , kui töötad hariduse alal .
(trg)="16"> - со нах в1ашаг1кхийттача нийсвелча , ц1аьхха са багара дош ийккхача са образованеца бувзам ба аьнна .
(trg)="17"> Цхьаькха- м ала доаг1а укхаза , дика хьегача образоване болхлой атта нийса- м лац .

(src)="16"> ( Naer ) Sind lihtsalt ei kutsuta .
(trg)="18"> ( Белам ) Нийслац хьа ца бехандаь .

(src)="17"> Ja huvitaval kombel ei kutsuta sind ka kunagi tagasi .
(trg)="19"> Цкъа вийхача , шозлаг1а кхы вехац .

(src)="18"> Mis on veider , mu meelest .
(trg)="20"> Тамашийна деций ?

(src)="19"> Ent kui sa oled õhtusöögil ja ütled kellelegi ... kui küsitakse :
(trg)="21"> Вийхача а , цхьа мишта хоатт ца ховш

(src)="20"> " Millega sa tegeled ? " ja sa ütled , et töötad hariduse alal , siis näed , kuidas nad kahvatuvad ja silmist võib lugeda mõtet :
(trg)="22"> " Мича болх беш ва хьо ? " аьнна хаьттача , 1а царга хьай арг1аг1а хье образоване болх беш ва аьнна жоп юхаделча , меллашха цар б1аргаш ц1ийх дузаш зелу- кх .
(trg)="23"> Хеталу хургда- кх царна ,

(src)="21"> " Jumala pärast , miks mina ?
(trg)="24"> " Ва са Даьла- кх , сенна хаьттар аз укхунга из .

(src)="22"> See on mu ainus vaba õhtu sel nädalal . "
(trg)="25"> Сай таккхалча ваьг1авалара со , укхун зурмага ладувг1аш б1арчча ди д1аг1оргда ма дий х1анз ! "

(src)="23"> Kui aga küsid midagi nende hariduse kohta , tabab sind hävitav pilk .
(trg)="26"> Бакъдар аьлча , нагахь санна 1а царга хоаттий цар образовани -
(trg)="27"> - хьай Даьлага ба- кх хьа болх - - хаттанза валар со , укхун вас ца еш 1ийнавалара со аьнна хеталургда хьона .

(src)="24"> Sest see on teema , mis inimesi sügavalt puudutab , kas pole tõsi ?
(trg)="28"> Х1ана аьлча из сага дешар ц1ийца хоттаденна хул из , хилаций ?
(trg)="29"> " Тоам " боаца хаттараш .

(src)="25"> Nagu religioon , raha ja teised asjad .
(trg)="30"> Сага ди , е алапи , е кхыдола лоарх1аме дола х1ама санна .

(src)="26"> Mind huvitab haridus väga .
(src)="27"> Ja ma arvan , et meid kõiki .
(trg)="31"> Из образовани ч1оаг1а гарга я сона , шоана а из ишта йолаш санна хет сона .

(src)="28"> Me investeerime sellesse palju , osaliselt seetõttu , et haridus peaks viima meid sellesse tulevikku , mida meie mõistus haarata ei suuda .
(trg)="32"> Х1анаб са из чам цу дешарца , цу хьехарца , даьра ба , из вай кхоаненца хоттаденна хилар бахьан долаш .

(src)="29"> Kui mõelda - lapsed , kes sel aastal kooli lähevad , jäävad pensionile aastal 2065 .
(trg)="33"> Х1анз вай д1а уйла йича , укх шера цхьоалаг1ча классе долхаш дола бераш 2065 шера пенсе г1оргда- кх .

(src)="30"> Kellelgi pole aimu - vaatamata tarkusele , mida viimase 4 päeva jooksul siin demonstreeritud on - milliseks kujuneb maailm 5 aasta pärast .
(trg)="34"> Вайна- м укх хьат1адоаг1аргдолча пхе шера а т1ехьа укх гергача дуненах фу хургда мича хов .
(trg)="35"> Малаг1ча суртех хургда хац .

(src)="31"> Ja sellegipoolest peame meie neid selleks ette valmistama .
(src)="32"> Ettenägematuse määr on minu meelest üüratu .
(trg)="36"> Из деррига ишта белгалза дале а , воаш цу берашта доаг1ача беса хьехаш санна хеталу вайна .

(src)="33"> Ja kolmandaks on asjaolu , et me kõik nõustume lõpuks sellega , kuivõrd erilised on laste võimed , nende innovatsioonivõime .
(src)="34"> Sirena eile õhtul oli tõeline pärl , kas pole ?
(trg)="38"> Кхоалаг1дар да , вай массане барт цхьа болча санна хеталу сонна цу хьаькъехьа , вай берий кхолламгахьа геттара тамашийна карматал хилар - къаьстта кердалонца цар безам хилар .

(src)="35"> Vapustav oli näha , mida ta suutis .
(trg)="40"> Мел хоза х1ама дар из .

(src)="36"> Ta on haruldane .
(src)="37"> Kuid ma arvan , et tegelikult pole ta haruldus kõikide laste hulgas .
(src)="38"> Meil on tegu inimesega , kes on erakordselt pühendunud , kes on leidnud oma ande .
(trg)="41"> Из берашта юкъе белгала яле а , аз из хьакъоастаяц кхыдолча берех .

(src)="39"> Aga ma väidan , et kõik lapsed on ääretult andekad .
(trg)="43"> Вайна гуш дар фуд - беро ший нач1ал белгалдаккхар , из гучадаккха г1ерташ цо къахьийгалга .
(trg)="44"> Гуча беса , из цун караг1даьннад .
(trg)="45"> Аз белгалдер фуд аьлча , вай мел долча берий боарамза нач1ал хилар .

(src)="40"> Meie aga laseme julmalt nende andel raisku minna .
(trg)="46"> Халахетар фуд , вай из ни1мат зехьа доадар , цхьаккха хьурмат ца деш .

(src)="41"> Ma tahan rääkida haridusest ja ma tahan rääkida loovusest .
(trg)="47"> Д1ахо сона ала ловш дар ши х1ама да - образовании креативности .

(src)="42"> Minu väide on , et loovus on tänapäeva hariduse puhul täpselt sama tähtis kui kirjaoskus , ja me peaksime sellesse ka samamoodi suhtuma .
(trg)="48"> Аз белгалдоаккх , таханарча дийнахьа креативность дийша хилар лоарх1аш санна ларх1а езалга .
(trg)="49"> Т1аккха цунна боаг1аш бола лоарх1ами терками д1абала беза .

(src)="43"> ( Aplaus ) Aitäh .
(trg)="50"> ( оваци ) .
(trg)="51"> Баркал шоана .

(src)="44"> See muide ongi kõik .
(trg)="52"> Сона хетар ер да- кх .

(src)="45"> Suur tänu .
(trg)="53"> Баркал .

(src)="46"> ( Naer ) Nii , 15 minutit veel .
(trg)="54"> ( белам ) Дика да , са 15 минот чакхьяьлар .

(src)="47"> Niisiis ... ma olen sündinud ... ei ... ( Naer )
(trg)="55"> Х1анз аз шоана дувцаргда се ваь ди ...
(trg)="56"> Дувца дезаций ?
(trg)="57"> ( Белам )

(src)="48"> Kuulsin hiljuti toredat lugu - mulle meeldib sellest rääkida -
(trg)="58"> Дукха ха йоаццаш цхьа хьехаме дувцар хезад сона - каст- каста дувц аз из

(src)="49"> lugu ühest 6- aastasest tüdrukust joonistustunnis .
(trg)="59"> - сурташ дехкача уроках хиннад из .

(src)="50"> Ta istus klassis tagapingis ning joonistas .
(src)="51"> Tüdruk ei teinud tavaliselt tunnis kaasa , kuid tolles joonistustunnis ta tegi .
(trg)="60"> Цхьа ялх шу даьнна йи1иг яьг1ай сурташ дехкаш т1ехьашкарча парта т1а , хьехархочо дувцачун дукха теркам ца беш .

(src)="52"> Õpetaja oli vaimustuses , läks tema juurde ja küsis :
(trg)="61"> Цо леладечох шекьяьннача хьехархочо меллашха д1ат1аяха хаьттад йи1игага :

(src)="53"> " Mida sa joonistad ? "
(trg)="62"> " Ай , ва сен сурт дулаш йоалл хьо ? " .

(src)="54"> Tüdruk vastas :
(src)="55"> " Ma joonistan Jumalat . "
(trg)="63"> " Даьла сурт дулаш йоалл- кх " , аьнна юхаденнад йи1иго жоп .

(src)="56"> Õpetaja ütles :
(src)="57"> " Aga keegi ju ei tea , milline Jumal on . "
(trg)="64"> " Ай , сага б1арга мича вайнав Даьла ! " - ийккхад хьехархочунга .

(src)="58"> Ja tüdruk ütles :
(trg)="65"> Йи1иго цигга аьннад :

(src)="59"> " Nad kohe saavad teada . "
(trg)="66"> " Даьра , укх цхьан минота б1арга- м гургва шоана ! "

(src)="60"> ( Naer )
(trg)="67"> ( Белам ) .

(src)="61"> Kui mu poeg oli 4- aastane , Inglismaal - tegelikult oli ta neljane igal pool , kui aus olla .
(src)="62"> ( Naer )
(trg)="68"> Са к1аьнка Ингалсий мехка диъ шу даьннача хана - вешта из- м массанахьа диъ шу даьнна вар ( белам ) .

(src)="63"> Kui peensustesse laskuda , siis oli ta neljane igal pool , kus ta tol aastal viibis .
(trg)="69"> Цу шера тхо миччахьа мара ца дахарах , диъ шу даьнна вар из - из ала г1ертар со .

(src)="64"> Ta mängis jõulunäidendis , Jeesuse sünniloos .
(trg)="70"> " Рождество " яха пьеса чу дакъа лоацаш хилар из .

(src)="65"> Kas mäletate seda lugu ?
(trg)="71"> Дагадоаг1а хургда шоана из ?

(src)="66"> See on kuulus .
(trg)="72"> Х1анз- м ч1оаг1а д1аьха дувцар хиннад цох .

(src)="67"> See on kuulus lugu .
(src)="68"> Mel Gibson tegi sellele järje .
(src)="69"> Võib- olla olete näinud :
(trg)="73"> Мел Гибсона геттара 1од1аьхдаьд из , кино а даьккха " Рождество- 2 " яхаш .

(src)="70"> " Jeesuse sünd II " .
(trg)="74"> Хьажа хургда шо .

(src)="71"> James sai Joosepi osa ja me olime väga rõõmsad .
(trg)="75"> Тха Джеймса пьеса чу Юсуф пайхмара дакъа кхаьчадар .

(src)="72"> Meie meelest oli see üks peaosadest .
(src)="73"> Meie tuba oli täis agente , seljas T- särgid :
(trg)="76"> Из эггара лоарх1аме дакъа да аьнна хеташ тхоаш доландаь , футболкаш т1а сурт дилийтадар оаха ,

(src)="74"> " James Robinson ON Joosep ! " ( Naer )
(trg)="77"> " Джеймс Робинсон - Юсуф " аьнна ( белам ) .

(src)="75"> Temal ei olnud sõnalist osa , kuid te teate ju seda kohta , kus kolm kuningat tulevad ning toovad kinke , kulda , viirukit ja mürri .
(trg)="78"> Цу пьеса чу в1алла йистхила везаш вацар из , бакъда , шоана- м дагайоаг1а хургья из меттиг , кхо ц1ув хьачувоалача хана .
(trg)="79"> Чуболабелар уж совг1аташ дахьаш : дошои , ладани , мирраи .

(src)="76"> See on tõsilugu .
(trg)="80"> Бокъонца хинна х1ама да шоана из .

(src)="77"> Me istusime saalis , ja ma arvan , et neil läks lihtsalt natuke sassi , sest kui hiljem rääkisime ühe poisiga ja küsisime :
(trg)="81"> Цига 1охайна ваг1ача хана сона эггара хьалха хьачуена хинна уйла ер : арг1а хувцаенна хургья- кх цар .
(trg)="82"> Бакъда т1ехьаг1а аз цхьан к1аьнкага " Раьза дий шо ? " аьнна хаьттача ,

(src)="78"> " Kas kõik on korras ? " , vastas ta :
(src)="79"> " Jah , miks ?
(src)="80"> Kas midagi oli valesti ? "
(trg)="83"> " Да даьр- кх " аьнна , юха жоп делар цо , к1езиг- дукха цецваьнна аз из шийга хаттарах .

(src)="82"> Igatahes , sisse astus kolm poissi , 4- aastased , rätikud turbaniks ümber pea , ja panid oma karbid maha .
(trg)="84"> Лоацца аьлча , тувлабенна хиннабар уж .
(trg)="85"> Мичча беса дале а , цу пьеса чу кхоккхе диъ шу даьнна к1аьнк хьачуваьлар кертах гаташ а хьоарчадаь .
(trg)="86"> Т1аккха шоай к1опилгаш 1оовттаяь , хьалхарча к1аьнко аьлар :

(src)="83"> Esimene poiss ütles :
(src)="84"> " Tõin teile kulda . "
(trg)="87"> " Аз дошув денад хьона " .

(src)="85"> Teine poiss :
(trg)="88"> Д1ахо .
(trg)="89"> Шоллаг1ча к1аьнко аьлар :

(src)="86"> " Tõin teile mürri . "
(trg)="90"> " Аз ер миск денад хьона " .

(src)="87"> Ja kolmas ütles :
(trg)="91"> Т1еххьарчо т1атехар :

(src)="88"> " Tõin teile siirupit . " ( Naer )
(trg)="92"> " Ай , тоъаргдеций хьона ? " ( Белам )

(src)="89"> Neid lugusid seob see , et lapsed on valmis riskima .
(trg)="93"> Деррига бераш цхьатарра да- кх , шоашта хетар д1аоалаш .

(src)="90"> Kui nad ei tea , siis nad lihtsalt katsetavad .
(trg)="94"> Цу кегийчар шоаш бицбелча дукха г1айг1а яц .

(src)="91"> Kas pole tõsi ?
(trg)="95"> Иштта деций из ?

(src)="92"> Nad ei karda eksida .
(trg)="96"> Шоаш г1алат дар кхераш бац- кх уж .

(src)="93"> Ei , ma ei taha öelda , et eksimine on sama mis loovus .
(trg)="97"> Со- м ала валлац г1алат дари креативни хилари ца1 да .

(src)="94"> Aga fakt on , et kui sa pole valmis eksima , ei tule sa kunagi millegi originaalse peale .
(trg)="98"> Вайна хаьдда ховш дар фуд - хьо г1алат де кийча ца хуле , башха уйла йоаг1аргьяц хьа керта чу .

(src)="95"> Kui sa pole valmis eksima .
(trg)="99"> Г1алат дар кхера везац .

(src)="96"> Ning ajaks , kui lapsed täiskasvanuks saavad , on enamik neist selle võime kaotanud .
(trg)="100"> Кхийна даьлча , бераша доаду из лоарх1аме куц .

(src)="97"> Nad on hakanud eksimise ees hirmu tundma .
(trg)="101"> Кхераш хул уж г1алат де .

(src)="98"> Muuseas , samamoodi juhime me ettevõtteid .
(trg)="102"> Иштта компанешта кулгалду вай , харцдалар кхераш .

(src)="99"> Me häbimärgistame eksimusi .
(src)="100"> Meie praeguses haridussüsteemis on vead halvimad asjad , mida keegi võib teha .
(trg)="103"> Кхард- кх вай цу г1алатех . Цул совг1а , вай халкъан образовательни системе г1алатал ч1оаг1аг1а ца могадаь х1ама дац .

(src)="101"> Tulemus on see , et me harime inimestest välja nende loomevõime .
(trg)="104"> Т1аккха фу хул цунах , - даьра хул адамий кертера креативность яха карматал вай образовательни системе дакъа лоацаш цахилар .

(src)="102"> Picasso ütles kord , et kõik lapsed on sünnilt kunstnikud .
(trg)="105"> Цкъа Пикассос аьннад , массадола бер суртанчаш долаш кхолл .

(src)="103"> Raske on aga suureks saades kunstnikuks jääda .
(trg)="106"> Бален дерзашдар фуд - уж ишта д1ахо хьал ца кхебер .

(src)="104"> Olen veendunud , et me mitte ei kasva loovuse poole , vaid pigem kasvame sellest välja .
(src)="105"> Või pigem , see haritakse meist välja .
(trg)="107"> Цу креативностах пайда эца йиш йолашшехьа , вай из в1алла теркал ца еш ют берашта хьехача хана .

(src)="106"> Miks see nii on ?
(trg)="108"> Ай , х1анад из ишта ?

(src)="107"> Umbes 5 aastat tagasi elasin Stratford- on- Avonis .
(trg)="109"> Т1еххьарча пхе шерагара д1а мел ийккхача хана Стратфорде ваьхав со .

(src)="108"> Siis kolisime Stratfordist Los Angelesse .
(trg)="110"> Стратфорд- он- Эйвон яхача шахьарара даьнна Лос- Анджелесе даха д1адахар тхо .

(src)="109"> Võite kujutleda , kui märkamatu üleminek see oli .
(trg)="111"> Оашош кхетаду ма хургдий оаш из мел лоадам боаца кхeлхар да - цхьан г1айрет1ара ваьнна кхыча г1айрет1а кхачара .

(src)="110"> ( Naer ) Tegelikult me elasime paigas nimega Snitterfield ,
(trg)="112"> ( Белам )
(trg)="113"> Тхо даьха г1ала Сниттерфилд яхаш яр ,

(src)="111"> Stratfordi külje all , samas paigas , kus sündis Shakespeare 'i isa .
(trg)="114"> Стратфорда гаьна доаццаш - Шейкспира да ваь моттиг я из .

(src)="112"> Kas see mõte hämmastab teid ?
(trg)="115"> Х1анз аз цхьа х1ама хаьттача цецдаргдар- кх шо .

(src)="113"> Mind hämmastas .
(trg)="116"> Со- м ваьннавар .

(src)="114"> Me pole harjunud mõtlema , et Shakespeare 'il oli isa , kas pole ?
(trg)="117"> Ц1аккха уйла ена хиннайий шоана - Шекспира да хиннавий- хьог1 , аьнна ?
(trg)="118"> Енаеций ?

(src)="115"> Eks ole ?
(src)="116"> Sest me ei mõtle tavaliselt
(trg)="119"> Х1ана енаяц хой шоана ?