# es/0BhMynRdRIk6.xml.gz
# tk/0BhMynRdRIk6.xml.gz


(src)="1"> Bien , tú me la hiciste , y puedes apostar a que lo sentí , traté de estar tranquilo pero eres tan sexy que me derrito .
(trg)="1"> İyi yaptın , beni kendine aşık ettin .
(trg)="2"> Soğumaya çalışıyordum ama aşkının sıcaklığıyla erittin .

(src)="2"> Me caí directo entre las grietas , y ahora estoy tratando de volver .
(trg)="3"> Yok olup gittim fakat geri dönmeye çalışıyorum .

(src)="3"> Antes de que lo bueno se termine , voy a dar lo mejor de mi , y nada va a detenerme solo una intervención divina .
(trg)="4"> Sıcaklık bitene kadar yanında olacağım sadece bizi ölüm ayırır .

(src)="4"> Creo que otra vez es mi oportunidad de ganar o de aprender algo .
(trg)="5"> Sanırım kazanmak yada öğrenmek için sıra bende .

(src)="5"> Pero no voy a dudar más , nunca más , esto no puede esperar , soy tuyo .
(trg)="6"> Bildiğim bir şey var o da ben seninim .

(src)="6"> Bien , abre tu mente y mira de la misma manera que yo , amplía tus planes y entonces , eres libre .
(trg)="7"> Aklını kullan ve benim gibi bak . Planlarını yap çünkü özgürsün artık .

(src)="7"> Mira dentro de tu corazón y encontrarás amor , amor , amor .
(trg)="8"> Kalbinin sesini dinlersen aşkı bulacaksın .

(src)="8"> Escucha la música que en este momento la gente baila y canta , somos simplemente una gran familia , y es nuestro derecho divino ser amados , amados , amados , amados , amados .
(trg)="9"> Müzik dinle, dans et, şarkı söyle kısaca anı yaşa .
(trg)="10"> Biz kocaman bir aileyiz .
(trg)="11"> Tanrı 'nın sevgisi bizim hakkımız sevgi, sevgi, sevgi

(src)="9"> No voy a dudar más , no más esto no puede esperar , soy tuyo .
(trg)="12"> Ve artık tereddüt etmeyeceğim .
(trg)="13"> Eminim o da bekleyemez

(src)="10"> No hay necesidad de complicarse , nuestro tiempo es corto , este es nuestro destino , soy tuyo .
(trg)="14"> Zorlaştırmaya gerek yok, zaman kısa, bu bizim kaderimiz ben seninim

(src)="11"> He estado escapando demasiado tiempo mordiéndome la lengua delante del espejo , Tú , pero tú quieres , quieres venir acercarte un poco querida y mordisquearé tu oreja .
(trg)="15"> Uzunca bir süre aynada kendime baktım

(src)="12"> Y regresando para intentar ver más claro .
(trg)="16"> Daha net görmek için geriye döndüm içime baktım

(src)="13"> Pero , mi aliento empañó el cristal y así dibujé una nueva cara y me reí .
(trg)="17"> Nefesim aynada buğulandı yüzümü çizdim ve güldüm .

(src)="14"> Supongo que lo que estoy diciendo es que no hay una mejor razón para que te deshagas de la vanidad y te dejes llevar por las estaciones .
(src)="15"> Es nuestro proposito ,
(trg)="18"> Söyleyeceğim daha iyi bir nedenim yok sanırım

(src)="16"> Es nuestro propósito , nuestro nombre es nuestra virtud .
(trg)="19"> Bizim hedefimiz budur, bizim adımız sonsuz

(src)="17"> Pero no voy a dudar más, no más , esto no puede esperar , soy tuyo .
(trg)="20"> Artık tereddüt etmeyeceğim , senin olmak için sabırsızlanıyorum .

(src)="18"> Bien , abre tu mente y mira de la misma manera que yo , amplía tus planes y entonces , eres libre .
(trg)="21"> Aklını kullan ve benim gibi bak
(trg)="22"> Planlarını yap çünkü özgürsün artık .

(src)="19"> Mira dentro de tu corazón y encontrarás que el cielo es tuyo , así que por favor no , por favor no , por favor no , no hay necesidad de complicarse , nuestro tiempo es corto , es nuestro destino , soy tuyo .
(trg)="23"> Kalbine bakıp gökyüzünü sende buluyorum
(trg)="24"> Lütfen yapma , zamanımız kısa bunu zorlaştırma .

# es/9Pj5HucsHZz7.xml.gz
# tk/9Pj5HucsHZz7.xml.gz


(src)="1"> Doug :
(src)="2"> La realidad es la historia que la mente se narra a sí misma .
(trg)="1"> Zihin kendi hikayesini tüm gerçekliğiyle anlatır .

(src)="3"> Una estructura artificial conjurada por el intercambio de iones de calcio de un millón de sinapsis neuronales .
(trg)="2"> Bir milyon sinaptik saçak iyon değişimiyle , kalsiyum tarafından yapay bir hale geldi .
(trg)="3"> Kutu : O şuan nerede ?

(src)="4"> Cubo :
(src)="5"> ¿ Dónde está ahora ?
(trg)="4"> Doug : Özel oda da .

(src)="6"> En la sala principal .
(trg)="5"> Kutu : Nasıl yani ... onunla ?

(src)="7"> Cubo :
(src)="8"> ¿ Te refieres ... con ella ?
(trg)="6"> Gerçek şu ki , bir varlığın içinde yalnızca yalan olması çok tuhaf . Ve aklımızın şüphesiz yalan söyleyebilmesi .

(src)="9"> Doug :
(src)="10"> Una verdad tan rara que solo puede hacerse realidad a base de mentiras .
(trg)="7"> Kutu : Neyse ki sonlandıracağız .

(src)="11"> Y nuestras mentes mienten ... no lo dudes .
(trg)="8"> Peter Brundle :
(trg)="9"> Hey , bu sabah tüm eğlenceyi kaçırdın .
(trg)="10"> Yine kontak anahtarını kırmak zorunda kaldık .

(src)="12"> Cubo :
(src)="13"> El fin cae sobre nosotros .
(trg)="11"> Doug : Bu eğlenceli ilginç bir fikir .

(src)="14"> Peter :
(trg)="17"> Hayır , bir düşünsene evlat . Her nesil üstesinden gelmek için savaşıyor . Yani anlayacağın Einstein göreceliliği mevcut .. ... NASA kovboyları ay 'a iniyor . Birçok şey kolaylaşıyor .

(src)="15"> Esta mañana te has perdido toda la diversión .
(trg)="13"> Doug , dinle . Şanslıyız, bu konu üzerinde çalışıyoruz .

(src)="16"> Tuvimos que volver a desactivarla .
(trg)="14"> Doug :
(trg)="15"> Şans konusunda ki düşüncelerin oldukça farklı .

(src)="17"> Doug :
(trg)="16"> Peter :

(src)="21"> También tienes un extraño concepto de la suerte .
(trg)="18"> Peter : Etrafa bir göz atsana !

(src)="22"> No , piénsalo , chaval .
(trg)="19"> Peter :
(trg)="33"> Ama bu sorunlar ölümcül sonuçlar yaratabilir .. ...

(src)="23"> Cada generación tiene una nueva frontera que traspasar .
(trg)="23"> Peter :
(trg)="24"> Hepimiz için !
(trg)="25"> Bilimsel başarı sadece dünyayı daha iyi bir yer yapar ancak senin benim , bizim zihnimiz kıvrak zekasıyla deliliğin ötesine geçebilir .

(src)="24"> Einstein con la relatividad ...
(trg)="26"> Doug : Ama bunu her denediğimizde bizi avlamaya çalışıyor !

(src)="25"> Aquellos vaqueros de la NASA aterrizaron en la luna .
(trg)="27"> Peter : Sorunsuz olan ne var ki .
(trg)="28"> Herkesin yaradılışında vardır .

(src)="26"> ¡ Todo lo fácil ya está pillado !
(trg)="29"> Doug :
(trg)="30"> Herkes ?
(trg)="31"> Şaka mı yapıyorsun o bir .. Peter : O bir IT den fazlası Doug !

(src)="27"> Peter :
(trg)="32"> Doug :

(src)="30"> ¡ La conciencia artificial es la nueva frontera !
(trg)="34"> Cave Johnson : Hey buradayım ! Siz laborantlar gevezeliği kesin ve işinizin başına dönün !
(trg)="35"> Spiker : Bu mesaj bir bant kaydıdır .

(src)="31"> ¡ Para todos nosotros !
(trg)="36"> Doug : Aya gitmeyi tercih ederdim .

(src)="32"> El logro científico que no solo hace del mundo un lugar mejor , sino que nos da reconocimiento , a ti y a mí ,
(trg)="37"> Kutu : O gerçekten bunca şeyden sonra uyanık olabilir mi ? ...

(src)="33"> las verdaderas mentes tras esta locura retorcida .
(trg)="38"> Doug : Dün gibi . Kafamda defalarca kez canlandı .
(trg)="39"> Her ses içimdekileri tetikliyor .

(src)="34"> ¡ Pero cada vez que la encendemos intenta matarnos !
(trg)="40"> Glados : Güçlendirme Merkezini duyuruyorum ve sizi zorla gönüllülüğünüz için ikna ediyorum .

(src)="35"> Peter :
(src)="36"> Todo tiene sus problemas .
(trg)="41"> Glados : Eğer çalışanlar nefes almak isterse , hatırlasın : Bilim kafiyeye uymaktır .

(src)="37"> Todos nos ponemos temperamentales .
(trg)="42"> Glados : Ne kafiyeye uymaz biliyor musunuz ?

(src)="38"> Actúas como si esa cosa fuera ...
(trg)="43"> Glados : Nörotoksin .

(src)="39"> Peter :
(src)="40"> ¡ Ella es mucho más que una cosa , Doug !
(trg)="44"> Glados : Şuan yalnızca sen varsın .

(src)="41"> Pero esos problemas\ N tienen consecuencias mortales . ♪Suena el Sistema PA♪
(trg)="45"> Kutu : Artık onlara ihtiyacın yok . Sen iyisin .
(trg)="46"> Doug : Onlara ihtiyacım var ! Saklıyordum , şimdi tam zamanı . Özür dilerim .

(src)="42"> ¡ Habla Cave Johnson !
(src)="43"> ¡ Dejad de ladrar y volved al trabajo !
(trg)="47"> Glados : Düşünüyorumda, şizofreni tanısı konması ve katil bir bilgisayarın senin peşinde olması bir rastlantı mı ? Cidden , bu nasıl bir tesadüf ?

(src)="44"> Doug :
(src)="45"> Debería haber ido a la luna .
(trg)="48"> Doug : Neredeyse dilbilgisinin oluştuğu zamanı görebiliyorum .

(src)="46"> Cubo :
(src)="47"> ¿ Realmente estará despierta después de todo este tiempo ?
(trg)="49"> Doug : Eklentiler, ilaveler, ödeneklerin karışmasıyla oluşan bir metastas haline geldi ... köşesine çekilmiş kendini arıyor .

(src)="48"> ( Sonido de metal a lo lejos )
(trg)="50"> Doug : Güzel ve korkunç .

(src)="49"> Doug :
(src)="50"> Parece que fuera ayer .
(trg)="51"> Kutu : Bu da neydi ?

(src)="51"> Se repite en la cabeza demasiadas veces .
(trg)="52"> Doug : Ana sistemin patlaması .

(src)="52"> Cada sonido desencadena algo dentro de mí .
(trg)="53"> Kutu : Koşmaya devam et, koşmaya devam et !

(src)="53"> GLaDOS :
(src)="54"> Al Centro de Enriquecimiento le place anunciar una iniciativa de voluntariado obligatorio .
(trg)="54"> Peter : Fırsatı kaçırıyorsun !

(src)="55"> Si algún empleado de Aperture decide no tomar parte en esta iniciativa , se recuerda que ciencia rima con obediencia .
(trg)="56"> Glados : Göreceksin bunların hiçbiri gerçek değil .
(trg)="57"> Doug : " Bilişsel düşünce engelleme teknolojisine son . "
(trg)="58"> Ne şaka ama !

(src)="56"> ¿ Y qué no rima con obediencia ?
(trg)="59"> Doug : Bütün inancınız yok olduğunda , vicdanınızı da kolayca hiçe sayabilirsiniz .

(src)="57"> Neurotoxina .
(trg)="60"> Doug ( nefes nefese ) : Kaçmış olmalı !

(src)="58"> GLaDOS :
(src)="59"> Solo quedas tú .
(trg)="61"> Kutu : Kesinlikle haklısın .

(src)="60"> Cubo :
(src)="61"> Ya no las necesitas .
(trg)="62"> Kutu : Bu neydi ?

(src)="62"> Estás bien .
(trg)="63"> Koş ?

(src)="63"> Sí las necesito .
(trg)="64"> Doug : Birşey duydum !

(src)="64"> Las guardaba para el momento oportuno .
(trg)="65"> Kutu : Geri dönmek zorunda değilsin .

(src)="65"> Lo siento .
(trg)="66"> Doug : Yakalamaya çalıştığım şey buydu .
(trg)="67"> Kaçtı , gizlendi . Artık yok .

(src)="66"> GLaDOS :
(trg)="68"> Glados : Yakalanman kaçınılmazdı .

(src)="67"> ¿ Es coincidencia que se te haya diagnosticado esquizofrenia y que creas que\ N te persigue un ordenador homicida ?
(trg)="69"> Sana farklı olduğunu düşündüren nedir ?
(trg)="70"> Glados : Ah , işte senin dosyalarının hepsi tam da burada . Son zamanlarda reçeteni yenilemiş miydin ?

(src)="68"> En serio , ¿ qué probabilidades hay ?
(trg)="71"> Doug : Dosyalar .

(src)="69"> Doug :
(trg)="72"> Glados : Şizofreni ? Gerçekten ciddi sorunların var .

(src)="70"> A veces casi puedo ver la gramática subyacente de este lugar .
(trg)="73"> Neden oradan çıkıp burada konuşmayı denemiyoruz . Siz insanlar konuşmayı seviyorsunuz , öyle değil mi ?

(src)="71"> Es una amalgama metastásica de añadidos , anexiones ...
(trg)="74"> Glados : Bu kutudan etkilenmeden düşünmeni isteyecektim ama kutunun bozulduğu açıkça ortada .
(trg)="75"> Ayrıca şizofreniksin .

(src)="72"> Se construye a partir de él mismo .
(trg)="76"> Doug : O yaşamak zorunda .

(src)="73"> Bello ... y terrible .
(trg)="77"> Doug : Artık çok geç .

(src)="74"> Cubo :
(src)="75"> ¿ Qué ha sido eso ?
(trg)="78"> Kutu : Onu kurtarabileceğini biliyorsun .

(src)="76"> Doug :
(src)="77"> El colapso final del sistema .
(trg)="79"> Doug : Nasıl ?

(src)="78"> Cubo :
(src)="79"> ¡ Sigue corriendo , sigue corriendo !
(trg)="80"> Kutu : Çabuk onu koruma ağına bağla . Yaşam desteğini yeniden başlatacaktır .

(src)="80"> Peter :
(src)="81"> ¡ Huyes de una gran oportunidad !
(trg)="81"> Doug : Matkaba benzer birşey var mı ?

(src)="82"> Doug :
(src)="83"> ¡ Deja de observarme !
(trg)="82"> Kutu : ...

(src)="84"> GLaDOS :
(trg)="83"> Doug :

(src)="85"> Ya verás .
(src)="86"> Nada es real .
(trg)="84"> Uyandırma tarihi yok . Uykusu ya uzayacak ya uzayacak . Biri kutuyu açana kadar hem ölü hem canlı .

(src)="87"> Doug :
(trg)="85"> Doug :

(src)="88"> " Lo último en tecnología de inhibición del pensamiento cognitivo " .
(trg)="86"> Affet beni .

(src)="89"> Vaya chiste .
(trg)="87"> Kutu : Nasıl bildin ? Ona bunun olacağını nasıl bildin ?

(src)="90"> Cuando solo te queda una conciencia falsa , siempre puedes ignorarla .
(trg)="88"> Doug :
(trg)="89"> Dosyasındaki birkaç şeyden . İçime doğdu .
(trg)="90"> Doug : Artık yoruldum .

(src)="91"> Doug :
(src)="92"> ¡ Debería haber escapado !
(trg)="91"> Kutu : Dinlenmeyi hakediyorsun .

(src)="93"> Cubo :
(src)="94"> Seguramente tengas razón .
(trg)="92"> Doug : Kutu açılana dek hem ölü hem canlı .

(src)="95"> Cubo :
(src)="96"> ¿ Qué pasa ?
(trg)="93"> Wheatley : Merhaba ?

(src)="97"> ¡ Corre !
(trg)="94"> Kimse var mı ?

# es/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz
# tk/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz


(src)="1"> Hace muchos veranos , cuando tenía dieciséis apenas ,
(trg)="1"> Sıcak bir yaz gününde, yalnızca on altı yaşındaydım ...

(src)="2"> Cuando todos ahorraban y se quitaban las penas ,
(src)="3"> Cuando lo único que querías era comprar tu primer coche .
(src)="4"> Aunque volvieras antes de que cayera la noche .
(trg)="2"> ... herkes herşeyi boşverip , göl kenarında yüzerken ... tek amaç ilk arabayı almakken , çok uzağa gideceğini planlayamasan da , ben bir kaç kuruş para kazanmak için kahve yapıyordum .

(src)="6"> Un día tuve un presentimiento de buena suerte .
(src)="7"> Entonces , entró en la tienda un señor mayor .
(trg)="3"> Şansın yüzüme güldüğü bir gün , ...