# es/0BhMynRdRIk6.xml.gz
# fj/0BhMynRdRIk6.xml.gz
(src)="1"> Bien , tú me la hiciste , y puedes apostar a que lo sentí , traté de estar tranquilo pero eres tan sexy que me derrito .
(trg)="1"> Beni bu hale getiren sensin .
(trg)="2"> Uzak durmaya çalışsam da karşında eridim .
(src)="2"> Me caí directo entre las grietas , y ahora estoy tratando de volver .
(trg)="3"> Unutmuşken ve şimdi geri dönüyorum .
(src)="3"> Antes de que lo bueno se termine , voy a dar lo mejor de mi , y nada va a detenerme solo una intervención divina .
(trg)="4"> Ömrüm yettiğince senin için her şeyi yaparım , Tanrı 'dan başkası bana engel olamaz .
(src)="4"> Creo que otra vez es mi oportunidad de ganar o de aprender algo .
(trg)="5"> Kazanma sırası bende .
(src)="5"> Pero no voy a dudar más , nunca más , esto no puede esperar , soy tuyo .
(trg)="6"> Teredütsüzce ve beklemeksisizin .
(trg)="7"> Seninim .
(src)="6"> Bien , abre tu mente y mira de la misma manera que yo , amplía tus planes y entonces , eres libre .
(trg)="8"> Hadi gözünü aç ve benim gibi bak .
(trg)="9"> Planlarını anlat ve rahatla artık .
(src)="7"> Mira dentro de tu corazón y encontrarás amor , amor , amor .
(trg)="10"> Kabime bak ve orada aşkı, aşkı, aşkı bulacaksın .
(src)="8"> Escucha la música que en este momento la gente baila y canta , somos simplemente una gran familia , y es nuestro derecho divino ser amados , amados , amados , amados , amados .
(trg)="11"> Şarkılar dinle, dans et ve söyle .
(trg)="12"> Biz bir bütünüz .
(trg)="13"> Bizim cezamız aşık olmak, aşık olmak, aşık olmak ...
(src)="9"> No voy a dudar más , no más esto no puede esperar , soy tuyo .
(trg)="14"> Hiç tereddüdüm yok .
(trg)="15"> Eminim bekleyemeyeceğim
(src)="10"> No hay necesidad de complicarse , nuestro tiempo es corto , este es nuestro destino , soy tuyo .
(trg)="16"> Zorlaştırmaya gerek yok, bu bizim kaderimiz zamanımız kısa , ben seninim .
(src)="11"> He estado escapando demasiado tiempo mordiéndome la lengua delante del espejo , Tú , pero tú quieres , quieres venir acercarte un poco querida y mordisquearé tu oreja .
(trg)="17"> Aynada kendime çok baktım .
(src)="12"> Y regresando para intentar ver más claro .
(trg)="18"> Belki daha iyi anlamak için her şeyi eskiye dönüp baktım
(src)="13"> Pero , mi aliento empañó el cristal y así dibujé una nueva cara y me reí .
(trg)="19"> Nefesimle buğulanan camda o gülen yüzünü gördüm .
(src)="14"> Supongo que lo que estoy diciendo es que no hay una mejor razón para que te deshagas de la vanidad y te dejes llevar por las estaciones .
(trg)="20"> Daha iyi bir neden söylüyor olacağım sanırım .
(trg)="21"> Bırak gururunu bir kenara , ve devam et yaşamaya
(src)="16"> Es nuestro propósito , nuestro nombre es nuestra virtud .
(trg)="22"> Bütün istediğimizde zaten ismimizin hazinemiz olması değil miydi ?
(src)="17"> Pero no voy a dudar más, no más , esto no puede esperar , soy tuyo .
(trg)="23"> Tereddütsüzce ve beklemeksizin , ben seninim .
(src)="18"> Bien , abre tu mente y mira de la misma manera que yo , amplía tus planes y entonces , eres libre .
(trg)="24"> Benim gibi bakıp benim gibi düşündüğünde
(trg)="25"> Planlarını anlat ve rahatla artık .
(src)="19"> Mira dentro de tu corazón y encontrarás que el cielo es tuyo , así que por favor no , por favor no , por favor no , no hay necesidad de complicarse , nuestro tiempo es corto , es nuestro destino , soy tuyo .
(trg)="26"> Kalbini dinle aşkı , aşkı, aşkı hisset .
(trg)="27"> Zorlaştırmayalım , zaman çabuk geçiyor, kaderimiz bu, seninim . işte bu, bu, budur bizim kaderimiz seninim .
# es/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz
# fj/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz
(src)="1"> Hace muchos veranos , cuando tenía dieciséis apenas ,
(trg)="1"> 16 yaşındayken kavurucu bir yaz günüydü .
(src)="2"> Cuando todos ahorraban y se quitaban las penas ,
(trg)="2"> Herkes her şeyi boş verip dere kenarında yüzerken ,
(src)="3"> Cuando lo único que querías era comprar tu primer coche .
(trg)="3"> İlk arabamı almayı düşündüğümde ...
(src)="4"> Aunque volvieras antes de que cayera la noche .
(trg)="4"> Hatta çok uzaklara gitmeyi planlamıyorsanız dahi .
(src)="5"> Me dedicaba a poner café por un sueldo de mala muerte .
(trg)="5"> Ben para biriktirmek için kahve satıyordum
(src)="6"> Un día tuve un presentimiento de buena suerte .
(trg)="6"> Kendimi şanşlı hissediğim günlerden bir gündü ... .
(src)="7"> Entonces , entró en la tienda un señor mayor .
(src)="8"> Hizo su pedido :
(src)="9"> Un café solo , por favor .
(trg)="7"> Yaşlı ve uzunboylu bir adam mağayaza geldi ve şipariş verdi ... ... " Bir büyük kahve kahve lütfen " .
(src)="10"> Esperó amablemente , sonrió y pagó .
(trg)="8"> Nazikce bekledi, gülümsedi ve ödeme yaptı .
(src)="11"> Incluso dejó propina .
(trg)="9"> Hatta bahşiş bıraktı .
(src)="12"> No sé por qué razón repentina ,
(src)="13"> Saliendo por la puerta se llevó unos sobres de azúcar encima .
(trg)="10"> Neden dikkatimi çekti bilmiyorum ... ... ama kapıya yaklaşınca cebine birkaç şeker indirdi .
(src)="14"> Pero ahí no termina .
(trg)="11"> Sonra biraz daha aldı .
(src)="15"> No volví a pensar en ello , pero cuando volvió al día siguiente ,
(src)="16"> Pidió .
(trg)="12"> Başta çok fazla düşünmedi , ama ertesi geldiğinde ... .
(src)="17"> Esperó .
(src)="18"> Dejó una propina , e hizo lo mismo , precisamente .
(trg)="13"> Bekleyip sipariş verdi . Bahşiş bıraktı . Ve yine aynısını yaptı ..
(src)="19"> El tercer día , volvió el mismo anciano .
(trg)="14"> 3 . gün, geldi içeri doğru yürüdü ... .
(src)="20"> Entonces , le pregunté en vano :
(src)="21"> Señor , ¿ quiere su café con azúcar ?
(src)="22"> Y dijo :
(trg)="15"> Öylesine sordum . " Kahvenize şeker istermisniz efendi ? "
(src)="23"> " No , me gusta amargo " .
(trg)="16"> " Sade olsun " dedi .
(src)="24"> Me sonrió , dejó una propina y guiñó .
(trg)="17"> Gülümsedi, tip bıraktı ve gözkırptı .
(src)="25"> Cuando vi al hombre marchar ,
(src)="26"> Se guardó tres sobres de azúcar en la manga sin pensar .
(trg)="18"> Sonra yaşlı adamın ayrılışını izledim ... ... üç şekeri aldı kolunun içine sakladı !
(src)="27"> No se me ocurría por qué querría tanto azúcar en sobres .
(trg)="19"> Neden bu şekerleri gizliden aldığına anlam veremiyordum .
(src)="28"> A lo mejor le gustaba guardarlos en sus chaquetas y pantalones .
(trg)="20"> Belkide ceblerinde şeker taşımak hoşuna gidiyordu .
(src)="29"> ¿ O es que cocinaba postres ?
(trg)="21"> Belkide kekmi yapmak istedi ...
(src)="30"> ¿ O le gustaba el crème brûlée ?
(trg)="22"> ... veya creme brulee ...
(src)="31"> O se lo echaba a las ratones ...
(src)="32"> Es una de las opciones .
(trg)="23"> . ... dişçürüğü testi için verelerdemi kullanıyordu .
(src)="33"> No paraba de pensar en él durante horas .
(src)="34"> Hasta que ya no pude aguantar más .
(trg)="24"> Uzun süre bu adam hakkında düşündüm ... ... taki yoruluncaya kadar .
(src)="35"> Me enfrenté al ladrón de azúcar , como comprenderás .
(trg)="25"> Sonunda bu şeker hırsızı ile yüzleşmeye karar verdim .
(src)="36"> Al día siguiente , cuando volvió , tenía los ojos enrojecidos .
(trg)="26"> Sonraki gün adam içeri geldiğinde ... . ... gözleri kızarmışbir haldeydi .
(src)="37"> Sin que el hombre articulara , le dije decidido :
(src)="38"> Café solo , ¿ verdad ?
(src)="39"> Sin leche , sin nata .
(trg)="27"> Onun konuşmasını beklemeden ... ... " kreması ve sütsüz bir kahve " demi efendim ? ... ... başını salladı . Gözleri hala şişti ... ... sonra ona " neden şekerleri aldığınız sorabilirmiyim " dedim
(src)="42"> La mujer con la que llevo casado cincuenta años está enferma .
(src)="43"> Pero me pide que le de algo dulce antes de que se duerma .
(trg)="28"> ... " elli yıllık eşim çok hasta ve yemek yiyemiyor ... ... hergün bende tatlı birşeyler getirmemi istiyor " .
(src)="44"> Mis ojos se llenaron de culpa salada .
(src)="45"> Tragué saliva de forma forzosa .
(trg)="29"> Suçluluk duygusuy gözlerim doldu ... .
(src)="46"> Le pregunté su nombre con voz temblorosa .
(src)="47"> " Grimes " , dijo él .
(trg)="30"> Utancımdan kısık bir sesle ve yutkunarak ismini sordum .. ... " Grimes " dedi .
(src)="48"> Guiñó su ojo cansado y dejó una propina .
(src)="49"> Se fue con unos paquetes de azúcar en la mano .
(trg)="31"> Sonra gözkırptı ve tip bıraktı ... ... bir kaç şeker avuçlayarak magazadan ayrıldı .
(src)="50"> Al día siguiente , no vino a pedir su amargo café cotidiano .
(trg)="32"> Ertesigün içeceğini almaya gelmedi . .
(src)="51"> Pensé que estaría bien , pero echaba en falta su guiño lozano .
(trg)="33"> İyi olduğunu düşünmüştüm ama göz kırpmasını özlemiştim
(src)="52"> Al día siguiente , cuando no apareció ,
(trg)="34"> Ertesi günde görünürlerde yoktu . .
(src)="53"> Ni al siguiente ...
(trg)="35"> Ve diğer günlerde ... .
(src)="54"> Empecé a sentir un vació en mi cuerpo y en mi mente .
(trg)="36"> İçimde birşeyler huzursuzluk vermeye başlamıştı .
(src)="55"> Catorce días pasaron hasta que lo vi en el periódico .
(src)="56"> Ahí vi su esquela .
(trg)="37"> . .
(src)="57"> Robert Grimes , revela .
(src)="58"> Carpintero durante cincuenta años , padre de tres hermanos , murió dos semanas después que su mujer Marie , ambos ancianos .
(trg)="39"> " Robert Grimes ' ... ... elli yıllık marangoz ... ... üç çoçuğun sevgili babası ... ... sevgili eşi Marie 'dan sadece iki hafta sonra vefatetmişti .
(src)="59"> Puede parecer raro que os cuente una historia en este día ,
(src)="60"> Pero resume lo que las palabras que no encuentro porfían .
(trg)="41"> Bunları anlatmam biraz tuhaf ama .... ... sanırım bu olanları daha iyi anlatmamı sağlıyor .
# es/XIG4XJiNe7uL.xml.gz
# fj/XIG4XJiNe7uL.xml.gz
(src)="1"> Encontrar el valor absoluto de x = si x = 5 , x = - 10 y si x = - 12
(trg)="1"> Vakaqara na " absolute value " ni x ni x=5 , x=- 10 kei na x=12
(src)="2"> La manera de escribir el valor absoluto , es mas complicada de lo que realmente es el valor absoluto ....
(trg)="2"> Io , the absolute value e viavia dredre cake tale na kena volai mai na kena tuvaki dina .
(src)="3"> El valor absoluto es simplemente la distancia de x en relacion con cero ,
(src)="4"> la distancia desde cero .
(trg)="3"> Na absolute sa koya ga na kena yawa na x mai na 0
(src)="5"> Dejenme dibujar rapidamente una recta numerica ,
(trg)="4"> Ke dua na " number line "
(src)="6"> Pongamos el cero por aqui , y como estamos buscando la distancia desde cero , pensemos en la distancia que hay al cero cuando x valga cinco .
(trg)="5"> Toka i ke na 0 me vaka nida via kila na kena yawa mai na 0
(trg)="6"> Taura mada na " absolute value " ni x = 5
(src)="7"> Lo que es lo mismo que decir , calculemos el valor absoluto de cinco .
(trg)="7"> E na tautauvata ga kei na absolute value ni 5
(src)="8"> Simplemente sustituimos el valor de x por 5 .
(trg)="8"> Eda na sosomi taka ga na x me 5
(src)="9"> El valor absoluto de 5 es la distancia entre 5 y 0 .
(trg)="9"> Na absolute value ni 5 sai koya mai na 0 eda cavu vaka 5 oya nida wilika 1, 2, 3, 4, 5
(src)="10"> Contemos , 1 , 2 , 3 , 4 , 5 5 esta exactamente a una distancia de 5 unidades desde cero .
(trg)="10"> Na 5 e 5 na i kalawa ki na imatau mai na 0
(src)="11"> Por lo tanto , el valor absoluto de 5 es simplemente 5 .
(trg)="11"> Koya gona na absolute vale ni 5 e 5 .
(src)="12"> Yo creo que esto es muy facil de ver , es un concepto bastante simple .
(trg)="12"> Qo ko na raica ni rawarawa saraga na vakasamataka .
(src)="13"> Ahora , veamos algo un poquito mas interesante .
(trg)="13"> Meda raica mada e dua e viavia duatani
(src)="14"> Calculemos el valor absoluto de negativo 10 , o , dicho en otras palabras , el valor absoluto de x , cuando x vale - 10 .
(trg)="14"> Sa ikoya na absolute value ni - 10 se na absolute value ni x ena gauna e x=- 10
(src)="15"> Reemplacemos el valor de x con negativo 10
(trg)="15"> MEda biuta sara mada na - 10 me x
(src)="16"> O sea , esto es la distancia desde - 10 hasta cero .
(trg)="16"> Sa ikoya qo na kena yawa na - 10 mai na 0
(src)="17"> Marquemos , - 1 , - 2 , - 3 , - 4 , - 5 , - 6 , - 7 , - 8 , - 9 , - 10 ....
(src)="18"> Creo que deberia extender mi recta numerica ....
(trg)="17"> Ni wilika - - 1 , - 2 , - 3 , - 4 , - 5 , - 6 , - 7 , - 8 , - 9 , - 10 me vakabalavu taki mada na number line qo
(src)="19"> Aqui esta el - 10
(trg)="18"> Sa ikoya qo na - 10
(src)="20"> Por lo tanto , cuan lejos esta - 10 del 0 ?
(trg)="19"> E vaica na ikalawa mai na 0
(src)="21"> Bueno , - 10 esta a la izquierda de cero . ponemos 10 aqui ....
(trg)="20"> E 10 na ikalawa ki na i mawi ni 0 biuta sara e dua na 10 eke
(src)="22"> En general , el valor absoluto siempre va a ser una cantidad positiva
(trg)="21"> Io e rawa ni tukuni ni absolute value ena matanifika positive tuga
(src)="23"> Si estamos pensando solamente en el valor absoluto de numeros , este va a ser simplemente la version positiva del numero .
(trg)="22"> Keda via kila na absolute value ni dua na fika
(trg)="23"> Ia sai koya ga na kena positive ni fika koya .
(src)="24"> Hagamos otro ejemplo .
(trg)="24"> Meda raica tale mada e dua
(src)="25"> Si , hagamos otro ejemplo
(src)="26"> Calculemos el valor absoluto de x , cuando x vale - 12
(src)="27"> Asi , tenemos el valor absoluto de - 12
(trg)="25"> Ia sa tukuna meda raica tale mada e dua na cava na absotute vale ni x , ni x=- 12 sa ikoya na absolute value ni ... - 12
(src)="28"> Ni siquiera tenemos que usar la recta numerica , simplemente va a ser la version positiva de - 12 , o sea , es igual a 12
(src)="29"> Decimos que el - 12 esta a una distancia 12 del 0
(trg)="26"> Sa sega madaga ni yaga meda rai tale ki na number line ka nida kila ni sa ikoya ga na positive ni - 12 sa ikoya na 12 io na - 12 e 12 na i kalawa mai na 0
(src)="30"> Dibujemoslo aqui , para comprobar ,
(trg)="27"> E rawa ni drowinitaka e ke
(src)="31"> Aqui estamos en - 11 , - 12 , o sea , 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 , 10 , 11 , 12 unidades desde el 0 .
(trg)="28"> Qo na - 11 , - 12 eke
(trg)="29"> Io e 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 na ikalawa mai na 0
# es/mClBDKQ0FlCI.xml.gz
# fj/mClBDKQ0FlCI.xml.gz
(src)="1"> Uyuyor musun tatlım ? ... uyuyor musun ?
(trg)="1"> Uyuyormusun canım ?
(src)="2"> ... tatlım ?
(trg)="2"> Uyuyormusun ... ... canım ?
(src)="3"> UYUYOR MUSUN ! ?
(trg)="3"> Uyuyormusun ?
(src)="4"> Hımm sanırım biri uyku vakti için bir masal istiyor , değil mi ?
(trg)="4"> Bence birisi yatmadan önce bir hikaye istiyor ?
(src)="5"> Acaba en sevdiğin hangisi ?
(trg)="5"> Peki en favori hikayen ?
(src)="6"> Uyuyan güzel .
(trg)="6"> Uyuyan güzel .
(src)="7"> Neredeymiş ... ... bir bakalım ...
(trg)="7"> O şimdi nerede ... ... hadi bakalım .
(src)="8"> Bir zamanlar ... ... çok uzaklarda bir krallıkta .
(src)="9"> Bir prenses dünyaya geldi ...
(trg)="8"> Bir zamanlar ... ... çok uzaklarda bir krallık da ... ... bir prenses doğmuş ...
(src)="10"> ............. ... ve bu prenses çok güzeldi ... ... bu yüzden ona Güzel adını koydular .
(trg)="9"> ... ve çok güzelmiş öyle ki onlar prensese " güzellik " diye seslenirlerdi .
(src)="11"> Güzel , gerçekten çok güzeldi .
(trg)="10"> O , aslıda çok güzelmiş .
(src)="12"> Tıpkı senin gibi bitanem .
(trg)="11"> Senin gibi canım .
(src)="13"> AMA ! ... prenses çok geçmeden hayatın zorluklarıyla karşılaşınca ... ... güzelliğin çok fazla işe yaramadığını öğrendi ... ... çok fazla , çok fazla , çok fazla ... ... hiçbir şekilde ... ... kısa süre sonra Güzel 'in vaftiz günü geldi ... ... ve krallıktaki herkes ... ... bu mutlu olay için toplandı ... ... gelenlerin arasında ... ... prensesin vaftiz annesi olamak için gelen ... ... ormanın güzel perileri de vardı ... ... evet ... ... herkes bu törene davetliydi ... .... herkes ... ... belki de bir kişi dışında herkes davetliydi ... ... onun kim olduğunu biliyor musunuz ? ... ... ben sana söyleyeyim ... ... o kişi yaşlı periydi ... ... ve neden hiç kimse yaşlı periyi davet etmek istemedi ... ... peki o zaman sana söyleyeyim ... ... çünkü çok yaşlıydı ve ... ... bir ayağı çukurdaydı ... ... ve eli ayağı tutmaz halde olduğu için ... ... daha canlı kanlı ... ... daha gücü yerinde olan periler ! ...
(trg)="12"> Ama ,