# es/dvmnkd83CJgI.xml.gz
# ff/dvmnkd83CJgI.xml.gz


(src)="1"> Tus aplicaciones en todos tus dispositivos
(trg)="1"> Jaaɓɗe mon e kaɓirɗi fofof

(src)="2"> Teambox es un software de trabajo colaborativo en línea que puede usarse en la nube o en tu servidor ,
(src)="3"> lo que permite que grupos de cualquier tamaño colaboren más eficientemente , se comuniquen entre ellos , compartan archivos y administren tareas .
(trg)="2"> Teambox ko topirde gollotiral e geese waawnde kadi hoɗneede e ruulde walla e nganndi ɓadiindi nawfowal gollotiral hakkunde goomuuji no mbaawi fotde kala e mabydi ɓurndi yuɓɓude , jokkondireede , wostondireede piille e yuɓɓinde golle .

(src)="4"> Tenemos la gran suerte de tener clientes en todo el mundo y al usar HTML5 sabemos que podemos ofrecer una experiencia con una calidad constante a nuestros clientes dondequiera que estén , sin importar el dispositivo que estén usando .
(trg)="3"> Amin njogii fartaŋŋe jogaade kiliyaneeɓe heewɓe e winndere ndee no diidorinoo kadi e huutoraade HTML5 amin nganndi amin mbaawi addande dawtol kuutoro cellungol fayde e ɓeen kiliyaneeɓe ɗo ɓe mbaawi wonde kala e kaɓirɗi ɓe mbaawi huutoraade kala .

(src)="5"> Hay un cliente que me viene a la mente llamado iBolt que fabrica accesorios inalámbricos en todo el mundo .
(trg)="4"> Won kiliyaan gooto mo ciiftorat- mi ena wiyee iBolt ko ɓe tafooɓe kakurleeje ɗe ɗe ngalaa ɓoggi e nder winndere ndee kala .

(src)="6"> Todos ellos utilizan dispositivos diferentes , unos usan teléfonos móviles otros tabletas , otros equipos de escritorio , pero sabemos que todos ellos tienen una experiencia de usuario de gran calidad al usar HTML5 y eso nos da mucha seguridad como desarrollador de software .
(trg)="5"> Kamɓe fof ɓe ngonnoo ko e kaɓirɗi ceertuɗi , won e maɓɓe ena kuutortonoo cinnde ɓeya ena kuutoroo taable , ɓeya ordinateeruuji , kono amin nganndi kamɓe fof eɓe njogii dawtol kuutoro cellungol e kuutorogol HTML5 tee ɗum ena hokka min semmbe mawɗo e ko min ngoni topyaɓe koo .

# es/jyvVXMAWEJ2J.xml.gz
# ff/jyvVXMAWEJ2J.xml.gz


(src)="1"> Patrick Otema tiene 15 años .
(trg)="1"> ( Debbo Jaayndiyanke ) :
(trg)="2"> Patrick Otema ko mo duuɓi 15

(src)="2"> Nació sordo , pero en esta remota región del norte de Uganda , no hay escuelas para niños sordos .
(trg)="3"> O jibindina e pahu
(trg)="4"> E ngal diiwal weddiingal nder Ugandaa .

(src)="3"> En toda su vida , Patrick nunca ha tenido una conversación
(trg)="5"> Ekkol alanaa fayɓe pahooɓe ɓen .

(src)="4"> Hola , ¿ estás bien ?
(trg)="6"> Gila o heɓaa , o wowlaali .

(src)="5"> Su padre , Charles , lo cuida .
(trg)="7"> Jam weeti , hiɗa e jam ?

(src)="6"> Sólo pueden comunicarse por medio de gestos muy básicos .
(trg)="8"> Ben makko , Charles , hino dankitoomo .

(src)="9"> Hemos estado sentados aquí frente a Patrick hablando ... ... pero él no entiende lo que nosotros decimos .
(trg)="9"> Ɓe yewtirtaa si wanaa ɓaaƴoragol .
(trg)="10"> Si mi yewtiriimo no mi yewtirta nii ,

(src)="10"> Parece descortés , pero así es la vida de Patrick , siempre .
(trg)="11"> O faamataa .

(src)="11"> Estoy aquí con alguien que quiere cambiar todo eso
(src)="12"> Raymond Okkelo también es sordo , y es maestro de lenguaje de señas .
(trg)="12"> Kono miɗo waawi ɓaaƴoraade mo nii mi fewtina mo hondu fii yo o ƴettu keri kin o fewra ka sarden .

(src)="13"> ¿ Crees que pueda aprender el lenguaje de señas ?
(trg)="13"> Men wowlaymo dow makko , tawa himo sutii men ,

(src)="18"> Así es la vida de Patrick .
(trg)="14"> o faamataa ko men haalata .

(src)="19"> Su padre le señala lo que quiere que haga .
(src)="20"> Una vez terminado el trabajo , regresa a su choza para pasar el resto del día consigo mismo .
(trg)="15"> Ɗum no nanndi e neetoriyaagal , kono ko nii Patrick woowiri .

(src)="21"> El destino de Patrick no es inusual .
(trg)="17"> Raymond Okkelo kadi ko paho , o jannay ɗum .

(src)="22"> A la mayoría de las personas sordas del África subsahariana nunca se les ha enseñado el lenguaje de señas
(trg)="18"> O waaway ekkitaade siifugol ?
(trg)="19"> Miɗo tawƴinii ka mi jannirta mo newaare .

(src)="23"> Incapaces de comunicarse con los demás , están atrapados en sus propias mentes .
(trg)="20"> Ko nii mi wa' unoo .

(src)="24"> Raymond quedó sordo tras un brote de malaria cuando era niño .
(trg)="21"> Mi waawataano siifude , ko dogugol tun hula suuɗoo .

(src)="25"> Hace seis meses , fue a la capital para un curso intensivo del lenguaje de señas .
(trg)="22"> Ko nii ngurndam Patrick ɗam wa 'i :

(src)="26"> Ahora ha regresado a su aldea para hacer algo sin precedentes :
(trg)="23"> ben makko ñemmbanay mo ko o haani waɗde .

(src)="27"> Será maestro del primer curso de lenguaje de señas que se realice aquí .
(trg)="24"> No o gayniri , o yiltitoo ka togooru makko .

(src)="28"> ¿ Estás nervioso , Raymond ?
(trg)="25"> o yawtinira ñallal ngal weddagol .

(src)="31"> Son las 2 en punto y comienzan a llegar los primeros alumnos .
(trg)="26"> Fodoore Patrick nden wonaa ko ɓolɗi

(src)="32"> Comienza la clase
(src)="33"> El curso ya ha iniciado pero Patrick aún no ha llegado .
(src)="34"> Temo que su padre no pudiera convencerlo para salir de casa .
(trg)="27"> Koheewi e pahooɓe Afrik ɓen ekkitotaako siifugol . ɓe ronka feere yewtidugol e jamaa on .

(src)="35"> Unos minutos después , Patrick llega .
(trg)="28"> ko kamɓe kasi hoore- maɓɓe .

(src)="36"> La transformación de Patrick es asombrosa .
(trg)="29"> Raymond pahiɗu gila ko o nawni palii e entum .

(src)="37"> Resulta increíble que sea el mismo chico que conocimos ayer .
(trg)="30"> Duuɓi 6 nii , gila o setii ka saare mawnde

(src)="38"> Siguen llegando nuevos estudiantes sordos .
(trg)="31"> fii janngugol gannde paho .

(src)="39"> Muchos han caminado kilómetros para estar aquí .
(trg)="32"> Jooni non o artii waɗugol ko woowanooka :

(src)="40"> Hay un niño de 9 años y una mujer de 80 .
(trg)="33"> O jannginay fiinannde aranere nden e gannde paho ka nden diiwal !

(src)="41"> Antes del final de la clase , cada nuevo estudiante pasa al frente .
(trg)="34"> Raymond , hiɗa ɓiɗtii ?

(src)="42"> La clase vota para elegirles un nuevo nombre .
(trg)="35"> Oo 'oo , mi weltor ko ɓe ekkitotoo kon siifugol .

(src)="43"> Éste es el nuevo nombre de Patrick , el cual usará por el resto de su vida .
(trg)="36"> Ñallii , almuuɓe pahooɓe ɓe fuɗɗii arde ... fiinannde nden fuɗɗoo .

# es/n546OHa18daW.xml.gz
# ff/n546OHa18daW.xml.gz


(src)="1"> [ Música ]
(trg)="1"> Gaaci

(src)="2"> La palabra para describir para mi es ´amor´
(trg)="2"> Kongol gootol fii sifagol yankinaare finaa- tawaa
(trg)="3"> E miijo am , ko giggol fewndo ɗoo

(src)="3"> Si tuviera que resumir la humildad cultural , todo el concepto de humildad cultural no le hace justicia , pero la palabra que me viene es ´esencia´
(trg)="4"> Si ko yo mi laɓɓin fii yankinaare finaa- tawaa
(trg)="5"> Ko huuɓi e firooji yankinaare finaa- tawaa , huuɓintaa ɗum hakke , kono helmere nde mi tamƴinii hino mofti .

(src)="5"> Ser .
(trg)="6"> [ Ko nanaaka ]

(src)="6"> Tú .
(src)="7"> Abrir .
(src)="8"> Recibir .
(trg)="7"> & gt ; & gt; Wonugol . & gt ; & gt; An . & gt ; & gt; Finugol & gt ; & gt; Jaɓɓagol . & gt ; & gt; Yurmeende & gt ; & gt; Giggol & gt ; & gt; Tugalaale yankinaare finaa- tawaa ɗen okkay ko ɓuri & gt ; & gt; dankitagol ngam wallitoo e ko waɗi tawee e faadaare men haɗtude , eyyo .

(src)="13"> Nuestra meta máxima es que exista un sentimiento de equidad , un sentimiento de equidad y una especie de respeto que vamos para adelante [ Música ]
(src)="14"> & gt ; & gt ; La humildad cultural es un concepto multidimensional y ciertamente Melanie Tervalon y yo conceptualizamos tres dimensiones .
(trg)="8"> Faandaare men nden ko tawde okka maanaa ka yerondiral e teddungal ko ɗum ɗaɓɓe- ten yeeso [ Gaaci ]

(src)="15"> La primera es el aprendizaje para toda la vida y la autoreflexión critica .
(src)="16"> Y en esa autoreflexión critica esta el entendimiento de como cada uno de nosotros , todos y cada uno de nosotros , es un complicado ser humano multidimensional .
(trg)="11"> Firidii e am nooneeji tawi . & gt ; & gt; Aranun ɗum ko ganndal jokkondirgal reft felugol heere- mun ko ngol felugol hoore- mun woni anndugol no wawɗen , maande gooto kala e men ,

(src)="17"> Cada uno de nosotros viene con nuestras propias historias y cuentos , nuestro patrimonio , nuestro punto de vista .
(trg)="12"> Fii neɗɗo on hino jilɓi
(trg)="13"> Gooto kala e men arday e taariikaaji men , ko ronu- ɗen , faamu men

(src)="19"> Soy de piel muy clara .
(trg)="14"> Hiɗa ndaara lam nii

(src)="20"> Cuando era niña mi cabello era rubio .
(trg)="15"> Lam jalbi tal .

(src)="21"> Mis ojos eran azules .
(trg)="16"> Ko mi jiwɗunoo hari cukulli am ɗin no netiɗi .

(src)="22"> A veces la gente tratan de llamarme cualquier cosa menos Afro- Americana .
(trg)="17"> Gite am ɗen ko mbule .

(src)="23"> Tengo una historia .
(trg)="18"> Tuma kala jamaa on noddiray lam ko faalaa kono Afrik- Ameriknaao

(src)="24"> Mi identidad esta arraigada en esa historia .
(trg)="19"> Lam mari taariika .

(src)="25"> Mis padres me dieron el conocimiento de mi propia identidad social , y mi propia experiencia en la vida ha creado eso .
(trg)="20"> Dantite am on no notaa e on taariikaa .
(trg)="21"> Mawɓe am okkii lam faamu renndo dandite am kadi ko yangodal am ngal ka ngurndam waɗi ɗum

(src)="26"> Tengo que decir quien soy . & gt ; & gt ; El segundo principio después de la autoreflexion y el aprendizaje permanente en curso y desarrollo en esta noción que nosotros debemos mitigar el desequilibrio de poder , para reconocer y mitigar ese desequilibrio de poder que a veces es inherente en nuestro caso clinico ó paciente clinico para la dinamica de la comunidad de proveedores de servicios & gt ; & gt ; Y finalmente la pieza que me gustaría ofrecer a Jann y sentir que a veces las personas no leen o no les gusta .
(src)="27"> También , la institución tiene que modelar estos principios .
(src)="28"> [ Música ]
(trg)="22"> Miɗo mari ka mi wi 'a hombo woni lam . & gt ; & gt; Ko hikki ɗon ɓaawo felugol hooremun ko eltal jokkondirngal e ɓamtugol oo maanaa sabu e haanii ɗuytude senngiɗugol bawɗe , yananee kadi ɗuytugol doole bawɗe ɗe en dañiraa ñawndooɓe en maa ɗum