# eo/0XyEHWkqeiS8.xml.gz
# ja/0XyEHWkqeiS8.xml.gz


(src)="1"> Mi rakontos al vi iomete pri malracia sinteno .
(trg)="2"> あなた方のことではありませんよ もちろん

(src)="2"> Ne la via , kompreneble .
(trg)="3"> (笑)

(src)="3"> Tiu de aliaj homoj . & lt ; ridoj & gt ;
(trg)="4"> MITに行って数年後

(src)="4"> Nu , laborinte ĉe MIT [ Teknologia Instituto de Masaĉuseco ] kelkajn jarojn , mi ekkomprenis , ke verki universitatajn raportojn ne estas tre ekscite .
(trg)="5"> 論文を書くのはそんなに楽しいことじゃないと悟りました
(trg)="6"> 読んだ人がいるかは分かりませんが

(src)="5"> Bone , mi ne scias kiom da tiaj tekstoj vi legis .
(trg)="7"> 読んでも面白くないし 書くのもあまり面白くありません

(src)="6"> Sed ne estas amuze legi -- kaj ofte , verki -- ilin .
(trg)="8"> 書くほうがもっと退屈です

(src)="7"> Eĉ pli malbonas ilin verki .
(trg)="9"> ですから もっと面白いことを書くことに決めました

(src)="8"> Tial mi decidis provi verki ion pli amuzan .
(trg)="10"> それで 料理の本を書こうと思いつきました

(src)="9"> Kaj venis al mi la ideo verki kuirlibron .
(trg)="11"> 本のタイトルは

(src)="10"> Kaj la titolo de mia kuirlibro estus
(trg)="12"> 「パンくずなしの食事 -- 流し台の上で食べる技術」

(src)="11"> " Vespermanĝo sen paneroj : la arto manĝi super la lavkuvo " . & lt ; ridoj & gt ;
(trg)="13"> (笑)
(trg)="14"> これは台所を通した人生の観察になるはずでした

(src)="12"> Kaj ĝi estus perkuireja alrigardo al la vivo .
(trg)="15"> 私はこのアイデアに夢中になって

(src)="13"> Mi estis sufiĉe ekscitita pri tio .
(trg)="16"> 研究について少し 台所について少し書くつもりでした

(src)="14"> Mi estis pritraktonta iomete esploradon , iomete kuiradon .
(trg)="17"> 私たちは 台所でいろんなことをするので面白いと思ったんです

(src)="15"> Nu , vi scias , ni tiom multe faras en la kuirejo kaj mi pensis , ke tio estus interesa .
(trg)="18"> 2、3章書いたところで

(src)="16"> Mi verkis kelkajn ĉapitrojn , kaj mi portis ilin al la eldonejo de MIT , kie oni diris :
(trg)="19"> MITプレスに持っていったら 言われました
(trg)="20"> 「いいね、でもウチ向きじゃない 他所を当たって」

(src)="17"> " Bele .
(src)="18"> Sed ne por ni .
(src)="19"> Serĉu alian eldonejon " .
(trg)="21"> 他も当たってみましたが 皆口をそろえて

(src)="20"> Mi provis aliloke , kie oni diris la samon ,
(trg)="22"> 「いいね、でもウチ向きじゃない」

(src)="21"> " Bele .
(src)="22"> Ne por ni " .
(trg)="23"> 誰かがこう言うまで

(src)="23"> Ĝis kiam iu diris
(trg)="24"> 「君、これを本気でやりたいなら

(src)="24"> " Nu , se vi serioze pensas fari tion , vi devas unue verki libron pri via esploro .
(trg)="25"> まず自分の研究について本を書いて実績を作んなさいよ
(trg)="26"> そしたら別な本を書けるチャンスだって出てくる

(src)="25"> Vi devas publikigi ion , kaj tiam vi ekhavos la okazon verki ion alian .
(trg)="27"> 先にやるべきことをやることです」

(src)="26"> Se vi vere volas fari ĝin , jen la vojo sekvenda " .
(trg)="28"> 「でも研究については書きたくないんだ

(src)="27"> Tiam mi diris :
(src)="28"> " Nu , mi vere ne volas verki pri mia esplorado .
(trg)="29"> 一日中やってるんだ 他のことを書きたい

(src)="29"> Mi faras tion la tutan tagon .
(src)="30"> Mi volas verki ion alian .
(trg)="30"> もっと自由で、制約のないものをさ」

(src)="31"> Ion iomete pli libere , malpli strikte " .
(trg)="31"> この人は 大変力強く言いました

(src)="32"> Sed tiu homo estis tre insista kaj diris
(trg)="32"> 「道はこれしかありませんよ」

(src)="33"> " Aŭskultu .
(src)="34"> Tio estas la sola maniero laŭ kiu vi faros ĝin " .
(trg)="33"> だから私は言いました「仕方ないな」

(src)="35"> Tiam mi diris " Okej , se mi devas fari ĝin -- "
(trg)="34"> 「他にどんな方法もないなら、自分の研究について書いて

(src)="36"> Mi prenis tutjaran libertempon .
(src)="37"> Mi diris :
(src)="38"> " Mi verkos pri mia esplorado se ne estas alia maniero .
(trg)="35"> それから、料理の本を書をくぞ」と思い

(src)="39"> Kaj tiam mi sukcesos fari mian kuirlibron " .
(trg)="36"> 長期休暇を取って 自分の研究について書きました

(src)="40"> Mi do verkis libron pri mia esploro .
(trg)="37"> これは2つの点で結構楽しいものでした

(src)="41"> Kaj ĝi montriĝis sufiĉe amuza tasko laŭ du aspektoj .
(trg)="38"> 最初に 書くことが楽しかったです

(src)="42"> Unue mi amuziĝis en la verkado .
(trg)="39"> でも、もっと面白かったのは

(src)="43"> Sed la plej interesa afero estas , ke mi komencis lerni de la homoj .
(trg)="40"> 人から学ぶようになったこと
(trg)="41"> ものを書くには素晴らしいご時世です

(src)="44"> Verki niaepoke ja estas interesege ĉar multajn reagojn oni povas ricevi de legantoj .
(trg)="42"> 沢山のフィードバックがもらえます
(trg)="43"> 人は彼らの個人的経験や、実例

(src)="45"> Oni skribas al mi pri sia persona sperto kaj pri siaj ekzemploj kaj pri kio oni malkonsentas kaj pri nuancoj .
(trg)="44"> 同意しない点、微妙な違いなどを
(trg)="45"> 書いてきてくれます
(trg)="46"> ここに居る数日の間にも

(src)="46"> Kaj nur estante tie ĉi -- tio estas , ke de kelkaj tagoj mi spertis verajn kulminojn de obseda sinteno , pri kiuj mi neniam antaŭe pensis . & lt ; ridoj & gt ;
(trg)="47"> 今まで考えたこともないような
(trg)="48"> 究極的に偏執的な行動を知ることになりました
(trg)="49"> (笑)

(src)="47"> Kio laŭ mi estas simple fascina .
(trg)="51"> さて 不合理なふるまいの話です

(src)="48"> Mi parolos al vi iomete pri malracia sinteno .
(trg)="52"> 不合理性の象徴として 目の錯覚を

(src)="49"> Kaj mi volas komenci prezentante al vi kelkajn ekzemplojn de vida iluzio kiel metaforon pri racieco .
(trg)="53"> いくつかご覧いただきましょう
(trg)="54"> この2つのテーブルを見てください

(src)="50"> Do pensu pri tiuj ĉi du tabloj .
(trg)="55"> この錯覚は見たことがあるでしょう

(src)="51"> Kaj vi certe jam vidis tiun ĉi iluziaĵon .
(trg)="56"> どちらが長いでしょう 左の縦になったテーブルか

(src)="52"> Se mi demandus al vi kiu estas pli longa , ĉu la vertikala linio sur la maldekstra tablo aŭ la horizontala linio sur la dekstra tablo ?
(trg)="57"> 右に横になったテーブルか
(trg)="58"> どちらが長く見えますか?

(src)="53"> Kiu el ili ŝajnas pli longa ?
(trg)="59"> 左の方が長いということに反対の人はいますか?

(src)="54"> Ĉu iu vere vidas , ke la maldekstra estas malpli longa ?
(trg)="60"> いませんね? ありえません

(src)="55"> Ne , ĉu ?
(src)="56"> Neeble .
(trg)="61"> しかし 錯視の良いところは 間違いを簡単に示すことができる点です

(src)="57"> Sed la amuza afero pri vida iluzo estas , ke oni povas facile elmontri erarojn .
(trg)="62"> 線を加えて見ましょう 助けになりません

(src)="58"> Mi povas surmeti kelkajn liniojn , sed tio ne helpas .
(trg)="63"> 線を移動させてみましょう

(src)="59"> Mi povas animacii la liniojn .
(trg)="64"> 私が線を短くしていないと信じてもらえれば

(src)="60"> Kaj se vi kredas , ke mi ne mallongigis la liniojn , kion mi ja ne faris , mi pruvis al vi , ke viaj okuloj trompis vin .
(trg)="65"> あなたが目に騙されていることを証明したことになります
(trg)="66"> さて 興味深いのは

(src)="61"> Nun , la interesa afero pri tio estas , ke kiam mi forviŝas la liniojn estas kvazaŭ vi ne lernis ion ajn en la lasta minuto . & lt ; ridoj & gt ;
(trg)="67"> この線を取り除くと
(trg)="68"> まるでこの1分間に何も学ばなかったみたいです
(trg)="69"> (笑)

(src)="62"> Vi ne povas rigardi tion kaj diri " Okej , nun mi vidas la realon tia , kia ĝi estas " .
(trg)="71"> そうですね? こっちのほうが長いという感覚を

(src)="63"> Ĉu ne ?
(trg)="72"> 打ち破ることは 不可能です

(src)="64"> Estas neeble superi tiun senton , ke tiu ĉi estas fakte pli longa .
(trg)="73"> 直感は我々を 繰り返し予想通りに欺くのです

(src)="65"> Nia intuicio estas vere trompanta nin laŭ ripetiĝanta , antaŭvidebla , kohera maniero .
(trg)="74"> それについて ほとんど打つ手はありません

(src)="66"> Kaj preskaŭ nenion oni povas fari rilate al tio , krom preni liniilon kaj mezuri ĝin .
(trg)="75"> 定規を持って 測り始める以外は
(trg)="76"> これは別のものです 私の大好きな錯視の1つです

(src)="67"> Jen plia ekzemplo .
(src)="68"> Tiu ĉi estas unu el miaj preferataj iluzioj .
(trg)="77"> 上の矢印が示しているものは何色に見えますか?

(src)="69"> Kiun koloron vi vidas montritan de la supra sago ?
(trg)="78"> 茶色 ありがとう

(src)="70"> Brunan .
(src)="71"> Dankon .
(trg)="79"> 下のは? 黄色

(src)="72"> De la malsupra ?
(src)="73"> Flavan .
(trg)="80"> 実は同じ色です

(src)="74"> Fakte , ili estas la sama .
(trg)="81"> 同じ色に見える人はいますか?

(src)="75"> Ĉu iu vidas ilin kiel la sama ?
(trg)="82"> すごく難しいです

(src)="76"> Tre , tre malfacile .
(trg)="83"> 立方体の残り部分をすべて覆ってみると

(src)="77"> Mi povas kovri la ceteran supran parton de la kubo .
(trg)="84"> これらが同じ色であることがわかります

(src)="78"> Kaj se mi kovras la ceteron de la kubo vi povas vidi , ke ili estas egalaj .
(trg)="85"> 信じないなら、後でスライドを手に入れて

(src)="79"> Kaj se vi ne kredas min , vi povas preni la projekciaĵon poste kaj per iom da manipulado konstati , ke ili estas egalaj .
(trg)="86"> 同様の細工をして同じ色であることを確認してください
(trg)="87"> この場合も

(src)="80"> Sed denove la sama afero , se ni demetas la fonon ,
(trg)="88"> 目隠しを取ると
(trg)="89"> 錯覚が復活します

(src)="81"> la iluzio revenas .
(src)="82"> Ĝuste .
(trg)="90"> この錯覚を避ける方法はありません

(src)="83"> Maleblas ne vidi tiun ĉi iluzion .
(trg)="91"> 色盲の人なら、これは見えないかもしれませんね

(src)="84"> Nur daltonismuloj , mi kredas , ne povas vidi tion .
(trg)="92"> 錯覚を象徴的に 捉えてみてください

(src)="85"> Mi volas , ke vi pensu pri iluzio kiel metaforo .
(trg)="93"> 視覚は我々の最も優れた能力であり

(src)="86"> Vidi estas unu el niaj plej bonaj kapabloj .
(trg)="94"> 脳の大きな部分が視覚に使われています

(src)="87"> Ni havas grandegan parton de nia cerbo dediĉita al vidado , pli grandan ol la partoj dediĉitaj al kio ajn .
(trg)="95"> 他の何よりも大きい
(trg)="96"> 他の何をするよりも多い時間を"見る"ことに費やしています

(src)="88"> Ni vidas dum pli da horoj de unu tago , ol ni faras ĉion ceteran .
(trg)="97"> 人間は視覚に合わせて進化しました

(src)="89"> Kaj ni estas laŭevolue preparitaj por vidi .
(trg)="98"> この得意とする視覚で 予想通り

(src)="90"> Kaj se ni faras tiujn antaŭvideblajn , ripetiĝantajn erarojn de vidado , en kio ni estas tiel bonaj , kiuj estas la ŝancoj , ke ni ne faros eĉ pli da eraroj en tio , pri kio ni ne estas tiel bonaj ?
(trg)="99"> 繰り返しミスをするならば
(trg)="100"> 得意でない分野でミスしない
(trg)="101"> 可能性はどれほどでしょう

(src)="91"> Ekzemple , farante financajn decidojn . & lt ; ridoj & gt ;
(trg)="103"> (笑)
(trg)="104"> 我々の進化に関係がなく

(src)="92"> Io , pri kio ni ne havas evoluan kialon por fari .
(trg)="105"> 脳にそのための部分があるわけでもなく

(src)="93"> Ni ne havas specialigitan parton de la cerbo kaj ni ne faras tion dum pluraj horoj de la tago .
(trg)="106"> 一日の大半の時間を費やすわけでもありません
(trg)="107"> だからそういった分野では

(src)="94"> Kaj oni povas argumenti , en tiuj kazoj , ke
(trg)="108"> より多くの間違いを犯しているかもしれず

(src)="95"> la interesaĵo estas ĝuste , ke ni ja faras pli da eraroj tiurilate .
(trg)="109"> もっと悪いことに、その間違いになかなか気付きません

(src)="96"> Kaj eĉ pli malbone , mankas facila maniero vidi ilin .
(trg)="110"> 錯視では間違いを簡単に示すことができますが

(src)="97"> Ĉar en vidaj iluzioj ni povas facile elmontri la erarojn , sed ĉe scia iluzio estas multe , multe pli malfacile elmontri al la homoj la erarojn .
(trg)="111"> 認識の誤りを人に示すのは
(trg)="112"> ずっと難しいからです
(trg)="113"> そこで 私は認識の錯覚、または

(src)="98"> Mi do volas montri al vi kelkajn sciajn iluziojn aŭ decidofarajn iluziojn , laŭ la sama maniero .
(trg)="114"> 意思決定の錯覚を同じように示したいと思います
(trg)="115"> これは社会科学で私の大好きなグラフで

(src)="99"> Kaj jen unu el miaj preferataj sociaj sciencaj grafaĵoj .
(trg)="116"> ジョンソンとゴールドスタインの論文からです

(src)="100"> Ĝi estas el verko de Johnson kaj Goldstein .
(trg)="117"> これは基本的に

(src)="101"> Ĝi baze montras
(trg)="118"> 臓器を寄付することに

(src)="102"> la proporcion de homoj , kiuj indikis ke ili estis interesataj doni siajn organojn .
(trg)="119"> 関心を示した人の割合を表します
(trg)="120"> これは、いくつかのヨーロッパの国ですが

(src)="103"> Tiuj estas diversaj landoj en Eŭropo .
(trg)="121"> 基本的に二つのタイプに分かれています

(src)="104"> Kaj vi esence vidas du tipojn de landoj .
(trg)="122"> 右の国はたくさん寄付しそうな国

(src)="105"> Landoj , dekstre , kie oni ŝajnas multe doni , kaj landoj , maldekstre , kie oni ŝajnas doni tre malmulte aŭ multe malpli .
(trg)="123"> そして左の国は かなり少ないか
(trg)="124"> ほとんど寄付しません
(trg)="125"> なぜたくさん寄付する国と

(src)="106"> La demando estas : kial ?
(trg)="126"> あまり寄付しない国があるのでしょう?

(src)="107"> Kial iuj landoj donas multe kaj aliaj landoj donas malmulte ?
(trg)="127"> この質問をすると

(src)="108"> Kiam oni demandas homojn pri tio , ili kutime pensas , ke temas pri io ligita al kulturo .
(trg)="128"> 通常、文化の違いだろうと言います
(trg)="129"> どれほど他人を思いやれるか

(src)="109"> Ĉu ?
(src)="110"> Kiom multe vi zorgas pri aliuloj ?
(trg)="130"> 誰か他の人に臓器を与えるというのは