# eo/07gIx9HShPOW.xml.gz
# fr/07gIx9HShPOW.xml.gz
(src)="1"> Bonan tagon , Sandra , mi estas Claudia el Bruselo , via amikino kiu alvenis hodiaŭ laŭplanite .
(trg)="1"> Oui , bonjour Sandra , ici Claudia de Bruxelles , ton amie qui devait arriver aujourd' hui .
(src)="2"> Kiel kutime vi ne alvenis akurate , nu , ne gravas , mi jam tro konas vin .
(trg)="2"> Comme d' habitude tu es en retard , mais bon , c' est pas grave , je commence à te connaître .
(src)="3"> Sandra , fek ' , de antaŭ du horoj mi atendas vin !
(trg)="3"> Sandra , putain , ça fait deux heures que je t' attends !
(src)="4"> Nu , espereble , la ulo kun kiu vi kuŝas estas bongusta .
(trg)="4"> Bon j' espère que le mec que tu as dans le lit il a un bon coup , hein !
(src)="5"> Aŭskultu , telefonu Claire , mi alportis bieron kaj ĉokoladon , kaj do , ĝis poste .
(trg)="5"> Bon , écoute , rapplique , je t' ai rammené de la bière et du chocolat , bon allez , à tantôt .
(src)="6"> Ĝis .
(trg)="6"> Ciao .
(src)="7"> Saluton panjo ... jes , mi estas en la flughaveno , ĉu vi ne havas novaĵojn pri Sandra , kaze ke ?
(trg)="7"> Salut maman .... ouais , je suis à l' aéroport là , dis , tu n' aurais pas eu des nouvelles de Sandra ?
(src)="8"> Fi , de antaŭ tri horoj mi atendas ŝin ...
(trg)="8"> Bah , ça fait trois heures là que je l' attends .....
(src)="9"> Aŭskultu , mi lacas ... mi prenos taksion , kaj mi retelefonos vin kiam mi atingos ŝian hejmon , ĉu bone ? ...... Jes , ŝi donis al mi sian adreson ...
(trg)="9"> Écoute , moi là , je suis fatiguée ... je vais prendre un taxi , puis je te rappelle quand j' arrive chez elle , ça va ? ...... Ouais , elle m' a donné son adresse ...
(src)="10"> Ne , mi telefonos kiam mi estos siahejme , ĉu en ordo ?
(trg)="10"> Non , je te rappelle quand je suis chez elle , ok ?
(src)="11"> Nu , ĝis .
(trg)="11"> Bon allez .
(src)="12"> Ĉu ĉi estas unuafoje en Montrealo ?
(trg)="12"> C' est votre première fois à Montréal ?
(src)="13"> Pardonon ?
(trg)="13"> Pardon ?
(src)="14"> Via unua fojo en Montrealo ?
(trg)="14"> Si c' est votre première fois à Montréal ?
(src)="15"> M jes , unua fojo en Ameriko , fakte .
(trg)="15"> Mouais !
(trg)="16"> Première fois en Amérique en fait .
(src)="16"> Ah bone !
(trg)="17"> Ah oui !
(trg)="18"> OK !
(src)="17"> Bonvenon do !
(trg)="19"> Bah bienvenue !
(src)="18"> Pli kaj pli da francoj venas ĉi tien ,
(src)="19"> laŭ mi ili ŝategas Kebekion .
(trg)="20"> Il y a de plus en plus de Français qui débarquent , je pense qu' ils trippent vraiment sur le Québec .
(src)="20"> Jes , sed mi ne estas francino , sed belgino .
(trg)="21"> Oui sauf que je suis pas française , mais belge .
(src)="21"> Jes , sed vi parolas kiel franco .
(trg)="22"> Ouais , mais tu parles comme une Française .
(src)="22"> Ne , ne , fakte ne .
(trg)="23"> Non , non , non pas vraiment .
(src)="23"> Ĉu vere ?
(src)="24"> Mi ne rimarkas la diferencon ...
(src)="25"> Ne , serioze .
(trg)="24"> Bah , dis donc , on voit vraiment pas la différence ... non , sérieusement .
(src)="26"> Devas esti ĉi tie .
(trg)="25"> Ça doit être ici .
(src)="27"> Jes , nu , mi denove , ..... ne , ne , ŝi ne estis ankoraŭ ĉe ŝi . ....
(trg)="26"> Oui , m' man , c' est encore moi , ..... non , non , non , elle n' était pas encore chez elle . ....
(src)="28"> Ne gravas , ĉiumaniere , mi decidis , mi tranoktiĝos en motelo .
(trg)="27"> C' est pas grave , de toute façon , c' est décidé , je vais me prendre un motel pour la nuit .
(src)="29"> Mi lacegas , mi bezonas dormi . .... jes , Montrealo belegas ... . malvarmas ... . pluvas ....
(src)="30"> Sincere , mi sentas min kiel en Belgio .
(trg)="28"> Je suis crevé , j' ai besoin de dormir . .... ouais , c' est très beau Montréal ... il fait froid ... il pleut .... j' suis pas dépaysée de Bruxelles ,
(src)="31"> Aŭskultu , ne zorgu , ĉiumaniere ... mi alvokos kiam mi estos loĝigita , ĉu bone ?
(trg)="29"> Bon écoute , ne t' inquiète pas , de toute façon ... j' t' appelle quand je suis installée , ça va ?
(src)="32"> Pardonu ...
(trg)="30"> Excuse ... heu ...
(src)="33"> Eble mi povas helpi vin , mi loĝas tie- ĉi .
(trg)="31"> J' peux- tu t' aider ? , j' habite ici .
(src)="34"> Pardonu , ĉu vi konas la junulinon kiu loĝas tie ?
(trg)="32"> Excuse- moi , tu connais la fille qui habite là ?
(src)="35"> Ne , sed ...
(trg)="33"> Non mais ...
(src)="36"> Ŝi precipe devis veni serĉi min en la flughaveno sed mi ankoraŭ scias nenion pri ŝi .
(trg)="34"> Elle devait venir me chercher hier à l' aéroport et je n' ai toujours pas de ses nouvelles .
(src)="37"> ...... kio okazas ?
(trg)="35"> ...... bah quoi ?
(src)="38"> nu .... ŝi havis aŭtan akcidenton hieraŭ posttagmeze ...
(trg)="36"> ben .... elle a eu un accident d' auto hier après- midi ....
(src)="39"> Hieraŭ venis sia koramiko , faris al mi kelkajn demandojn .
(trg)="37"> La police est venue , on m' a posé un coupl' de questions .
(src)="40"> ..... vidu ... mi ne scias kiel diri al vi .... okazas tio , ke ... ŝi forpasis antaŭ ol atingi la malsanulejon ... mi kompatas , mi ne deziris diri tion tiel rekte ... mi pardonpetas since ... sincere
(trg)="38"> ..... écoute ... je ne sais vraiment pas comment te dire ça . c' est , c' est .... elle est décédée une fois dans les allées d' hôpital .
(trg)="39"> je suis vraiment désolé de te dire ça comme ça .
(trg)="40"> . je m' excuse ... . sincé ... sincérement ....
(src)="41"> ĉu vi konas siajn gepatrojn ?
(trg)="41"> Tu connais- tu ses parents ?
(src)="42"> Mi sciigos ilin telefone .
(trg)="42"> J' imagine que tu as leur numéro de téléphone .
(src)="43"> Se vi volas , vi povas eniri mian domon por alvoki ilin , tute senprobleme , nenia ĝeno ... aŭ se vi preferas ... ni povas iri en kafejon ... por esti pli komforte ... estas homoj ...
(src)="44"> la etoso bonas
(trg)="43"> Si tu veux , tu peux rentrer pour les appeler hein , ça me dérange pas , ça me fait plaisir ... ou si t' aimes mieux ... on peut aller dans un café .... pour être plus à l' aise ... il y a du monde .. . il y a du nurd ????
(src)="45"> Kaj ni ne estos longe tie ...
(trg)="44"> Ça sera pas trop long ....
(src)="46"> Ĉu bonas ĉi- tie ?
(trg)="45"> Le service , il est bon ici .
(src)="47"> Vi , ĉu vi estas fran ... belgino , ĉu ne ?
(trg)="46"> Toi ?
(trg)="47"> T' es franc .... belge ... c' est ça ?
(src)="48"> Fju !
(trg)="48"> djuhh !
(src)="49"> Mi preskaŭ falas en danĝero ! ...
(trg)="49"> Je l' ai échappée belle ! ...
(src)="50"> Kia estis via , pardonu ...
(src)="51"> Kia estas via rilato kun ŝi ?
(trg)="50"> C' était quoi ton ... excuse ... c' est quoi ton lien avec elle ? ...
(src)="52"> Amikino de la infaneco .
(trg)="51"> Une amie d' enfance .
(src)="53"> Ni konis unu la alian de antaŭ longe .
(trg)="52"> On se connaissait depuis longtemps .
(src)="54"> Ŝi translokiĝis kun siaj gepatroj sed ... ni ĉiam restis en kontakto . ok .... Kaj eh ... kion vi faras en la vivo ?
(trg)="53"> Elle a déménagé avec ses parents mais ... on a toujours gardé contact . ok .... Puis euh ... qu' est- ce tu fais dans la vie ?
(src)="55"> Mi dezegnas kaj eh ... mi verkas .
(trg)="54"> Je dessine ... puis euh ... j' écris .
(src)="56"> Nu , vera belgino , ĉu ne ?
(trg)="55"> Hein ... une vraie Belge quoi .
(src)="57"> Mi estas Mathieu .
(trg)="56"> Moi c' est Mathieu .
(src)="58"> Mi nomiĝas Claudia .
(trg)="57"> Je m' appelle Claudia .
(src)="59"> Kaj vi , kion vi faras ?
(trg)="58"> Puis toi tu fais quoi ?
(src)="60"> Mi estas filmisto .... televide ... reklame ... dokumentare tamen , ĉi- epoke ne facilas tio pro krizo ... kaj la tuta skipo ... oni tranĉas la budĝeton iom ĉie ... kun ... kaj vere tio estas problemo por la monujo .
(trg)="59"> Bah je suis réalisateur .... télévision ... pubs ... docu- pub aussi ... * sauf que ces temps- ci ce n' est pas trop évident avec la récession ... puis toute l' équipe ... on coupe tous les budgets un peu partout ... ça fait que ... et donc ça ronge assez côté portefeuille . *
(src)="61"> Pardonu , mi vere havas tre intensan kebekan akĉenton ... ĝi devas esti nekomprenebla por vi ...
(trg)="60"> Excuse- moi là , j' ai vraiment un accent québécois assez intense ... ça doit pas être évident pour toi .
(src)="62"> Ne , ne ...
(src)="63"> Ĝi estas ĉarma .
(trg)="61"> Ça va ... c' est mignon .
(src)="64"> Ĉarma ?
(trg)="62"> Mignon ?
(src)="65"> Dankon .
(trg)="63"> Merci .
(src)="66"> Dankon .
(trg)="64"> Merci .
(src)="67"> Kiel eble tia afero povas okazi !
(trg)="65"> Combien de chances que ça arrive !
(src)="68"> Mjes ... Tio memorigas min , venas al mia memoro enamiĝinta paro ... sidanta en teraso en restoracio aŭ hotelo ...
(trg)="66"> Mouais ... ça me fait penser , ça me fait penser l' été passé , ils vont souper sur une terrasse dans un restaurant , un hôtel ...
(src)="69"> li demandas kiel vi fartas ... tablo , en trankvila anguleto ... sed subite , ciment- bloko ... mi ne scias el kiu etaĝo , kiu falas kaj igas ... kaj ....
(trg)="67"> le vieux demande si ça va ... une table , dans un petit coin tranquille ... mais un moment donné , un bloc de ciment ... de je ne sais pas quel étage , qui tombe sur sa fille et qui a tué l' autre .
(src)="70"> Kiel eble povas okazi tertremo ?
(trg)="68"> Combien de chances que ça peut arriver , un effondrement ?
(src)="71"> Bah ...
(src)="72"> Sed okazis ...
(trg)="69"> Bah ... c' est arrivé ...
(src)="73"> Pardonu min ... mi ... stultas ... mi ja ne scias kial mi diris tion ... pardonu ...
(trg)="70"> Excuse- moi ... je suis .... je suis con .... je sais vraiment pas pourquoi j' ai dit ça ... excuse- moi ...
(src)="74"> Tabarnak ' !
(trg)="71"> Tabarnak !
(src)="75"> Kio ?
(trg)="72"> Quoi ?
(src)="76"> Tabarnak ' !
(trg)="73"> Tabarnak !
(src)="77"> Ĝi estas kebeka fivorto ...
(src)="78"> Diru ĝin , vi faros al vi bonon , diru ...
(trg)="74"> C' est un sacre québécois ... dis- le ça va te faire du bien , je te le dis ...
(src)="79"> Ne hezitu , senzorgeme ... estas liberige
(trg)="75"> Ah non , vas- y , ne te gêne pas ... c' est libérateur
(src)="80"> tabernaklo
(trg)="76"> tabernacle
(src)="81"> Ne , ne ... ne tabernaklo ...
(src)="82"> Ne kiel en kirko ...
(src)="83"> Ĝi estas iom pli agresema .
(trg)="77"> Ah non non .. pas tabernacle ... Oh non .... ce n' est pas comme à l' église ... c' est un petit peu plus agressif .
(src)="84"> TA ... BaR ... NAK
(trg)="78"> TA ... BAR ... NAK
(src)="85"> Diru . tabarnak´
(trg)="79"> Vas- y. tabarnak
(src)="86"> Ahh , ĝi sonas bele , bele !
(trg)="80"> Ahhh , ça sent bien , ça sent bien !
(src)="87"> Denove , faru !
(trg)="81"> Une autre fois , vas- y !
(src)="88"> TABARNAK ' !
(trg)="82"> TABARNAK !
(src)="89"> Nu ... bonege !
(trg)="83"> Bon ... excellent !
(src)="90"> Ĝi bonigas !!
(trg)="84"> Ça fait du bien !!
(src)="91"> Kaj per tiu ĉi vorto ,
(trg)="85"> Et puis qu' est- ce qu' il font avec ce mot ,
(src)="92"> Tabarnak ' , oni povas uzi ĝin en multaj cirkonstancoj kiel ekzemple ... surprizoj ...
(trg)="86"> Tabarnak , c' est qu' on peut l' utiliser dans plein de circonstances comme exemple ... des surprises ...
(src)="93"> Tabaarnaak ' !
(trg)="87"> Tabaarnaak !
(src)="94"> Foje , seke ... tabarnak ' !
(trg)="88"> Des fois , haché ... tabarnak !
(src)="95"> Eĉ kiam oni kontentas ! .... Ah ....... tabarrnaak ' !
(trg)="89"> Même quand t' es content ! .... Ah ....... tabarrrrnaaaaak !
(src)="96"> Ĉu vi sekvis min ?
(trg)="90"> T' as- tu vu ?
(src)="97"> Oni eĉ povas uzi ĝin por ĉiuj aferoj ... mirindas .
(trg)="91"> Tu peux vraiment l' employer à toutes les sauces ... c' est merveilleux .
(src)="98"> Aŭskultu Claudia ...
(src)="99"> Eble mi povus proponi al vi ion sed kompreneble , sen kaŝaj intencoj , mi havas ĉambron en mia apartamento ... sed ... ĝi ne estas ĉambro ... fakte , ĝi estas ... sofo en la salono ... mi komprenas , se vi ne sentas vin komforte , estas normale , ni ne konas unu la alian ... sed se vi preferas , mi povas helpi vin trovi hotelĉambron ne tro malproksime .
(trg)="92"> Écoute Claudia ... j' aurais peut- être de quoi te proposer mais vraiment , c' est sans arrière- pensée , j' ai une chambre dans mon appartement ... mais ... c' est pas une chambre ... en fait c' est ... c' est le sofa dans le salon ... écoute je comprends , si t' es pas à l' aise , c' est normal , on ne se connaît pas ... mais si tu veux aussi , je peux toujours t' aider à trouver une chambre d' hôtel pas loin .
(src)="100"> Mi ne lasos vin fali ... ho ne .. mi eliros vin el l´ arbar ' ...
(trg)="93"> Je ne te laisserai pas comme ça ... ah non ... on va te sortir du bois ...
(src)="101"> Kio ?
(trg)="94"> Quoi ?
(src)="102"> Kion vi faros ?
(trg)="95"> Tu vas me quoi ?
(src)="103"> Ah !
(trg)="96"> Ah !
(src)="104"> Eliri el l´ arbar ' ?
(trg)="97"> Sortir du bois ?
(src)="105"> Eltiri el de la merdo !
(trg)="98"> Sortir de la merde !
(src)="106"> Ĝi estas sufiĉe nuntempa esprimo en Kebekio ...
(trg)="99"> C' est une expression assez " in " du Québec ...
(src)="107"> Ĉu ĝi estas ĉarma ?
(trg)="100"> C' est mignon ?
(src)="108"> Sufiĉe .
(trg)="101"> Pas mal .
(src)="109"> Jes , ĉu ne ... mi scias ... mojose .
(trg)="102"> Quand même hein ... je sais ... cool .
(src)="110"> [ Musique ]
(trg)="103"> [ Musique ]
(src)="111"> " Mi trinkus bieron ,
(trg)="104"> " Je me boirais bien une bière ,
(src)="112"> Sed mi devas daŭrigi , necesas daŭrigi ,
(trg)="105"> Mais il faut continuer , il faut continuer ,