# en/08drtwySE4a8.xml.gz
# zh/08drtwySE4a8.xml.gz


(src)="1"> You know , we wake up in the morning , you get dressed , put on your shoes , you head out into the world .
(trg)="1"> 我 哋 朝 早 起 身 , 著 衫 著 鞋
(trg)="2"> 然 後 離 開 屋 企

(src)="2"> You plan on coming back , getting undressed , going to bed , waking up , doing it again , and that anticipation , that rhythm , helps give us a structure to how we organize ourselves and our lives , and gives it a measure of predictability .
(trg)="3"> 一 日 完 咗 之 後
(trg)="4"> 你 會 返 嚟 屋 企 , 換 衫 瞓 覺
(trg)="5"> 第 二 日 起 身 又 重 覆 琴 日 嘅 嘢

(src)="3"> Living in New York City , as I do , it 's almost as if , with so many people doing so many things at the same time in such close quarters , it 's almost like life is dealing you extra hands out of that deck .
(trg)="9"> 我 住 喺 紐 約
(trg)="10"> 紐 約 喺 一 個 細 嘅 地 方
(trg)="11"> 呢 個 城 市 每 分 每 秒 好 多 人 做 緊 好 多 嘅 嘢

(src)="4"> You 're never , there 's just , juxtapositions are possible that just aren 't , you don 't think they 're going to happen .
(trg)="12"> 而 生 命 就 好 似 你 喺 一 局 入 面 同 時 玩 緊 幾 副 啤 牌 咁
(trg)="13"> 所 有 事 情 一 齊 發 生 係 可 能 嘅
(trg)="14"> 只 不 過 你 無 諗 過 事 情 真 嘅 會 同 時 發 生 啫

(src)="5"> And you never think you 're going to be the guy who 's walking down the street and , because you choose to go down one side or the other , the rest of your life is changed forever .
(trg)="15"> 你 無 諗 過 你 會 係 街 上 某 某 人
(trg)="16"> 因 為 行 左 或 者 行 右 嘅 決 定
(trg)="17"> 你 嘅 餘 生 將 會 因 此 改 變

(src)="6"> And one night , I 'm riding the uptown local train .
(trg)="18"> 有 一 晚 我 喺 郊 區 坐 地 鐵

(src)="7"> I get on .
(src)="8"> I tend to be a little bit vigilant when I get on the subway .
(trg)="19"> 我 上 咗 車 , 我 往 往 比 較 警 惕

(src)="9"> I 'm not one of the people zoning out with headphones or a book .
(trg)="21"> 我 唔 似 其 他 人 咁 載 住 耳 筒 或 者 睇 書

(src)="10"> And I get on the car , and I look , and I notice this couple , college- aged , student- looking kids , a guy and a girl , and they 're sitting next to each other , and she 's got her leg draped over his knee , and they 're doing -- they have this little contraption , and they 're tying these knots , and they 're doing it with one hand , they 're doing it left- handed and right- handed very quickly , and then she 'll hand the thing to him and he 'll do it .
(trg)="22"> 我 上 咗 車 之 後 會 四 圍 望
(trg)="23"> 我 見 到 呢 對 情 侶
(trg)="24"> 大 約 廿 歲 、 似 係 大 學 生

(src)="11"> I 've never seen anything like this .
(trg)="32"> 到 個 男 仔 打 結

(src)="12"> It 's almost like they 're practicing magic tricks .
(trg)="33"> 我 從 未 見 過 類 似 嘅 嘢
(trg)="34"> 佢 哋 好 似 練 習 魔 術 咁

(src)="13"> And at the next stop , a guy gets on the car , and he has this sort of visiting professor look to him .
(trg)="35"> 到 下 一 個 站 , 有 個 男 人 上 車
(trg)="36"> 睇 佢 個 樣 好 似 係 大 學 教 授

(src)="14"> He 's got the overstuffed leather satchel and the rectangular file case and a laptop bag and the tweed jacket with the leather patches , and — ( Laughter ) — he looks at them , and then in a blink of an eye , he kneels down in front of them , and he starts to say ,
(trg)="37"> 佢 嘅 真 皮 斜 揹 袋 塞 滿 嘢
(trg)="38"> 佢 有 個 文 件 夾 同 手 提 電 腦 袋
(trg)="39"> 著 住 斜 紋 軟 呢 外 套

(src)="15"> " You know , listen , here 's how you can do it .
(trg)="45"> 「 你 哋 聽 住 , 你 哋 應 該 咁 做 。 睇 住 , 如 果 咁 樣 做 . . . 」

(src)="16"> Look , if you do this -- " and he takes the laces out of their hand , and instantly , he starts tying these knots , and even better than they were doing it , remarkably .
(trg)="46"> 佢 攞 咗 佢 哋 嘅 繩 結 , 然 後 打 結
(trg)="47"> 打 得 比 佢 哋 仲 好

(src)="17"> And it turns out they are medical students on their way to a lecture about the latest suturing techniques , and he 's the guy giving the lecture .
(trg)="48"> 原 來 嗰 對 男 女 係 醫 科 生
(trg)="49"> 佢 哋 喺 返 學 途 中
(trg)="50"> 準 備 去 上 關 於 最 新 縫 合 技 術 嘅 堂

(src)="18"> ( Laughter )
(trg)="51"> 而 嗰 個 男 人 就 係 佢 哋 嘅 講 師
(trg)="52"> ( 笑 聲 )

(src)="19"> So he starts to tell them , and he 's like ,
(src)="20"> " No , this is very important here .
(trg)="53"> 佢 就 話 畀 佢 哋 聽 ︰ 「 唔 喺 呀 ,

(src)="21"> You know , when you 're needing these knots , it 's going to be , you know , everything 's going to be happening at the same time , it 's going to be -- you 're going to have all this information coming at you , there 's going to be organs getting in the way , it 's going to be slippery , and it 's just very important that you be able to do these beyond second nature , each hand , left hand , right hand , you have to be able to do them without seeing your fingers . "
(trg)="54"> 當 你 哋 需 要 打 呢 啲 結 嘅 時 候 , 呢 度 好 重 要 。
(trg)="55"> 所 有 嘢 要 係 同 時 發 生 。
(trg)="56"> 你 要 處 理 所 有 資 訊 ,

(src)="22"> And at that moment , when I heard that ,
(trg)="62"> 嗰 一 刻 , 當 我 聽 到 佢 咁 樣 講

(src)="23"> I just got catapulted out of the subway car into a night when I had been getting a ride in an ambulance from the sidewalk where I had been stabbed to the trauma room of St. Vincent 's Hospital in Manhattan , and what had happened was a gang had come in from Brooklyn .
(trg)="63"> 我 即 刻 諗 返 嗰 晚 我 被 刺 傷 喺 行 人 路
(trg)="64"> 當 時 我 俾 救 護 車 送 到 曼 哈 頓 聖 文 森 醫 院 急 症 室
(trg)="65"> 當 時 發 生 嘅 事 係

(src)="24"> As part of an initiation for three of their members , they had to kill somebody , and I happened to be the guy walking down Bleecker Street that night , and they jumped on me without a word .
(trg)="67"> 因 為 要 行 入 會 儀 式
(trg)="68"> 佢 哋 要 殺 一 個 人
(trg)="69"> 而 我 啱 啱 好 喺 布 里 克 街 行 過

(src)="25"> One of the very lucky things , when I was at Notre Dame , I was on the boxing team , so I put my hands up right away , instinctively .
(trg)="70"> 嗰 晚 , 佢 哋 毫 無 先 兆 落 就 撲 向 我
(trg)="71"> 但 好 彩 嘅 係
(trg)="72"> 我 讀 聖 母 院 大 學 時 , 我 係 拳 擊 隊 隊 員

(src)="26"> The guy on the right had a knife with a 10- inch blade , and he went in under my elbow , and it went up and cut my inferior vena cava .
(trg)="74"> 右 手 邊 嗰 個 人 有 把 1 0 吋 長 嘅 刀
(trg)="75"> 佢 喺 我 手 肘 下 面 出 手
(trg)="76"> 把 刀 跟 住 上 去 , 刺 穿 我 嘅 下 腔 大 靜 脈

(src)="27"> If you know anything about anatomy , that 's not a good thing to get cut , and everything , of course , on the way up , and then — I still had my hands up — he pulled it out and went for my neck , and sunk it in up to the hilt in my neck , and I got one straight right punch and knocked the middle guy out .
(trg)="77"> 如 果 你 有 讀 過 解 剖 學 嘅 話 就 知 唔 係 一 件 好 事
(trg)="78"> 當 然 把 刀 仲 刺 埋 一 路 嘅 組 織
(trg)="79"> 但 我 仍 然 舉 起 雙 手

(src)="28"> The other guy was still working on me , collapsing my other lung , and I managed to , by hitting that guy , to get a minute .
(trg)="83"> 但 係 第 二 個 人 仍 然 打 我
(trg)="84"> 打 傷 我 另 一 邊 肺 部
(trg)="85"> 我 還 擊 嗰 個 人 , 爭 取 一 分 鐘 時 間

(src)="29"> I ran down the street and collapsed , and the ambulance guys intubated me on the sidewalk and let the trauma room know they had an incoming .
(trg)="86"> 我 一 直 走 , 最 後 瞓 低 咗
(trg)="87"> 救 護 員 喺 行 人 路 度 幫 我 插 喉
(trg)="88"> 同 埋 話 畀 急 症 室 知 有 人 送 緊 入 嚟

(src)="30"> And one of the side effects of having major massive blood loss is you get tunnel vision , so I remember being on the stretcher and having a little nickel- sized cone of vision , and I was moving my head around and we got to St. Vincent 's , and we 're racing down this hallway , and I see the lights going , and it 's a peculiar effect of memories like that .
(trg)="89"> 其 中 一 個 大 量 失 血 嘅 副 作 用 就 係 你 嘅 視 力 會 變 成 管 狀 視
(trg)="90"> 所 以 我 記 得 喺 擔 架 上 嘅 時 候
(trg)="91"> 我 嘅 視 力 變 成 亳 子 咁 細

(src)="31"> They don 't really go to the usual place that memories go .
(trg)="96"> 都 算 係 記 憶 中 幾 特 別 嘅 效 果
(trg)="97"> 咁 樣 嘅 記 憶 又 唔 同 於 一 般 記 憶

(src)="32"> They kind of have this vault where they 're stored in high- def , and George Lucas did all the sound effects .
(trg)="98"> 佢 哋 似 儲 存 高 清 錄 影 帶 一 樣 存 喺 保 險 櫃 度
(trg)="99"> 而 腦 裏 邊 佐 治 魯 卡 斯 會 負 責 所 有 音 響 效 果 ( 笑 聲 )

(src)="34"> So sometimes , remembering them , it 's like , it 's not like any other kind of memories .
(trg)="100"> 所 以 有 時 諗 起 呢 啲 記 憶 佢 哋 唔 似 其 他 記 憶

(src)="35"> And I get into the trauma room , and they 're waiting for me , and the lights are there , and I 'd been able to breathe a little more now , because the blood has left , had been filling up my lungs and I was having a very hard time breathing , but now it 's kind of gone into the stretcher .
(trg)="101"> 當 我 被 推 到 去 急 症 室 時
(trg)="102"> 佢 哋 喺 度 等 緊 我 , 有 啲 燈 喺 嗰 度
(trg)="103"> 嗰 刻 我 可 以 呼 吸 多 啲 空 氣

(src)="36"> And I said , " Is there anything I can do to help ? " and — ( Laughter ) — the nurse kind of had a hysterical laugh , and
(trg)="107"> 我 話 : 「 有 咩 嘢 我 可 以 幫 忙 呢 ? 」
(trg)="108"> 然 後 . . . ( 笑 聲 )
(trg)="109"> 有 個 護 士 雖 然 好 緊 張 , 但 都 喺 度 笑

(src)="37"> I 'm turning my head trying to see everybody , and I had this weird memory of being in college and raising , raising money for the flood victims of Bangladesh , and then I look over and my anesthesiologist is clamping the mask on me , and I think ,
(trg)="110"> 我 另 個 頭 嘗 試 睇 睇 所 有 人
(trg)="111"> 然 後 一 個 奇 怪 嘅 回 憶 湧 現
(trg)="112"> 就 係 我 喺 大 學 為 孟 加 拉 水 災 災 民 籌 款

(src)="38"> " He looks Bangladeshi , " — ( Laughter ) — and I just have those two facts , and I just think ,
(trg)="115"> 我 就 諗 ︰ 「 佢 好 似 孟 加 拉 人 ! 」 ( 笑 聲 )

(src)="39"> " This could work somehow . " ( Laughter )
(trg)="116"> 就 呢 兩 件 事 我 諗 ︰ 「 呢 兩 樣 嘢 有 關 係 嘅 」 ( 笑 聲 )

(src)="40"> And then I go out , and they work on me for the rest of the night , and I needed about 40 units of blood to keep me there while they did their work , and the surgeon took out about a third of my intestines , my cecum , organs I didn 't know that I had , and he later told me one of the last things he did while he was in there was to remove my appendix for me , which I thought was great , you know , just a little tidy thing there at the end .
(trg)="117"> 然 後 我 就 冇 知 覺
(trg)="118"> 佢 哋 成 晚 都 幫 我 做 手 術
(trg)="119"> 醫 生 輸 咗 大 約 4 0 包 血 去 保 住 我 條 命

(src)="41"> ( Laughter )
(trg)="125"> 只 係 腸 末 端 一 嚿 細 嘢 ( 笑 聲 )

(src)="42"> And I came to in the morning .
(trg)="126"> 第 二 朝 我 醒 返 , 麻 醉 藥 消 散

(src)="43"> Out of anesthetic , he had let them know that he wanted to be there , and he had given me about a two percent chance of living .
(trg)="127"> 佢 之 前 交 帶 同 事 話 畀 佢 知 我 醒 返 就 搵 佢
(trg)="128"> 佢 之 前 仲 估 我 只 有 百 份 之 二 嘅 存 活 率

(src)="44"> So he was there when I woke up , and it was , waking up was like breaking through the ice into a frozen lake of pain .
(trg)="129"> 所 以 當 我 醒 嗰 時 , 佢 喺 度
(trg)="130"> 醒 返 就 好 似 跌 穿 結 冰 嘅 湖 面 、 墜 入 冰 湖 咁 痛 苦

(src)="45"> It was that enveloping , and there was only one spot that didn 't hurt worse than anything I 'd ever felt , and it was my instep , and he was holding the arch of my foot and rubbing the instep with his thumb .
(trg)="131"> 我 全 身 都 痛
(trg)="132"> 除 咗 我 隻 腳 嘅 內 弓 比 其 他 地 方 冇 咁 痛 之 外
(trg)="133"> 身 體 任 何 一 部 分 都 好 痛

(src)="46"> And I looked up , and he 's like ,
(trg)="136"> 我 望 佢
(trg)="137"> 佢 個 樣 好 似 同 我 講 「 見 到 你 真 好 」

(src)="47"> " Good to see you , " and I was trying to remember what had happened and trying to get my head around everything , and the pain was just overwhelming , and he said ,
(trg)="138"> 我 當 時 嘗 試 記 返 發 生 咗 乜 嘢 事
(trg)="139"> 我 嘗 試 諗 返 所 有 嘢
(trg)="140"> 但 係 真 係 好 痛

(src)="48"> " You know , we didn 't cut your hair .
(trg)="141"> 而 佢 話 ︰ 「 我 哋 無 同 你 剪 頭 髮 ,

(src)="49"> I thought you might have gotten strength from your hair like Samson , and you 're going to need all the strength you can get . "
(trg)="142"> 因 為 我 想 你 會 好 似 辛 普 森 大 力 士 咁 從 頭 髮 裏 面 得 到 力 量 ,
(trg)="143"> 而 你 會 需 要 所 有 你 攞 到 嘅 力 量 。 」

(src)="50"> And in those days , my hair was down to my waist ,
(trg)="144"> 嗰 時 候 , 我 嘅 頭 髮 長 到 條 腰

(src)="51"> I drove a motorcycle , I was unmarried ,
(trg)="145"> 亦 都 揸 電 單 車 , 未 婚 , 有 一 間 酒 吧

(src)="52"> I owned a bar , so those were different times .
(src)="53"> ( Laughter )
(trg)="146"> 所 以 嗰 時 真 係 好 唔 一 樣 ( 笑 聲 )

(src)="54"> But
(trg)="147"> 但 係 我 用 咗 生 命 維 持 器 三 日

(src)="55"> I had three days of life support , and everybody was expecting , due to just the massive amount of what they had had to do that I wasn 't going to make it , so it was three days of everybody was either waiting for me to die or poop , and — ( Laughter ) — when I finally pooped , then that somehow , surgically speaking , that 's like you crossed some good line , and , um — ( Laughter ) — on that day , the surgeon came in and whipped the sheet off of me .
(trg)="148"> 所 有 人 都 覺 得
(trg)="149"> 佢 哋 做 咗 咁 多 嘢 , 我 唔 會 生 存 到
(trg)="150"> 所 以 有 三 日

(src)="56"> He had three or four friends with him , and he does that , and they all look , and there was no infection , and they bend over me and they 're poking and prodding , and they 're like , " There 's no hematomas , blah blah ,
(trg)="156"> 嗰 一 日 , 醫 生 入 嚟 , 拉 開 我 張 被
(trg)="157"> 佢 同 三 四 個 人 一 齊
(trg)="158"> 當 佢 做 檢 查 嘅 時 候 , 嗰 幾 個 人 都 睇 住