# en/0BhMynRdRIk6.xml.gz
# la/0BhMynRdRIk6.xml.gz


(src)="1"> Well , you done , done me and you bet I felt it
(src)="2"> I tried to be chill but you 're so hot that I melted
(trg)="1"> Pekala sen bana yalan söyledin ve bunu hissetiğimi biliyordun .

(src)="3"> I fell right through the cracks
(src)="4"> And now I 'm trying to get back
(trg)="2"> Soğuk olmaya çalıştım ama sen çok sıcaktın ve eridim .

(src)="5"> Before the cool done run out I 'll be giving it my bestest
(src)="6"> And nothing 's going to stop me but divine intervention
(trg)="3"> Sıcaklığım sönmeden en güzelini yapacağım ve kader dışında hiç bir şey beni durduramayacak .

(src)="7"> I reckon it to get my turn
(src)="8"> To win some or learn some
(trg)="4"> Kazanmak ve öğrenmek benim hakkım .

(src)="9"> But I won 't hesitate no more , no more
(src)="10"> It cannot wait , I 'm yours
(trg)="5"> Fakat daha fazla çekinmeyeceğim ve beklemek yok ben seninim .

(src)="11"> Well , open up your mind , and see like me
(src)="12"> Open up your plans and damn you 're free
(trg)="6"> Gözlerini aç ve benim gibi gör , planlarını söyle kahretsin özgürsün .

(src)="13"> Look into your heart and you 'll find love , love , love , love
(trg)="7"> Kalbime bak ve içindeki aşkı bulacaksın aşk aşk aşk .

(src)="14"> Listen to the music of the moment people , dance and sing
(trg)="8"> İnsanları , dansı ve müziği dinle .

(src)="15"> We 're just on big family
(trg)="9"> Biz büyük bir aile gibiyiz .

(src)="16"> And it 's our God- forsaken right to be loved , loved , loved , loved , loved
(trg)="10"> Ve kahrolası , sevilmeyi , sevilmeyi , sevilmeyi hak ediyoruz .

(src)="17"> So I won 't hesitate no more , no more
(src)="18"> It cannot wait , I 'm sure
(trg)="11"> Bu yüzden daha fazla çekilmeyeceğim . ... beklemek yok ben eminim .

(src)="19"> There 's no need to complicate
(src)="20"> Our time is short
(src)="21"> This is our fate , I 'm yours
(trg)="12"> Zorlaştırmaya gerek yok , zaman kısa ve bu bizim kaderimiz , ben seninim .

(src)="26"> I 've been spent away to long checking my tongue in the mirror
(trg)="13"> Uzun zaman aynada kendime baktım .

(src)="27"> And bending over backwards just to try to see it clearer
(trg)="14"> Geçmişimi daha net görmek için .

(src)="28"> But my breath fogged up the glass
(src)="29"> And so I drew in a face and laughed
(trg)="15"> Ama nefesim camı buğulandırdı bende yüz çizdim ve güldüm .

(src)="30"> I guess what I be saying is there ain 't no better reason
(src)="31"> To rid your self of vanitisies and just go with the seasons
(trg)="16"> Sanırım demek istediğim , bu iyi bir sebep , ... gururundan kurtulup olgunlaşmak için .

(src)="32"> It 's what we aim to do
(src)="33"> Our name is our virtue
(trg)="17"> İşte bu bizim amacımız , bizim adımız .

(src)="34"> But I won 't hesitate no more , no more
(src)="35"> It cannot wait , I 'm yours
(trg)="18"> Ama artık daha fazla çekinmeyeceğim daha fazla beklemeyeceğim ben seninim .

(src)="36"> Well , open up your mind , and see like me
(trg)="19"> Gözlerini aç ve benim gibi gör .

(src)="37"> Open up your plans and damn you 're free
(trg)="20"> Planlarını söyle ve kahretsin ki özgürsün .

(src)="38"> I look into your heart and you 'll find that
(src)="39"> The sky is yours
(trg)="21"> Kalbinin içine bakıyorum ve gökyüzünün senin olduğunu göreceksin .

(src)="40"> So please don 't , please don 't
(trg)="22"> Bu yüzden lütfen yapma lütfen .

(src)="41"> There 's no need to complicate
(src)="42"> ' Cause our time is short
(trg)="23"> Çünkü zamanımız kısa ve zorlaştırmaya gerek yok .

(src)="43"> This oh , this oh , this is our fate
(src)="44"> I 'm yours
(trg)="24"> Bu bizim kaderimiz ve ben seninim .

# en/1JmFnC44ZRYa.xml.gz
# la/1JmFnC44ZRYa.xml.gz


(src)="1"> Translated for and proprietary to Engin Akyurek Universal Fans Club Facebook page .
(trg)="1"> Traducido por y propiedad de aficionados Engin Akyurek Universal página de Facebook del club .

(src)="2"> Do not copy or download translation without prior permission from page administrators .
(trg)="2"> No copiar o descargar la traducción sin permiso previo por parte de los administradores de la página .

(src)="3"> Thank you to translation team , Citi Piti , Emily Monty , and En Der .
(trg)="3"> Gracias al equipo de traducción , Citi Piti , Emily Monty , y En Der .

(src)="4"> Do you know what it is like to be a young , widowed , single mother in Guzelyurt ?
(trg)="4"> ¿ Sabes lo que se siente al ser una joven viuda , madre , sola en Guzelyurt ?

(src)="5"> I know ... , your family , friends , whoever is around you .. snakes , jackals will watch every step one takes like a wolf ..
(trg)="5"> Yosé .... su familia , los amigos , el que es de alrededor de you .. snakes , chacales observarán cada paso se toma como un lobo ..

(src)="6"> Gossip will be all around ...
(trg)="6"> El chisme será todo ...

(src)="7"> Talk against our honor ... ... talk so much that one can 't breathe ...
(trg)="7"> Hable contra nuestro honor ... ...
(trg)="8"> Hablar tanto que uno no puede respirar ...

(src)="8"> And , you want to stay far away even from your most trusted friends .
(trg)="9"> Y , usted desea permanecer lejos incluso de sus amigos de mayor confianza .

(src)="9"> Narin , don 't you know this place ?
(trg)="10"> Narin , ¿ no sabes este lugar ?

(src)="10"> They will gossip , say mean and cruel things .
(trg)="11"> Ellos chismes , decir cosas malas y crueles .

(src)="11"> You are a widow ... be careful .
(trg)="12"> Usted es una viuda ... ten cuidado .

(src)="12"> Things said against you means it is said against us ...
(trg)="13"> Cosas dijeron contra ti significa que se dice en contra de nosotros ...

(src)="13"> Narin , I will become a murderer .
(trg)="14"> Narin , que se convertirá en un asesino .

(src)="14"> So , I am a widow ?
(src)="15"> Is it something to be ashamed of ?
(src)="16"> Did I choose to become a widow ?
(trg)="15"> Déjame en paz , Mustafa .

(src)="17"> You all did this , but I am the one to suffer , to pay .
(trg)="16"> Serdar llegó a la fábrica a verme .

(src)="18"> Leave me alone , Mustafa .
(src)="19"> Serdar came to the factory to see me .
(trg)="17"> Tuve que decirle incluso él , con dolor en mi corazón ... ... no vengas ... si me ves , cambie su ruta ... ..... Olvidame ...

(src)="20"> I had to tell even he , with pain in my heart ... ... don 't come ... if you see me , change your path ... ..... forget me ...
(trg)="18"> Serdar estaba herido ... ... se fue ... .. y , que había terminado ...

(src)="21"> Serdar was hurt ... ... he left ... .. and , I was finished ...
(trg)="19"> Estoy tan solo y sin esperanza ....
(trg)="20"> Traté de consolarme a mí mismo con mi hijo , y su olor a limpio ..

(src)="22"> I am so alone and hopeless ....
(trg)="21"> Serdar vino y nos encontró .

(src)="23"> I tried to comfort myself with my son , and his clean smell ..
(trg)="22"> Dijo algunas cosas muy medias ... no podía detenerme .

(src)="24"> Serdar came and found us .
(trg)="23"> Todo cambió una vez que se convirtió en socios con Mustafa .

(src)="25"> He said some very mean things ...
(src)="26"> I couldn 't stop myself .
(trg)="24"> Usted se olvidó de inmediato todo lo que te hizo , todo el daño que le causó .

(src)="27"> Everything changed once you became partners with Mustafa .
(trg)="25"> Parece que vas a encontrar de nuevo juntos otra vez ? ...

(src)="28"> You forgot right away everything he did to you , all the hurt he caused you .
(trg)="26"> En su conciencia ...

(src)="29"> It looks like you are getting back together again ?
(trg)="27"> Usted no es diferente de ellos ... que son como ellos ....
(trg)="28"> Mi corazón está en pedazos ...

(src)="30"> You will start a new life with Mustafa .. and Ates will be with his father .
(trg)="29"> Gracias a Dios , las cosas están muy ocupados .

(src)="31"> What a shame that I believed in you ! ... in your conscience ...
(trg)="30"> Me di a trabajar .
(trg)="31"> Vamos a una feria comercial en Izmir .

(src)="32"> You are no different from them ... you are just like them ....
(src)="33"> My heart is in pieces ...
(trg)="32"> Narin , vas a venir a Izmir , también , así que prepárate .

(src)="34"> Thank God , things are very busy .
(trg)="33"> Incluso mi madre me dijo que no fuera , que habría charla .

(src)="35"> I gave myself to work .
(trg)="34"> ¡ Suficiente !
(trg)="35"> Que nadie interfiera con nosotros !

(src)="36"> We are going to a trade show in Izmir .
(trg)="36"> He hecho mi mente ... me voy a ir .

(src)="37"> Narin , you are coming to Izmir , also , so be ready .
(trg)="37"> Inci Teyze me pidió reunirse con ella , para hablar de los problemas de las mujeres en Dere Koy .

(src)="38"> Even my mother told me not to go , that there would be talk .
(trg)="38"> Vi Serdar nuevo .

(src)="39"> Enough !
(src)="40"> Let no one interfere with us !
(trg)="39"> Ni siquiera me miró .

(src)="41"> I have made up my mind ...
(src)="42"> I am going to go .
(trg)="40"> Él está muy enojado conmigo .

(src)="43"> Inci Teyze asked me to meet with her , to talk about the problems of the women in Dere Koy .
(trg)="41"> ¿¿¿ Oíste ???
(trg)="42"> Narin va a Izmir , para una feria comercial !

(src)="44"> I saw Serdar again .
(trg)="43"> Zilal !!

(src)="45"> He didn 't even look at me .
(trg)="44"> ¿ Me puedes ayudar ?

(src)="46"> He is very mad at me .
(trg)="45"> Él no se queda por aquí .

(src)="47"> Did you hear ???
(trg)="46"> Ha pasado más de un año ...

(src)="48"> Narin is going to Izmir , for a trade show !
(trg)="47"> He estado encerrado aquí .

(src)="49"> Zilal !!
(trg)="48"> Un cambio de escenario será bueno para mí .

(src)="50"> Can you help me ?
(trg)="49"> Mustafa causó un alboroto cuando se enteró de que yo vine a Izmir .

(src)="51"> He won 't stay around here .
(trg)="50"> Las llamadas telefónicas , mensajes ... amenazas contra Celal Bey ...

(src)="52"> What if he leaves ?
(trg)="51"> Él me hace quedar mal delante de mi jefe , también .

(src)="53"> Are you going to leave ?
(trg)="52"> Mustafa Bulut !

(src)="54"> Yes , I am going to go , Mom .
(trg)="53"> Su amenaza de no trabajo aquí !

(src)="55"> I have missed being there ...
(trg)="54"> Nosotros sólo estamos haciendo nuestro trabajo !

(src)="56"> It has been over a year ...
(src)="57"> I have been cooped up here .
(trg)="55"> ¡ Cállate !

(src)="58"> A change of scenery will be good for me .
(trg)="56"> No grite , Mustafa ! ¡¡¡¡ Suficiente !!!!

(src)="59"> Mustafa caused an uproar when he heard that I came to Izmir .
(trg)="57"> ¿ Qué te dijo a ti ?

(src)="60"> Telephone calls , messages ... threats against Celal Bey ...
(trg)="58"> Lo siento .

(src)="61"> He makes me look bad in front of my boss , too .
(trg)="59"> No te preocupes por eso ... es sólo Mustafa ...

(src)="62"> Mustafa Bulut !
(src)="63"> Your threat 's don 't work here !
(trg)="60"> Todos sabemos lo que un animal que es .

(src)="64"> We are only doing our job !
(trg)="61"> No se preocupe .

(src)="65"> Shut up !
(trg)="62"> Dios sabe que yo trato de no luchar contra mi destino .

(src)="66"> Don 't yell , Mustafa !
(src)="67"> Enough !!!!
(trg)="63"> Pero , es muy duro .

(src)="68"> What did he say to you ?
(trg)="64"> Yo llevo un pequeño corazón , también .

(src)="69"> I am sorry .
(trg)="65"> Mis sentimientos están heridos .

(src)="70"> Don 't worry about it ... it is just Mustafa ...
(trg)="66"> Hemos perdido , ¿ qué puedo decir ...

(src)="71"> We all know what an animal he is .
(trg)="67"> Fuimos golpeados por el mal y la maldad que nos rodea .

(src)="72"> Don 't worry about it .
(trg)="68"> No tengo ninguna esperanza , ninguna emoción dejado en mi vida .

(src)="73"> God knows I try to not fight against my fate .
(trg)="69"> ¿ Cómo voy a olvidar Serdar ?

(src)="74"> But , it is really hard .
(trg)="70"> Justo cuando estaba pensando en estas cosas ... ...

(src)="75"> I carry a small heart , as well .
(src)="76"> My feelings are hurt .
(trg)="71"> Levanté la cabeza ... .. él estaba aqui ....

(src)="77"> We lost , what can I say ...
(src)="78"> We were beaten by the evil and wickedness surrounding us .
(src)="79"> Even Serdar said mean things to me .
(trg)="72"> No era un sueño ... ... estaba realmente aquí ... .. standing delante de mí ...

(src)="80"> Now , I know to expect anything and everything from everyone .
(trg)="73"> Yo no podía creer lo que veía .

(src)="81"> I have no hope , no excitement left in my life .
(trg)="74"> No puedo hacerlo sin ti , Narin .

(src)="82"> How am I going to forget Serdar ?
(trg)="75"> Tú estás conmigo en la belleza y en la tristeza .

(src)="83"> Just when I was thinking these things ... ...
(trg)="76"> No podía irme sin verte .

(src)="84"> I raised my head ... .. he was here ....
(trg)="77"> 0 : 06 : 27 . 042, 0 : 06 : 30 . 047 ¿ Adónde vas ?
(trg)="78"> Paris ..

(src)="85"> It was not a dream ... ... he was really here ... .. standing in front of me ...
(trg)="79"> ¿ Por mi culpa ?
(trg)="80"> ¿ Doctor ?
(trg)="81"> Serdar bey ?