# en/Azt5ucIVFuZz.xml.gz
# ie/Azt5ucIVFuZz.xml.gz
(src)="1"> There .
(trg)="19"> Centro de distribución de alimentos de la Cruz Roja
(src)="2"> Technicals , nine o 'clock .
(trg)="20"> Ahí !
(trg)="21"> Tómalo desde las 9 en punto .
(src)="5"> Chief , we got unarmed civilians getting shot down here at nine o 'clock .
(trg)="22"> Mierda !
(trg)="23"> Viste eso ?
(trg)="24"> Están disparando a civiles desarmados a las 9 en punto .
(src)="6"> I got it , Matt .
(trg)="25"> Lo tengo Matt ...
(src)="7"> I don 't think we can touch this .
(trg)="26"> No creo que podamos meternos en esto .
(trg)="27"> Este alimento es propiedad de Mohamed Farrah Aidid !
(src)="8"> Command , Super 64 ...
(trg)="28"> Vuelvan a sus hogares !
(src)="9"> We got militia shooting civilians at the food distribution center .
(src)="10"> Request permission to engage .
(trg)="29"> Comando , Super 64 . tenemos disparos de la Milicia en la distribución de comida de civiles desarmados .
(src)="11"> Super 64 , are you taking fire ?
(trg)="30"> - Solicito permiso para atacar .
(src)="12"> Over .
(src)="13"> Negative , command .
(trg)="31"> Super 64 , ustedes están siendo atacados ?
(src)="14"> UN 's jurisdiction , 64 .
(trg)="32"> Cambio .
(trg)="33"> - Negativo Comando .
(src)="15"> We cannot intervene .
(src)="16"> Return to base .
(src)="17"> Over .
(trg)="34"> No está dentro de jurisdicción , no podemos intervenir .
(src)="18"> Roger .
(trg)="35"> Regresen a la base .
(src)="19"> 64 returning .
(trg)="36"> Cambio .
(trg)="37"> Comprendido , 64 retornando .
(trg)="38"> MOGADISHU BAKARA MARKERT TERRITORIO CONTROLADO POR AIDID
(src)="20"> Ready , Mr. Atto .
(trg)="39"> Listo , Sr .
(src)="21"> Leaving .
(trg)="40"> Atto .
(trg)="41"> Se está marchando .
(trg)="42"> Señor !
(src)="22"> General Garrison ?
(src)="23"> No , thanks .
(trg)="45"> Te llamaré más tarde .
(src)="24"> I got one .
(trg)="46"> General Garrison .
(src)="25"> But these are Cuban .
(trg)="47"> No gracias .
(trg)="48"> Ya tengo
(src)="26"> Bolivar Belicoso .
(trg)="49"> Estos son Cubanos
(src)="27"> So is this .
(trg)="50"> Bolívar , Belicoso
(src)="28"> Miami , my friend , is not Cuba .
(trg)="51"> También este
(trg)="52"> Amigo mío , Miami no es Cuba
(src)="29"> I see not catching Aidid is becoming a routine .
(src)="30"> We weren 't trying to catch Aidid .
(src)="31"> We were trying to catch you .
(trg)="53"> No atrapar a Aidid no se le estará volviendo una rutina ?
(src)="32"> Me ?
(src)="33"> But am I that important ?
(trg)="54"> Intentábamos atraparlo a ud .
(src)="34"> I hardly think so .
(src)="35"> You 're just a businessman .
(trg)="56"> No creo ser tan importante .
(src)="36"> Trying to make a living .
(src)="37"> Yeah .
(trg)="57"> Ud . es solo un hombre de negocios - Intento ganarme la vida .
(src)="38"> Selling guns to Aidid 's militia .
(src)="39"> You 've been here , what ?
(trg)="58"> Vendiéndole armas a la milicia de Aidid .
(src)="40"> Six weeks ?
(trg)="59"> Hace cuánto que ud esta aquí ?
(src)="41"> Six weeks you are trying to catch the general .
(trg)="60"> 6 semanas ?
(src)="42"> You put up reward posters . $25, 000 .
(trg)="61"> 6 semanas intentando atrapar al general
(src)="43"> What is this ?
(trg)="62"> A puesto posters de recompensa 25 mil dólares
(src)="44"> Gunfight at the KO Corral ?
(src)="45"> It 's the OK Corral .
(trg)="63"> Qué es esto , caza de guerreros ?
(src)="46"> Do you think bringing me in will make him suddenly come to you ?
(trg)="64"> Está bien Coronel .
(src)="47"> Make him more agreeable ?
(trg)="65"> Piensa Ud que atrapándome lo atraerá ?
(src)="48"> You know where he sleeps .
(trg)="66"> Lo hará enojar ?
(src)="49"> You pay for his beds , much less his militia .
(trg)="67"> Ud sabe dónde duerme , paga por su cama .
(src)="50"> We 're not leaving Somalia till we find him .
(src)="51"> And we will find him .
(src)="52"> Don 't think because I grew up without running water ...
(trg)="68"> No abandonaremos Somalia hasta encontrarlo ... y lo encontraremos .
(src)="53"> I am simple , General .
(src)="54"> I do know something about history .
(src)="55"> See all this ?
(trg)="69"> No cometa el error de pensar que , porque he crecido en la oscuridad , General , soy ignorante conozco algo de historia .
(src)="56"> It 's simply shaping tomorrow .
(trg)="70"> Ve todo esto ?
(src)="57"> A tomorrow without a lot of Arkansas white boys ' ideas in it .
(trg)="71"> Simplemente embarcará mañana
(src)="58"> Well , I wouldn 't know about that .
(src)="59"> I 'm from Texas .
(trg)="72"> Mañana sin todos los soldados chicos blancos que me hice
(src)="60"> Mr. Garrison , I think you shouldn 't have come here .
(trg)="73"> No he sabido de eso desde Texas .
(trg)="74"> Mr Garrison ,
(src)="61"> This is civil war .
(trg)="75"> Pienso que no debería haber venido .
(src)="62"> This is our war .
(trg)="76"> Esta es una guerra civil .
(src)="63"> Not yours .
(src)="64"> 300, 000 dead and counting .
(trg)="77"> Esta es nuestra guerra , no la suya .
(src)="65"> That 's not a war , Mr. Atto .
(src)="66"> That 's genocide .
(trg)="78"> 3000 muertos y contando , eso no es una guerra
(src)="67"> Now , you enjoy that tea , you hear ?
(trg)="79"> Es genocidio .
(trg)="80"> Disfrute de ese té , me oye ?
(src)="69"> Urbane , sophisticated , cruel .
(src)="70"> Yeah , he 's a good catch .
(trg)="81"> Qué te pareció ? ... Obediente , sofisticado ...
(src)="71"> It 'll take time , but Aidid will feel the loss .
(trg)="82"> Es una buena captura .
(src)="72"> I 'm not sure time is something we got in great supply .
(trg)="83"> Nos tomaremos tiempo por las pérdidas humanas .
(src)="73"> This isn 't Iraq , you know .
(trg)="84"> Tiempo que no poseemos en gran suministro .
(src)="74"> Much more complicated than that .
(trg)="85"> Esto no es Irak .
(src)="75"> Boss , most of Washington might disagree .
(trg)="86"> Es mucho más complicado que eso .
(src)="76"> They 've been calling for situation reports every morning this week .
(trg)="87"> Me temo que Washington no está de acuerdo .
(src)="77"> Well , tell them the situation is fragile .
(trg)="88"> Han estado pidiendo reportes de esta maldita situación durante toda la semana .
(trg)="89"> Está bien , diles que la situación es ... frágil .
(src)="78"> Ladies and gentlemen , I 'm Cliff " Elvis " Wolcott .
(trg)="90"> AEROPUERTO DE MOGADISHU CUARTELES DE LA U . S .
(trg)="91"> ARMY
(src)="79"> I 'll be your pilot today .
(src)="80"> Federal regulations designate this a non- smoking Black Hawk helicopter .
(trg)="92"> Damas y caballeros , mi nombre es Flip Wolcott , seré su piloto esta tarde .
(src)="81"> Those in Mogadishu frequent flyer program will earn 100 free credits .
(trg)="93"> Regulaciones federales dicen , no fumar en la cabina del " Halcon Negro " .
(src)="82"> And as always , the air sickness bags are located in the seatback in front of you .
(trg)="94"> Para todos los fumadores , ésta sera una tarde sin nicotina .
(trg)="95"> Como en todas las aeronaves , en este helicoptero los paracaidas estan situados detras de su asiento frente a uds ...
(src)="83"> Number one indications are good , Cliff .
(src)="84"> Put her on two .
(src)="85"> You 're still clear .
(trg)="96"> No hay necesidad de repetirlo .
(src)="87"> Go to UHF secure .
(src)="88"> I 've got some bad news .
(trg)="97"> 61 , este es 64 pase a frecuencia segura .
(src)="89"> " Limo " is a word , Durant .
(src)="90"> I don 't want to hear about it .
(trg)="98"> Tengo malas noticias
(src)="91"> It is not a word .
(src)="92"> It 's an abbreviation of a word .
(trg)="99"> Limo es una palabra Duran , y no quiero escuchar más sobre eso .
(src)="93"> " Limo " is a word in common usage .
(trg)="100"> No es una palabra , es una abreviación de una palabra .
(src)="94"> That is the key phrase in Scrabble , my good friend .
(src)="95"> Common usage .
(trg)="101"> Limo es una palabra conocida de uso común y eso es lo que cuenta para jugar Scrable amigo mío
(src)="96"> If it 's not in the dictionary it doesn 't count !
(src)="97"> It doesn 't have to be in the dictionary !
(trg)="102"> No , si no está en el diccionario no cuenta .
(src)="98"> It does have to be in the dictionary !
(trg)="103"> No tiene por qué estar en el diccionario .
(src)="99"> When we get back to the base , it 's coming off .
(trg)="104"> - Tiene que estar en el diccionario !
(trg)="105"> Escucha cuando volvamos a la base la pongo en el pizarrón .
(src)="100"> You touch my " limo " and I 'll spank you , Nightstalker .
(src)="101"> Yeah , promises .
(trg)="106"> Vuela más bajo , me oyes ?
(src)="102"> That 's a nice beach down there .
(trg)="111"> Si , está bonita y tibia ... y llena de tiburones .
(src)="103"> How 's the water ?
(trg)="109"> - Esa es una linda playa ahí abajo .
(src)="104"> Yeah , it 's nice and warm .
(trg)="110"> Cómo está el agua ?
(src)="108"> Last name .
(trg)="112"> Nombre ?