# en/1JbFp8IxPPGy.xml.gz
# ia/1JbFp8IxPPGy.xml.gz


(src)="4"> Tatoeba is a language dictionary .
(trg)="1"> Tatoeba es un dictionario linguistic .

(src)="5"> You can search words and get translations .
(trg)="2"> Vos pote cercar parolas e obtener traductiones .

(src)="6"> But it 's not exactly a typical dictionary .
(trg)="3"> Ma il non se tracta de un dictionario normal .

(src)="7"> It 's all about sentences ,
(trg)="4"> Illo se concentra a phrases .

(src)="8"> Not words .
(trg)="5"> Non a parolas .

(src)="9"> You can search sentences containing a certain word
(src)="10"> And get translations for these sentences .
(trg)="6"> Vos pote cercar phrases que contine un certe parola e obtener traductiones de iste phrases .

(src)="11"> " Why sentences ? " you may ask .
(trg)="7"> " Proque prases ? " , vos poterea demandar .

(src)="12"> Well , because , sentences are more interesting .
(trg)="8"> Perque le phrases es plus interessante .

(src)="13"> Sentences bring context to the words .
(trg)="9"> Phrases da contexto al parolas .

(src)="14"> Sentences have personalities .
(trg)="10"> Phrases ha personalitates .

(src)="15"> They can be funny , smart , silly insightful , touching , hurtful .
(trg)="11"> Illos pote esser comic , sage , fatue , astute , toccante , injuriose .

(src)="16"> Sentences can teach us a lot , and a lot more than just words .
(trg)="12"> Phrase pote inseniar nos multo .
(trg)="13"> E multo plus que parolas .

(src)="17"> So we love sentences .
(trg)="14"> Dunque , nos ama phrases .

(src)="18"> But , even more , we love languages .
(trg)="15"> Ma , mesmo plus , nos ama linguas .

(src)="19"> And what we really want is to have many sentences in many— and any— languages .
(trg)="16"> E lo que nos desira vermente es haber multe phrases in multe , in omne , linguas .

(src)="20"> This is why Tatoeba is multilingual .
(trg)="17"> Isto es proque Tatoeba es multilingue .

(src)="21"> But not that kind of multilingual — not the kind where languages are being simply paired up together , and where some pairs are left behind .
(trg)="18"> Ma non iste typo de multilingue .
(trg)="19"> Non le typo ubi le linguas es simplemente combinate in pares , e ubi certe pares es negligite .

(src)="22"> Tatoeba is really multilingual .
(trg)="20"> Tatoeba es realmente multilingue .

(src)="23"> All the languages are interconnected .
(trg)="21"> Tote le linguas es interconnectite .

(src)="24"> If an Icelandic sentence has a translation in English , and the English sentence has a translation in Swahili , then indirectly , this will provide a Swahili translation for the Icelandic sentence .
(trg)="22"> Si un phrase islandese ha un traduction in anglese , e si le phrase anglese ha un traduction in swahili , alora , indirectemente , isto resulta in un traduction in swahili pro le phrase islandese .

(src)="25"> Languages that would have never found themselves together in a traditional system can be connected in Tatoeba .
(trg)="23"> Linguas que nunquam se trovarea insimul in un systema traditional pote esser connectite gratias a Tatoeba .

(src)="26"> Awesome , right ?
(trg)="24"> Extraordinari , nonne ?

(src)="27"> But , where do we get the sentences ?
(trg)="25"> Ma ubi obtener iste phrases ?

(src)="28"> And how do we translate them ?
(trg)="26"> E como traducer los ?

(src)="29"> Obviously , this cannot be the work of one person .
(trg)="27"> Es clar que isto non pote esser le labor de un sol persona .

(src)="30"> This is why Tatoeba is collaborative .
(trg)="28"> Pro isto , Tatoeba es collaborative .

(src)="31"> Everyone is free to contribute .
(trg)="29"> Tote le mundo es libere a contribuer .

(src)="32"> And everyone has the ability to contribute .
(trg)="30"> E cata uno ha le possibilitate de contribuer .

(src)="33"> It doesn 't require you to be a polyglot .
(trg)="31"> Non es necessari esser polyglotte .

(src)="34"> Everyone speaks a language .
(trg)="32"> Omnes parla un lingua .

(src)="35"> Everyone can feed the database to illustrate new vocabulary .
(trg)="33"> Omnes pote alimentar le base de datos pro illustrar nove vocabulos .

(src)="36"> Everyone can help ensure that sentences sound correct , and are correctly spelled .
(trg)="34"> Omnes pote contribuer pro assecurar que le phrases es correcte e ben orthographiate .

(src)="37"> And actually , this project needs everyone .
(trg)="35"> E in facto , iste projecto require omnes .

(src)="38"> Languages are not carved in stone .
(trg)="36"> Linguas non es fixe .

(src)="39"> Languages live through all of us .
(trg)="37"> Linguas vive per nos omnes .

(src)="40"> We want to capture all the uniqueness of each language .
(trg)="38"> Nos vole capturar tote le unicitate de cata lingua .

(src)="41"> And we want to capture their evolution through time .
(trg)="39"> E nos vole capturar lor evolution trans le tempore .

(src)="42"> But you know , it would be sad to collect all these sentences and keep them for ourselves .
(trg)="40"> Ma il esserea triste colliger tote iste phrases e retener les pro nos .

(src)="43"> Because there 's so much you can do with them .
(trg)="41"> Perque il ha tante cosas que on pote facer con illos .

(src)="44"> Which is why Tatoeba is open .
(trg)="42"> Ecce le ration proque Tatoeba es aperte .

(src)="45"> Our source code is open ,
(trg)="43"> Nostre codice fonte es aperte .

(src)="46"> Our data is open .
(trg)="44"> Nostre datos es aperte .

(src)="47"> We 're releasing all the sentences we collect under the Creative Commons Attribution license .
(trg)="45"> Nos publica tote le phrases que nos collige sub le licentia Creative Commons Attribution .

(src)="48"> This means you can reuse them freely for a textbook , for an applicaiton , for a research project , for anything !
(trg)="46"> Isto significa que vos pote re- usar los liberemente pro un manual , pro un application , pro un projecto de recerca , pro omne cosa !

(src)="49"> So that 's Tatoeba ,
(trg)="47"> Ecce Tatoeba .

(src)="50"> But that 's not the whole picture .
(trg)="48"> Ma isto non es tote le historia .

(src)="51"> Tatoeba is not just an open , collaborative , multilingual dictionary of sentences .
(trg)="49"> Tatoeba non es solmente un dictionario de phrases aperte , collaborative e multilingue .

(src)="52"> It 's part of an ecosystem that we want to build .
(trg)="50"> Illo es un parte del ecosystema que nos vole construer .

(src)="53"> We want to bring language tools to the next level .
(trg)="51"> Nos vole elevar le instrumentos linguistic al proxime nivello .

(src)="54"> We want to see innovation in the language learning landscape .
(trg)="52"> Nos vole vider innovation in le dominio del apprendimento de linguas .

(src)="55"> And this cannot happen without open language resources which cannot be built without a community , which cannot contribute without efficient platforms .
(trg)="53"> E isto non es possibile sin ressources linguistic aperte ,
(trg)="54"> le quales que non pote esser construite sin communitate ,
(trg)="55"> le qual non pote contribuer sin platteforma efficiente .

(src)="56"> So ultimately , with Tatoeba , we are only building the foundations to make the Web a better place for language learning .
(trg)="56"> Dunque , in le ultime analyse , con Tatoeba , nos construe solmente le fundamentos pro facer del Web un loco melior pro le apprendimento de linguas .

# en/4JsiGWIPC8Lj.xml.gz
# ia/4JsiGWIPC8Lj.xml.gz


(src)="1"> Growing together
(trg)="1"> Growing Together

(src)="2"> Growing a better future
(trg)="2"> Growing a better future

(src)="3"> The Grow campaign is a global movement aimed at addressing the broken food system
(trg)="3"> What is grow ?
(trg)="4"> The Grow campaign is a global effort aimed at addressing the broken food system

(src)="4"> The movement aims to put food on the table for the 1 billion people who go to bed hungry .
(trg)="5"> The movement aims to put food on the table for the 1 billion people who go to bed hungry

(src)="5"> These people have little or no access to resources needed to produce food ... or they have no money to buy food at all .
(trg)="6"> These people have little or no access to the resources needed to produce food

# en/7pfEhKioVNvb.xml.gz
# ia/7pfEhKioVNvb.xml.gz


(src)="1"> Hopes of the Cendrawasih Children
(trg)="1"> -

(src)="2"> I have been here since 2009 , already almost two and a half years
(trg)="2"> Saya disini dari tahun 2009 , sudah hampir dua setengah tahun .

(src)="3"> I teach 2nd grade
(trg)="3"> Saya mengajar di kelas 2

(src)="4"> But at the moment there are no other teachers for grades 1 to 6 , so I have to teach all of them
(trg)="4"> Namun sementara ini kelas 1 sampai kelas 6 kosong , jadi saya harus isi di masing- masing kelas .

(src)="5"> It is better that I do that , rather than letting the students play , so they learn and calm down a bit
(trg)="5"> Daripada siswa- siswanya main , lebih baik saya isi supaya mereka bisa belajar dan tenang sedikit

(src)="6"> Actually , we have nine teachers here , but they rarely come .
(src)="7"> I don 't know what their excuses are
(trg)="6"> Disini sebenarnya ada sembilan guru , tapi mereka juga jarang masuk , entah alasannya apa .

(src)="8"> There are many 4th graders who can 't read and write
(trg)="7"> Banyak siswa- siswa kelas 4 yang belum bisa baca- tulis .

(src)="9"> Maybe because in 1st and 2nd grade their teachers didn 't turn up to classes and left lots of the lessons
(trg)="8"> Mungkin karena guru yang tangani mereka jarang masuk , dan banyak pelajaran yang ketinggalan .

(src)="12"> They just pass all the students so they can all go to the next class ... even though they can 't read and write .
(trg)="9"> Ketika ulangan para guru berikan pelajaran sembarangan saja .

(src)="11"> But the teachers are afraid of the parents .
(trg)="10"> Mereka biasa takut dengan orang tua , jadi guru naikkan siswa ke kelas berikutnya walaupun tidak bisa baca- tulis .

(src)="13"> The teacher raises the flag by himself
(trg)="12"> Itu pak guru yang naikkan bendera sendiri