# en/0BhMynRdRIk6.xml.gz
# fj/0BhMynRdRIk6.xml.gz


(src)="1"> Well , you done , done me and you bet I felt it
(trg)="1"> Beni bu hale getiren sensin .

(src)="2"> I tried to be chill but you 're so hot that I melted
(trg)="2"> Uzak durmaya çalışsam da karşında eridim .

(src)="3"> I fell right through the cracks
(src)="4"> And now I 'm trying to get back
(trg)="3"> Unutmuşken ve şimdi geri dönüyorum .

(src)="5"> Before the cool done run out I 'll be giving it my bestest
(src)="6"> And nothing 's going to stop me but divine intervention
(trg)="4"> Ömrüm yettiğince senin için her şeyi yaparım , Tanrı 'dan başkası bana engel olamaz .

(src)="7"> I reckon it to get my turn
(src)="8"> To win some or learn some
(trg)="5"> Kazanma sırası bende .

(src)="9"> But I won 't hesitate no more , no more
(src)="10"> It cannot wait , I 'm yours
(trg)="6"> Teredütsüzce ve beklemeksisizin .

(src)="11"> Well , open up your mind , and see like me
(trg)="8"> Hadi gözünü aç ve benim gibi bak .

(src)="12"> Open up your plans and damn you 're free
(trg)="9"> Planlarını anlat ve rahatla artık .

(src)="13"> Look into your heart and you 'll find love , love , love , love
(trg)="10"> Kabime bak ve orada aşkı, aşkı, aşkı bulacaksın .

(src)="14"> Listen to the music of the moment people , dance and sing
(trg)="11"> Şarkılar dinle, dans et ve söyle .

(src)="15"> We 're just on big family
(trg)="12"> Biz bir bütünüz .

(src)="16"> And it 's our God- forsaken right to be loved , loved , loved , loved , loved
(trg)="13"> Bizim cezamız aşık olmak, aşık olmak, aşık olmak ...

(src)="17"> So I won 't hesitate no more , no more
(trg)="14"> Hiç tereddüdüm yok .

(src)="18"> It cannot wait , I 'm sure
(trg)="15"> Eminim bekleyemeyeceğim

(src)="19"> There 's no need to complicate
(src)="20"> Our time is short
(src)="21"> This is our fate , I 'm yours
(trg)="16"> Zorlaştırmaya gerek yok, bu bizim kaderimiz zamanımız kısa , ben seninim .

(src)="26"> I 've been spent away to long checking my tongue in the mirror
(trg)="17"> Aynada kendime çok baktım .

(src)="27"> And bending over backwards just to try to see it clearer
(trg)="18"> Belki daha iyi anlamak için her şeyi eskiye dönüp baktım

(src)="28"> But my breath fogged up the glass
(src)="29"> And so I drew in a face and laughed
(trg)="19"> Nefesimle buğulanan camda o gülen yüzünü gördüm .

(src)="30"> I guess what I be saying is there ain 't no better reason
(trg)="20"> Daha iyi bir neden söylüyor olacağım sanırım .

(src)="31"> To rid your self of vanitisies and just go with the seasons
(trg)="21"> Bırak gururunu bir kenara , ve devam et yaşamaya

(src)="32"> It 's what we aim to do
(src)="33"> Our name is our virtue
(trg)="22"> Bütün istediğimizde zaten ismimizin hazinemiz olması değil miydi ?

(src)="34"> But I won 't hesitate no more , no more
(src)="35"> It cannot wait , I 'm yours
(trg)="23"> Tereddütsüzce ve beklemeksizin , ben seninim .

(src)="36"> Well , open up your mind , and see like me
(trg)="24"> Benim gibi bakıp benim gibi düşündüğünde

(src)="37"> Open up your plans and damn you 're free
(trg)="25"> Planlarını anlat ve rahatla artık .

(src)="38"> I look into your heart and you 'll find that
(src)="39"> The sky is yours
(trg)="26"> Kalbini dinle aşkı , aşkı, aşkı hisset .

(src)="40"> So please don 't , please don 't
(src)="41"> There 's no need to complicate
(src)="42"> ' Cause our time is short
(trg)="27"> Zorlaştırmayalım , zaman çabuk geçiyor, kaderimiz bu, seninim . işte bu, bu, budur bizim kaderimiz seninim .

# en/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz
# fj/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz


(src)="1"> A salty summer time ago when I was just sixteen
(trg)="1"> 16 yaşındayken kavurucu bir yaz günüydü .

(src)="2"> When everyone was saving up and swimming the ravine
(trg)="2"> Herkes her şeyi boş verip dere kenarında yüzerken ,

(src)="3"> When all you really thought about was buying your first car
(trg)="3"> İlk arabamı almayı düşündüğümde ...

(src)="4"> Even if you never plan on going very far
(trg)="4"> Hatta çok uzaklara gitmeyi planlamıyorsanız dahi .

(src)="5"> I was serving soy lattes to make a measly buck
(trg)="5"> Ben para biriktirmek için kahve satıyordum

(src)="6"> And one day when I felt like I could use a little luck ... [ door chime ]
(trg)="6"> Kendimi şanşlı hissediğim günlerden bir gündü ... .

(src)="7"> An old man came into the store and ordered a tall drip
(src)="8"> " A large black coffee please . "
(src)="9"> [ coffee pouring ]
(trg)="7"> Yaşlı ve uzunboylu bir adam mağayaza geldi ve şipariş verdi ... ... " Bir büyük kahve kahve lütfen " .

(src)="10"> Waited kindly , smiled and paid
(trg)="8"> Nazikce bekledi, gülümsedi ve ödeme yaptı .

(src)="11"> Even left a tip
(trg)="9"> Hatta bahşiş bıraktı .

(src)="12"> I 'm not sure why I noticed ...
(src)="13"> But as he approached the door , he pocketed some sugar packets
(trg)="10"> Neden dikkatimi çekti bilmiyorum ... ... ama kapıya yaklaşınca cebine birkaç şeker indirdi .

(src)="14"> Then he took some more
(trg)="11"> Sonra biraz daha aldı .

(src)="15"> I didn 't think to much of it , but when the next day came , [ door chime ]
(trg)="12"> Başta çok fazla düşünmedi , ama ertesi geldiğinde ... .

(src)="16"> He ordered .
(src)="17"> Waited .
(src)="18"> Left a tip .
(trg)="13"> Bekleyip sipariş verdi . Bahşiş bıraktı . Ve yine aynısını yaptı ..

(src)="20"> The third day , he came walking in ... [ door chime ]
(trg)="14"> 3 . gün, geldi içeri doğru yürüdü ... .

(src)="21"> I asked him quite in vain ...
(src)="22"> " Some sugar in your coffee sir ? "
(trg)="15"> Öylesine sordum . " Kahvenize şeker istermisniz efendi ? "

(src)="23"> He said , " I take it plain "
(trg)="16"> " Sade olsun " dedi .

(src)="24"> He smiled , left the tip and winked
(trg)="17"> Gülümsedi, tip bıraktı ve gözkırptı .

(src)="25"> Then as I watched him leave ...
(src)="26"> He grabbed three sugar packets up ... and put them in his sleeve !!
(trg)="18"> Sonra yaşlı adamın ayrılışını izledim ... ... üç şekeri aldı kolunun içine sakladı !

(src)="27"> I couldn 't think of why this man would want these sugar packets .
(trg)="19"> Neden bu şekerleri gizliden aldığına anlam veremiyordum .

(src)="28"> Maybe he just liked to keep them , in his pants and jackets
(trg)="20"> Belkide ceblerinde şeker taşımak hoşuna gidiyordu .

(src)="29"> Or did he want to bake a cake ?
(trg)="21"> Belkide kekmi yapmak istedi ...

(src)="30"> Or make some crème brûlée
(trg)="22"> ... veya creme brulee ...

(src)="31"> Or was he using it on rats ...
(src)="32"> To test for tooth decay
(trg)="23"> . ... dişçürüğü testi için verelerdemi kullanıyordu .

(src)="33"> I thought and thought about this man
(src)="34"> Until I couldn 't stand it
(trg)="24"> Uzun süre bu adam hakkında düşündüm ... ... taki yoruluncaya kadar .

(src)="35"> So finally I decided to confront this sugar bandit
(trg)="25"> Sonunda bu şeker hırsızı ile yüzleşmeye karar verdim .

(src)="36"> The next day when the man came in ... [ door chime ]
(src)="37"> His eyes a little red
(trg)="26"> Sonraki gün adam içeri geldiğinde ... . ... gözleri kızarmışbir haldeydi .

(src)="38"> I didn 't wait for him to speak , I came right out and said ,
(src)="39"> " Plain coffee right ?
(src)="40"> No milk , no cream "
(trg)="27"> Onun konuşmasını beklemeden ... ... " kreması ve sütsüz bir kahve " demi efendim ? ... ... başını salladı . Gözleri hala şişti ... ... sonra ona " neden şekerleri aldığınız sorabilirmiyim " dedim

(src)="44"> " My wife for ... fifty years is very sick and ... and cannot eat
(src)="45"> But every day she asks me if ...
(src)="46"> I would bring her something sweet "
(trg)="28"> ... " elli yıllık eşim çok hasta ve yemek yiyemiyor ... ... hergün bende tatlı birşeyler getirmemi istiyor " .

(src)="47"> My eyes welled up with salted guilt
(src)="48"> I swallowed hard with shame
(trg)="29"> Suçluluk duygusuy gözlerim doldu ... .

(src)="49"> My quaking voice rose just enough to ask the old man 's name
(src)="50"> " Grimes " He said
(trg)="30"> Utancımdan kısık bir sesle ve yutkunarak ismini sordum .. ... " Grimes " dedi .

(src)="51"> Then winked his weary eye and gave a tip
(src)="52"> He left the store , with several sugar packets in his grip
(trg)="31"> Sonra gözkırptı ve tip bıraktı ... ... bir kaç şeker avuçlayarak magazadan ayrıldı .

(src)="53"> The next day when he didn 't come to claim his bitter drink [ door chime ]
(trg)="32"> Ertesigün içeceğini almaya gelmedi . .

(src)="54"> I figured he was fine , but missed the comfort of his wink
(trg)="33"> İyi olduğunu düşünmüştüm ama göz kırpmasını özlemiştim

(src)="55"> The next day when he didn 't show [ door chime ]
(trg)="34"> Ertesi günde görünürlerde yoktu . .

(src)="56"> And the day to follow ... [ door chime ]
(trg)="35"> Ve diğer günlerde ... .

(src)="57"> Something deep inside my chest began to feel all hollow
(trg)="36"> İçimde birşeyler huzursuzluk vermeye başlamıştı .

(src)="58"> Fourteen days went by , before I saw it in the Times [ paper rustling ]
(trg)="37"> . .

(src)="59"> Buried in obituaries
(trg)="38"> Ondört gün sonra onu gazetelerin ölüm ilanı sayfasında gördüm

(src)="60"> There was 'Robert Grimes '
(src)="61"> Carpenter of fifty years
(src)="62"> loving dad of three passed away just two weeks after darling ... wife ...
(trg)="39"> " Robert Grimes ' ... ... elli yıllık marangoz ... ... üç çoçuğun sevgili babası ... ... sevgili eşi Marie 'dan sadece iki hafta sonra vefatetmişti .

(src)="64"> [ door chime ]
(trg)="40"> .

(src)="65"> I know it 's kind of strange , to tell a story on this day ...
(src)="66"> I guess it just embodies what I can 't find words to say .
(trg)="41"> Bunları anlatmam biraz tuhaf ama .... ... sanırım bu olanları daha iyi anlatmamı sağlıyor .

# en/XIG4XJiNe7uL.xml.gz
# fj/XIG4XJiNe7uL.xml.gz


(src)="1"> Find the absolute value of x when x=5 , x= - 10 and x=- 12
(trg)="1"> Vakaqara na " absolute value " ni x ni x=5 , x=- 10 kei na x=12

(src)="2"> So the absolute value , the way of writing it is almost more complicated than what it acutally is .
(trg)="2"> Io , the absolute value e viavia dredre cake tale na kena volai mai na kena tuvaki dina .

(src)="3"> The absolute value is really just the distance of x from 0 . distance from 0
(trg)="3"> Na absolute sa koya ga na kena yawa na x mai na 0

(src)="4"> So let me just draw a fast number line over here .
(trg)="4"> Ke dua na " number line "

(src)="5"> So let 's just put zero right over here , since we are taking the distance from 0 .
(trg)="5"> Toka i ke na 0 me vaka nida via kila na kena yawa mai na 0

(src)="6"> So , let 's just think about absolute value of x , when x=5 .
(trg)="6"> Taura mada na " absolute value " ni x = 5

(src)="7"> That 's equivalent to the absolute value for 5 .
(trg)="7"> E na tautauvata ga kei na absolute value ni 5

(src)="8"> We just substitue 5 for x .
(trg)="8"> Eda na sosomi taka ga na x me 5

(src)="9"> The absolute value of 5 is the distance of 5 from 0 .
(trg)="9"> Na absolute value ni 5 sai koya mai na 0 eda cavu vaka 5 oya nida wilika 1, 2, 3, 4, 5

(src)="10"> So you go 1, 2, 3, 4, 5 , 5 is exactly 5 to the right of 0 .
(trg)="10"> Na 5 e 5 na i kalawa ki na imatau mai na 0

(src)="11"> So the absolute value of 5 is just 5 .
(trg)="11"> Koya gona na absolute vale ni 5 e 5 .

(src)="12"> Now , i think you already get to see , this is a pretty straight forward concept .
(trg)="12"> Qo ko na raica ni rawarawa saraga na vakasamataka .

(src)="13"> Now , let 's just do something a little more interesting ,
(trg)="13"> Meda raica mada e dua e viavia duatani

(src)="14"> Absolute value of - 10 . or the absolute value of x , when x= - 10 .
(trg)="14"> Sa ikoya na absolute value ni - 10 se na absolute value ni x ena gauna e x=- 10

(src)="15"> Let 's just put in - 10 in for x .
(trg)="15"> MEda biuta sara mada na - 10 me x

(src)="16"> This is the distance - 10 is from 0 .
(trg)="16"> Sa ikoya qo na kena yawa na - 10 mai na 0

(src)="17"> So let 's just go :
(src)="18"> - 1 , - 2 , - 3 , - 4 , - 5 , - 6 , - 7 , - 8 , - 9 , - 10 .
(src)="19"> I should extend the number line more .
(trg)="17"> Ni wilika - - 1 , - 2 , - 3 , - 4 , - 5 , - 6 , - 7 , - 8 , - 9 , - 10 me vakabalavu taki mada na number line qo

(src)="20"> So this right here is - 10 .
(trg)="18"> Sa ikoya qo na - 10

(src)="21"> So how far is it away from 0 ?
(trg)="19"> E vaica na ikalawa mai na 0

(src)="22"> Well , it is 10 to the left of 0 , so , you put a 10 here .
(trg)="20"> E 10 na ikalawa ki na i mawi ni 0 biuta sara e dua na 10 eke

(src)="23"> So in general absolute value will always be a positive quantity .
(trg)="21"> Io e rawa ni tukuni ni absolute value ena matanifika positive tuga