# el/1vMrbuLKJAq1.xml.gz
# tg/1vMrbuLKJAq1.xml.gz
(src)="2"> Πολλοί άνθρωποι - 20 χρόνια στη Σομαλία -- πολεμούσαν .
(trg)="1"> Хава Абди :
(trg)="2"> Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .
(src)="3"> Έτσι δεν υπήρχε ούτε δουλειά , ούτε τροφή .
(trg)="3"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .
(src)="4"> Τα παιδιά , τα περισσότερα , ήταν υποσιτισμένα , όπως αυτό εδώ .
(trg)="4"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .
(src)="5"> Deqo Mohamed :
(src)="6"> Έτσι , όπως ξέρετε , πάντα σ' έναν εμφύλιο πόλεμο , αυτοί που επηρεάζονται περισσότερο είναι οι γυναίκες και τα παιδιά .
(trg)="6"> Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .
(src)="7"> Έτσι οι ασθενείς μας είναι γυναίκες και παιδιά .
(trg)="7"> Барои хамин хам беморони мо - занон ва кудакон мебошанд .
(src)="8"> Και βρίσκονται στην πίσω αυλή μας .
(trg)="8"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .
(src)="9"> Είναι το σπίτι μας .
(src)="10"> Τους καλοδεχόμαστε .
(trg)="9"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .
(src)="11"> Αυτός είναι ο καταυλισμός που έχουμε τώρα 90 . 000 άτομα , εκ των οποίων 75 τοις εκατό είναι γυναίκες και παιδιά .
(trg)="10"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % - и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .
(src)="12"> Pat Mitchell :
(trg)="11"> Пэт Ммитчелл :
(src)="13"> Και αυτό είναι το νοσοκομείο .
(src)="16"> Κάνουμε καισαρικές τομές και διάφορες εγχειρήσεις επειδή ο κόσμος χρειάζεται βοήθεια .
(trg)="12"> Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .
(src)="15"> HA :
(trg)="14"> Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .
(src)="17"> Δεν υπάρχει κυβέρνηση να τους προστατεύσει .
(trg)="15"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .
(src)="18"> DM :
(src)="19"> Κάθε πρωί έχουμε περίπου 400 ασθενείς , ίσως περισσότερους ή λιγότερους .
(trg)="17"> Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .
(src)="20"> Αλλά κάποιες φορές είμαστε μόνο πέντε ιατροί και 16 νοσοκόμες , και εξαντλούμαστε σωματικά για να τους δούμε όλους .
(trg)="18"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .
(src)="21"> Αλλά παίρνουμε τα σοβαρά περιστατικά , κι επαναπρογραμματίζουμε τα άλλα για την επόμενη μέρα .
(trg)="19"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .
(src)="22"> Είναι πολύ δύσκολο .
(trg)="20"> Ин хело мушкил аст .
(src)="23"> Κι όπως μπορείτε να δείτε , οι γυναίκες είναι αυτές που κουβαλούν τα παιδιά , οι γυναίκες είναι αυτές που έρχονται στα νοσοκομεία , οι γυναίκες είναι αυτές που κτίζουν τα σπίτια .
(trg)="21"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .
(src)="24"> Αυτό είναι το σπίτι τους .
(trg)="22"> Ана ин хонаи онхо .
(src)="25"> Κι έχουμε ένα σχολείο .
(trg)="23"> Боз мо мактаб дорем .
(src)="26"> Αυτό είναι το λαμπρό μας -- ανοίξαμε τα τελευταία δύο χρόνια ένα δημοτικό σχολείο όπου έχουμε τώρα 850 παιδιά , και η πλειοψηφία είναι γυναίκες και κορίτσια .
(trg)="24"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .
(src)="27"> ( Χειροκρότημα )
(trg)="25"> ( Карсак )
(src)="28"> PM :
(trg)="26"> ПМ :
(src)="29"> Και οι ιατροί έχουν κάποιους σοβαρούς κανόνες σχετικά με το ποιός μπορεί να λάβει περίθαλψη στη κλινική .
(trg)="27"> Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .
(src)="30"> Μπορείτε να εξήγησετε τους κανόνες εισδοχής ;
(trg)="28"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?
(src)="32"> Τα άτομα που έρχονται σ' εμάς , είναι ευπρόσδεκτα .
(trg)="29"> ХА :
(trg)="30"> Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .
(src)="33"> Μοιραζόμαστε μαζί τους ό, τι έχουμε .
(trg)="31"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .
(src)="34"> Αλλά έχουνε μόνο δύο κανόνες .
(trg)="32"> Вале ду қоида хаст .
(src)="35"> Πρώτος κανόνας : δεν υπάρχει καμιά ρατσιστική και πολιτική παράταξη στην κοινωνία της Σομαλίας .
(trg)="33"> Якум :
(trg)="34"> Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .
(src)="36"> Όποιος κάνει κάτι τέτοιο τον πετάμε έξω .
(trg)="35"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .
(src)="37"> Δεύτερος κανόνας : κανένας άνδρας δεν μπορεί να κτυπήσει τη γυναίκα του .
(trg)="36"> Дуюм :
(trg)="37"> Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(src)="38"> Εάν την κτυπήσει , τον βάζουμε φυλακή , και καλούμε τους πρεσβυτέρους .
(trg)="38"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .
(src)="39"> Μέχρις ώτου να διαλευκάνουν την υπόθεση , δεν τον αφήνουμε ελεύθερο .
(trg)="39"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .
(src)="40"> Αυτοί είναι οι δύο κανόνες μας .
(trg)="40"> Ана хамин хел ду коида .
(src)="41"> ( Χειροκρότημα )
(trg)="41"> ( Карсак )
(src)="42"> Το άλλο που συνειδητοποίησα , είναι ότι η γυναίκα είναι το δυνατό φύλο παντού στο κόσμο .
(trg)="42"> Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .
(src)="43"> Επειδή τα τελευταία 20 χρόνια , η γυναίκα της Σομαλίας σήκωσε το ανάστημά της .
(trg)="43"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .
(src)="44"> Αυτές ήταν οι ηγέτιδες , κι εμείς είμαστε οι ηγέτες της κοινότητάς μας και η ελπίδα των μελλοντικών μας γενιών .
(trg)="44"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .
(src)="45"> Δεν είμαστε αβοήθητες ούτε θύματα του εμφυλίου .
(trg)="45"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .
(src)="46"> Μπορούμε να συμφιλιώσουμε .
(trg)="46"> Мо метавонем ошти андозем .
(src)="47"> Μπορούμε να κάνουμε τα πάντα .
(trg)="47"> Мо метавонем хама чизро кунем .
(src)="48"> ( Χειροκρότημα )
(trg)="48"> ( Карсак )
(src)="50"> Όπως είπε η μητέρα μου , είμαστε η ελπίδα του μέλλοντος , και οι άνδρες μόνο σκοτώνονται στη Σομαλία .
(trg)="50"> Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо- умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .
(src)="51"> Έτσι δημιουργήσαμε αυτούς τους δύο κανόνες .
(trg)="51"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .
(src)="52"> Σ' έναν καταυλισμό 90 . 000 ατόμων , πρέπει να υπάρχουν κάποιοι κανόνες διαφορετικά θα υπάρχουν καυγάδες .
(trg)="52"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .
(src)="53"> Έτσι δεν υπάρχει κανένας ρατσιστικός διαχωρισμός , και κανένας άνδρας δεν μπορεί να δείρει τη γυναίκα του .
(trg)="53"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(src)="54"> Κι έχουμε και ένα μικρό αποθηκευτικό χώρο τον οποίο μετατρέψαμε σε φυλακή .
(trg)="54"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .
(src)="55"> Έτσι αν κτυπήσεις τη γυναίκα σου , εκεί θα βρίσκεσαι .
(trg)="55"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .
(src)="56"> ( Χειροκρότημα )
(trg)="56"> ( Карсак )
(src)="57"> Έτσι δυναμώντας τη γυναίκα και δίνοντας την ευκαιρία -- είμαστε εδώ γι' αυτές .
(src)="58"> Δεν είναι μονες τους σ' αυτό .
(trg)="57"> Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .
(src)="59"> PM :
(trg)="59"> Шумо бемористонеро идора мекунед , ки кумаки тиббиро ба онхое, ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .
(src)="62"> Λειτουργείτε επίσης μια πολιτική κοινωνία .
(trg)="60"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .
(src)="63"> Δημιουργήσατε τους δικούς σας κανόνες , κατά τους οποίους γυναίκες και παιδιά έχουν μία διαφορετική αίσθηση ασφάλειας .
(trg)="61"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .
(src)="64"> Μιλήστε μου σχετικά με την απόφαση σας , Dr .
(src)="65"> Abdi , και τη δική σας απόφαση , Dr .
(src)="66"> Mohamed , να εργαστείτε μαζί -- για εσάς να γίνετε ιατρός και να εργαστείτε με τη μητέρα σας κάτω απ' αυτές τις συνθήκες .
(trg)="62"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .
(src)="67"> HA :
(trg)="63"> ХА :
(src)="68"> Η ηλικία μου -- διότι γεννήθηκα το 1947 -- είχαμε εκείνο το καιρό , κυβέρνηση , νόμους και τάξη .
(trg)="64"> Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .
(src)="69"> Αλλά μία μέρα , πήγα στο νοσοκομείο -- η μητέρα μου ήταν άρρωστη -- και είδα το νοσοκομείο , πως συμπεριφέρονταν οι ιατροί , πόσο αφοσιωμένοι ήταν στο να βοηθήσουν τους αρρώστους .
(trg)="65"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .
(src)="70"> Τους θαύμασα , και αποφάσισα να γίνω ιατρός .
(trg)="66"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .
(src)="71"> Η μητέρα μου δυστυχώς πέθανε , όταν ήμουν 12 χρονών .
(trg)="67"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .
(src)="72"> Τότε ο πατέρας μου , μου επέτρεψε να κυνηγήσω τ' όνειρο μου .
(trg)="68"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .
(src)="73"> Η μητέρα μου πέθανε σε μία γυναικολογική επιπλοκή , κι έτσι απεφάσισα να γίνω εξειδικευμένος γυναικολόγος .
(trg)="69"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .
(src)="74"> Γι' αυτό έγινα ιατρός .
(trg)="70"> Ана чи хел ман духтур шудам .
(src)="75"> Έτσι η Dr .
(src)="76"> Deqo πρέπει να εξηγήσει .
(trg)="71"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .
(src)="78"> Για ´μένα , η μητέρα μου με προετοίμαζε όταν ήμουν παιδί να γίνω ιατρός , αλλά εγώ δεν ήθελα πραγματικά .
(trg)="73"> Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .
(src)="79"> Ίσως να έπρεπε να γίνω ιστορικός , ή ίσως ανταποκριτής .
(trg)="74"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .
(src)="80"> Μου άρεσε πολύ , αλλά τελικά δεν έγινε .
(trg)="75"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .
(src)="81"> Όταν ξέσπασε ο πόλεμος -- εμφύλιος πόλεμος -- είδα πως βοηθούσε η μητέρα μου και πως είχε πραγματικά ανάγκη τη βοήθεια , και πως η φροντίδα είναι απαραίτητη για τη γυναίκα το να είσαι γυναίκα ιατρός στη Σομαλία και να βοηθάς τις γυναίκες και τα παιδιά .
(trg)="76"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай- зан- духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .
(src)="82"> Και σκέφτηκα , ίσως να μπορώ να γίνω ανταποκριτής και γυναικολόγος .
(trg)="77"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .
(src)="83"> ( Γέλιο ) ΄Ετσι πήγα στη Ρωσία , και η μητέρα μου επίσης , κατά τη διάρκεια της Σοβιετικής Ένωσης .
(trg)="78"> ( Ханда )
(trg)="79"> Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .
(src)="84"> Έτσι μέρος του χαρακτήρα μας , ίσως να έρχεται με έντονο υπόβαθρο Σοβιετικής εκπαίδευσης .
(trg)="80"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо- натичаи донишхои тавонои совети мебошад .
(src)="85"> Έτσιι λοιπόν αποφάσισα να κάνω το ίδιο .
(trg)="81"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .
(src)="86"> Η αδελφή μου ήταν διαφορετική .
(trg)="82"> Аз хохарам тамоман дигар буд .
(src)="87"> Είναι εδώ .
(src)="88"> Είναι επίσης ιατρός .
(trg)="83"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .
(src)="89"> Αποφοίτησε επίσης από τη Ρωσία .
(trg)="84"> Вай хам дар Руссия хондааст .
(src)="90"> ( Χειροκρότημα )
(trg)="85"> ( Карсак )
(src)="91"> Κι επέστρεψε για να εργαστεί με τη μητέρα μας είναι απλώς αυτά που είδαμε στον εμφύλιο πόλεμο -- όταν ήμουν 16 και η αδελφή μου ήταν 11 , όταν ξέσπασε ο εμφύλιος .
(trg)="86"> Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="87"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам- 11 сол .
(src)="92"> Ήταν λοιπόν η ανάγκη και ο κόσμος που είδαμε στις αρχές της δεκαετίας του ´90 -- αυτό μας έκανε να επιστρέψουμε και να εργαστούμε γι' αυτούς .
(trg)="88"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне , ки мо дар аввали солхои 90- ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .
(src)="93"> PM :
(trg)="89"> ПМ :
(src)="94"> Ποιά είναι λοιπόν η μεγαλύτερη πρόκληση όταν εργάζονται μαζί μητέρα και κόρη , σε τόσο επικίνδυνες και κάποιες φορές τρομακτικές καταστάσεις ;
(trg)="90"> Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?
(src)="96"> Ναί , εργαζόμουν σε σκληρές συνθήκες πολύ επικίνδυνες .
(trg)="91"> ХА :
(src)="97"> Και όταν είδα τον κόσμο που με χρειαζόταν , έμενα μαζί τους για να βοηθήσω , διότι μπορούσα να κάνω κάτι γι' αυτόυς .
(trg)="92"> Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам , вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .
(src)="98"> Ο περισσότερος κόσμος έφυγε στο εξωτερικό .
(trg)="93"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам , то ки кумак кунам , барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .
(src)="99"> Αλλά εγώ έμεινα μ' αυτούς τους ανθρώπους , και προσπαθούσα να κάνω κάτι -- ό, τι μικρό πράγμα μπορούσα να κάνω .
(trg)="94"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .
(src)="100"> Πέτυχα στο χώρο μου .
(trg)="95"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам , ки чизе кунам- чизи каме , ки метавонистам .
(src)="101"> Τώρα ο χώρος μου είναι 90 . 000 άνθρωποι που σέβονται ο ένας τον άλλο , που δεν πολεμούν .
(trg)="96"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="97"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,
(src)="102"> Αλλά προσπαθούμε να σταθούμε στα πόδια μας , για να κάνουμε κάτι , μικρά πράγματα , που μπορούμε για τους ανθρώπους μας .
(trg)="98"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .
(src)="103"> Και είμαι ευγνώμων για τις κόρες μου .
(trg)="99"> Ман аз духтаронам миннатдорам .
(src)="104"> Όταν έρχονται σ' εμένα , με βοηθούν να περιθάλψω τον κόσμο , να βοηθήσω .
(trg)="100"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .
(src)="105"> Κάνουν τα πάντα μόνες τους .
(trg)="101"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .
(src)="106"> Έχουν κάνει αυτό που επιθυμούσα να κάνουν .
(trg)="102"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .
(src)="107"> PM :
(src)="108"> Ποιό είναι το καλύτερο μέρος στο να εργάζεσαι με τη μητέρα σου , και ποιά η μεγαλύτερη πρόκληση για σένα ;
(trg)="104"> Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?
(src)="109"> DM :
(trg)="105"> ДМ :