# de/1vMrbuLKJAq1.xml.gz
# tg/1vMrbuLKJAq1.xml.gz


(src)="1"> Hawa Abdi :
(trg)="1"> Хава Абди :

(src)="2"> Viele Menschen kämpfen seit 20 Jahren für Somalia .
(trg)="2"> Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .

(src)="3"> Es gab keine Arbeit , keine Nahrung die meisten Kinder waren stark unterernährt , wie dieses .
(trg)="3"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .
(trg)="4"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .

(src)="4"> Deqo Mohamed :
(src)="5"> Sie wissen , dass in jedem Bürgerkrieg
(src)="6"> Frauen und Kinder am meisten betroffen sind .
(trg)="6"> Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .

(src)="7"> Also sind unsere Patienten Frauen und Kinder .
(trg)="7"> Барои хамин хам беморони мо - занон ва кудакон мебошанд .

(src)="8"> Sie sind in unserem Hinterhof .
(trg)="8"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .

(src)="9"> Es ist unser Haus ; wir heißen sie willkommen .
(trg)="9"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .

(src)="10"> Das ist das Lager , das wir inzwischen haben , 90 000 Menschen , 75 Prozent davon sind Frauen und Kinder .
(trg)="10"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % - и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .

(src)="15"> Wir führen Kaiserschnitte durch und verschiedene Operationen weil die Menschen Hilfe benötigen .
(trg)="11"> Пэт Ммитчелл :
(trg)="12"> Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .
(trg)="14"> Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .

(src)="14"> HA :
(trg)="13"> ХА :

(src)="16"> Es gibt keine Regierung , die sie schützt .
(trg)="15"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .

(src)="18"> Täglich haben wir etwa 400 Patienten , mal mehr , mal weniger .
(trg)="17"> Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .

(src)="19"> Aber wir sind nur fünf Ärzte und 16 Krankenschwestern , und es kostet viel Kraft , sie alle zu behandeln .
(trg)="18"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .

(src)="20"> Aber wir kümmern uns um die schwersten Fälle und bestellen die anderen für den nächsten Tag wieder her .
(trg)="19"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .

(src)="21"> Das ist sehr hart .
(trg)="20"> Ин хело мушкил аст .

(src)="22"> Wie Sie sehen können , sind es die Frauen , die ihre Kinder tragen , es sind Frauen , die in die Krankenhäuser kommen , es sind Frauen , die die Häuser bauten .
(trg)="21"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .

(src)="23"> Das ist ihr Haus .
(trg)="22"> Ана ин хонаи онхо .

(src)="24"> Und wir haben eine Schule .
(trg)="23"> Боз мо мактаб дорем .

(src)="25"> Das ist unser Sonnenschein - wir gründeten in den letzten zwei Jahren eine Grundschule , in der wir 850 Kinder unterrichten , und die Mehrheit sind Frauen und Mädchen .
(trg)="24"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .

(src)="26"> ( Applaus )
(trg)="25"> ( Карсак )

(src)="28"> Die Ärzte haben einige sehr wichtige Regeln aufgestellt , wer in der Klinik behandelt wird .
(trg)="26"> ПМ :
(trg)="27"> Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .

(src)="29"> Würden Sie uns diese Aufnahme- Regeln erklären ?
(trg)="28"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?

(src)="30"> HA :
(trg)="29"> ХА :

(src)="31"> Die Menschen kommen zu uns , wir heißen sie willkommen .
(trg)="30"> Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .

(src)="32"> Wir teilen mit ihnen alles was wir haben .
(trg)="31"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .

(src)="33"> Aber es gibt zwei Regeln .
(trg)="32"> Вале ду қоида хаст .

(src)="34"> Die erste Regel : es gibt keine Stammes - oder politischen Unterschiede in der somalischen Gesellschaft .
(trg)="33"> Якум :
(trg)="34"> Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .

(src)="35"> Jeden , der Unterschiede macht , werfen wir hinaus .
(trg)="35"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .

(src)="36"> Die zweite Regel : kein Mann darf seine Frau schlagen .
(trg)="36"> Дуюм :
(trg)="37"> Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="37"> Wenn er schlägt , bringen wir ihn ins Gefängnis und rufen die Ältesten an .
(trg)="38"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .

(src)="38"> Solang sie sich mit dem Fall beschäftigen ,
(src)="39"> lassen wir ihn nicht frei .
(trg)="39"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .

(src)="40"> Das sind unsere zwei Regeln .
(trg)="40"> Ана хамин хел ду коида .

(src)="41"> ( Applaus )
(trg)="41"> ( Карсак )

(src)="42"> Andererseits habe ich erkannt , dass die Frau die stärkste Person auf der Welt ist .
(trg)="42"> Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .

(src)="43"> Denn in den letzten 20 Jahren hat sich die somalische Frau behauptet .
(trg)="43"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .

(src)="44"> Sie waren die Führer , und wir sind die Führerinnen unserer Gemeinschaft und die Hoffnung zukünftiger Generationen .
(trg)="44"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .

(src)="45"> Wir sind nicht einfach hilflos und Opfer des Bügerkriegs .
(trg)="45"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .

(src)="46"> Wir können schlichten .
(trg)="46"> Мо метавонем ошти андозем .

(src)="47"> Wir können alles tun .
(trg)="47"> Мо метавонем хама чизро кунем .

(src)="48"> ( Applaus )
(trg)="48"> ( Карсак )

(src)="50"> Wie meine Mutter sagt : wir sind die Zukunft , die Männer in Somalia können nur töten .
(trg)="50"> Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо- умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .

(src)="51"> So kamen wir zu diesen zwei Regeln .
(trg)="51"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .

(src)="52"> In einem Lager mit 90 000 Menschen muss mann Regeln aufstellen oder es gibt Streit .
(trg)="52"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .

(src)="53"> Also gibt es keine Stammes- Unterschiede und kein Mann darf seine Frau schlagen .
(trg)="53"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="54"> Wir haben einen kleinen Lagerraum , den wir in eine Gefängniszelle verwandelt haben .
(trg)="54"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .

(src)="55"> Wenn jemand seine Frau schlägt , wird er dort eingesperrt .
(trg)="55"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .

(src)="56"> ( Applaus )
(trg)="56"> ( Карсак )

(src)="57"> Frauen stärken und ihnen Möglichkeiten geben - wir sind für sie da , sie sind nicht alleine .
(trg)="57"> Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .

(src)="58"> PM :
(src)="59"> Sie führen eine medizinische Klinik .
(src)="60"> Es ist sehr viel medizinische Versorgung nötig für Menschen , die so etwas sonst nicht bekommen .
(trg)="59"> Шумо бемористонеро идора мекунед , ки кумаки тиббиро ба онхое, ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .

(src)="61"> Sie leiten aber auch eine zivile Gesellschaft .
(trg)="60"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .

(src)="62"> Sie haben eigene Regeln aufgestellt , durch die Frauen und Kinder ein verändertes Gefühl für Sicherheit bekommen .
(trg)="61"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .

(src)="63"> Erzählen Sie mir über Ihre Entscheidung , Dr. Abdi und Ihre Entscheidung Dr. Mohamed , zusammen zu arbeiten -
(src)="64"> Ärztin zu werden und unter diesen Umständen mit ihrer Mutter zusammen zu arbeiten .
(trg)="62"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .

(src)="65"> HA :
(trg)="63"> ХА :

(src)="66"> Damals , als ich jung war -
(src)="67"> Ich wurde 1947 geboren - in dieser Zeit hatten wir eine Regierung , Recht und Ordnung .
(trg)="64"> Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .

(src)="68"> Aber eines Tages ging ich ins Krankenhaus - meine Mutter war krank - und ich sah das Krankenhaus und bemerkte wie man die Ärzte ansah , wie engagiert diese den kranken Menschen halfen .
(trg)="65"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .

(src)="69"> Ich bewunderte sie und beschloss selbst Ärztin zu werden .
(trg)="66"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .

(src)="70"> Meine Mutter starb leider als ich 12 Jahre alt war .
(trg)="67"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .

(src)="71"> Mein Vater erlaubte mir später , meinen Wunsch zu verwirklichen .
(trg)="68"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .

(src)="72"> Meine Mutter starb an einer gynäkologischen Komplikation , also beschloss ich
(src)="73"> Gynäkologin zu werden .
(trg)="69"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .

(src)="74"> So wurde ich Ärztin .
(trg)="70"> Ана чи хел ман духтур шудам .

(src)="75"> Jetzt ist Dr. Deqo dran .
(trg)="71"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .

(src)="76"> DM :
(trg)="73"> Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .

(src)="79"> Eigentlich wollte ich Historikerin werden oder aber Journalistin .
(trg)="74"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .

(src)="80"> Das war es was ich wollte , aber es klappte nicht .
(trg)="75"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .

(src)="81"> Als der Krieg ausbrach - der Bürgerkrieg - sah ich , wie meine Mutter half und dass sie dringend Hilfe brauchte und das die Pflege eine Frau voraussetzt , die somalische Ärztin ist und Frauen und Kindern helfen kann .
(trg)="76"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай- зан- духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .

(src)="82"> Und ich dachte , vielleicht kann ich Journalistin und Gynäkologin werden .
(trg)="77"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .

(src)="83"> ( Lachen )
(trg)="78"> ( Ханда )

(src)="84"> Also ging ich nach Russland , und meine Mutter ging mit , während der Zeit der Sowjetunion .
(trg)="79"> Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .

(src)="85"> Also sind manche unserer Charakterzüge erklärbar durch unsere intensive , sowjetisch geprägte Ausbildung .
(trg)="80"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо- натичаи донишхои тавонои совети мебошад .

(src)="86"> So kam ich dazu , das gleiche zu tun ( wie meine Mutter ) .
(trg)="81"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .

(src)="87"> Meine Schwester war anders .
(trg)="82"> Аз хохарам тамоман дигар буд .

(src)="88"> Sie ist hier .
(src)="89"> Sie ist auch eine Ärztin .
(trg)="83"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .

(src)="90"> Sie hat auch in Russland studiert .
(trg)="84"> Вай хам дар Руссия хондааст .

(src)="91"> ( Applaus )
(trg)="85"> ( Карсак )

(src)="92"> Und sie kam zurück , um mit unserer Mutter zu arbeiten aufgrund dessen , was wir im Bürgerkrieg miterlebten -
(trg)="86"> Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .

(src)="93"> Ich war 16 und meine Schwester 11 Jahre alt als der Bürgerkrieg ausbrach .
(trg)="87"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам- 11 сол .

(src)="94"> Wir sahen die Not der Menschen in den frühen 90ern , die uns zurückkehren ließ , um für sie zu arbeiten .
(trg)="88"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне , ки мо дар аввали солхои 90- ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .

(src)="95"> PM :
(trg)="89"> ПМ :

(src)="96"> Nun , was ist die größte Herausforderung , wenn man als Mutter und Tochter in solchen gefährlichen und manchmal auch unheimlichen Situationen zusammen arbeitet ?
(trg)="90"> Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?

(src)="98"> Ja , ich habe in schwierigen Situationen gearbeitet , sehr gefährlich .
(trg)="91"> ХА :

(src)="99"> Und wenn ich Menschen sah , die mich brauchten , bin ich bei ihnen geblieben , um zu helfen , weil ich dazu in der Lage war .
(trg)="92"> Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам , вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .

(src)="100"> Die meisten Menschen flohen ins Ausland .
(trg)="93"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам , то ки кумак кунам , барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .

(src)="101"> Aber ich blieb bei diesen Leuten und versuchte etwas zu unternehmen - und wenn es nur wenig war , was ich tun konnte .
(trg)="94"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .

(src)="102"> Ich war erfolgreich an diesen Orten .
(trg)="95"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам , ки чизе кунам- чизи каме , ки метавонистам .

(src)="103"> Nun ist mein Platz bei den 90 000 Menschen , die einander respektieren , die nicht kämpfen .
(trg)="96"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="97"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,

(src)="104"> Wir versuchen auf eigenen Füßen zu stehen , und den Menschen , wenn auch mit wenig , zu helfen .
(trg)="98"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .

(src)="105"> Ich bin dankbar für meine Töchter .
(trg)="99"> Ман аз духтаронам миннатдорам .

(src)="106"> Als sie zu mir kamen halfen sie mir die Menschen zu behandeln , ihnen zu helfen .
(trg)="100"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .

(src)="107"> Sie tun alles für sie .
(trg)="101"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .

(src)="108"> Sie haben getan , was ich mir von ihnen gewünscht habe
(trg)="102"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .