# de/4KxxHM9zIgWn.xml.gz
# rup/4KxxHM9zIgWn.xml.gz


(src)="1"> Spontane Gespräche mit Mooji
(src)="2"> Monte Sahaja 26. November 2012
(src)="3"> Ergreife diese Gelegenheit des Sehens
(trg)="1"> Интро ... ...

(src)="5"> Etwas hält dich davon ab , dich wirklich hinzugeben , in die umfassende Gelegenheit des Sehens .
(trg)="2"> Нешто задржува , те задржува навистина да се предадеш во целосната можност на набљудување .

(src)="6"> Und es nimmt die bestmögliche Form an , um dich zu verleiten , in diese Richtung zu gehen , dich von dieser zentralen Entdeckung zu entfernen .
(trg)="3"> И тоа нешто се манифестира во најдобрата форма , со цел да те примами да отидеш на тој начин , да се движиш подалеку од од тоа централно откритие

(src)="7"> Aber es kann es nicht alleine tun .
(trg)="4"> Но не може да го стори тоа само од себе .

(src)="8"> Es kann es nur mit deiner Kooperation tun .
(trg)="5"> Тоа може само со твоја соработка .

(src)="9"> Anfangs scheint es ganz harmlos .
(trg)="6"> И во почетокот тоа може да изгледа безопасно , само враќање на некои чувства , еден вид расположение на одреден начин .

(src)="10"> Nur einige wiederkehrende Gefühle , eine Art Stimmung bezüglich einer bestimmten Weise , und irgendwie fängt es an , mehr Masse aufzubauen , mehr Textur , mehr Farbe in deinem Geist .
(trg)="7"> Некако почнува да гради повеќе тело , повеќе текст , повеќе бои во твојот ум .

(src)="11"> Und du beginnt zu denken :
(src)="12"> " Ja , ja , wirklich , das würde ich gerne machen . "
(trg)="8"> И ти почнуваш да мислиш , " Да , да , всушност , ми се допаѓа да го направам ова " , или

(src)="13"> Oder in manchen Fällen , ich erinnere mich jetzt während des Sprechens , kommen Leute in eine wirkliche Tiefe der Einsicht und des Sehens .
(trg)="9"> Во некои случаи , можам да се сетам сега додека зборувам , на луѓе кои доаѓаат во вистински длабочини на увид и набљудување .

(src)="14"> Und sofort sagen sie Dinge wie :
(trg)="10"> И веднаш почнуваат да велат работи како :

(src)="15"> " Ich glaube , jetzt kann ich zurück in die Welt gehen , denn ich weiß in etwa , was sie ist , und ich sehe , dass es nur ein Spiel ist , aber irgendwie ruft mich etwas , zurückzugehen und diese Sache auszudrücken und jene Sache zu tun . "
(trg)="11"> " Мислам дека сега можам да се вратам во светот , бидејќи ...
(trg)="12"> " Јас знам на некој начин што е тоа и гледам дека тоа е само игра .
(trg)="13"> Но , некако , нешто ме вика назад да го изразам или сторам тоа " .

(src)="16"> Und ich sage :
(src)="17"> " Noch nicht !
(trg)="14"> А јас велам , " Не сеуште .

(src)="18"> Iss dein Abendessen auf .
(trg)="15"> Заврши ја твојата вечера .

(src)="19"> Noch nicht ! "
(trg)="16"> Сеуште не " .

(src)="20"> Das ist die Art Subtilität , von der ich spreche .
(trg)="17"> Ова е вид на суптилност што јас зборувам .

(src)="21"> Es wird zu einer Art Vermeidung , eine weitere Irreführung , eine weitere Ablenkung , aber es kann nicht ohne dich funktionieren , denn es gibt so etwas wie eine Ablenkung nicht .
(trg)="18"> Тоа постанува еден вид на избегнување , другa адреса , друга дистракција .
(trg)="19"> Но , тоа не може да функционира без тебе , нема ништо што е наречено одвраќање .

(src)="22"> Es ist nur so , dass du abgelenkt bist .
(trg)="20"> Ти си збунет .

(src)="23"> Es gibt kein Ding , genannt Ablenkung .
(trg)="21"> Не постои работа наречена дистракција .

(src)="24"> Es gibt kein Ding , das Verwirrung genannt wird .
(trg)="22"> Не постои работа наречена забуна .

(src)="25"> Es ist nur , dass du verwirrt bist .
(trg)="23"> Ти си само збунет .

(src)="26"> Du wirst verwirrt .
(trg)="24"> Ти постануваш збунет .

(src)="27"> Du spielst dem Spiel des Verstandes in die Hände .
(src)="28"> Das ist , was geschieht .
(trg)="25"> Играш во играта во рацете на умот , ова е тоа што се случува .

(src)="29"> Und es gibt eine Reihe gefallener Soldaten , wie ich sie bezeichne .
(trg)="26"> [ Тишина ]
(trg)="27"> И постојат голем број паднати борци , и јас зборувам за нив .

(src)="30"> Menschen , die scheinbar eine andere Wahl getroffen haben , und nun scheinbar in den Früchten dieser Wahl leben .
(trg)="28"> Луѓе кои изгледа како да имаат направено друг избор и сега тие живеат , во плодот на тој избор , навидум .

(src)="31"> Es kann eine Beziehung sein , oder weißt du , irgendwie erscheint plötzlich ein Geschenk , das scheint als ob :
(trg)="29"> Тоа може да биде врска , или , знаеш , некако , одеднаш , нешто .... некој подарок се појавува .
(trg)="30"> Изгледа како , ох , тоа е понуда еднаш во животот .

(src)="32"> " Oh , ein einmaliges Angebot " , aber nur , um dich um diese endgültige Entdeckung zu bringen .
(trg)="31"> Но само да те изведе надвор од твоето крајно откритие

(src)="33"> Es gibt so viele , ich könnte ihre Namen eingravieren .
(trg)="32"> Постојат толку многу , би можел да набројам имиња .

(src)="34"> Denn sobald sie diesen Schritt gemacht haben , ist es sehr schwierig , die natürliche Harmonie zurückzuholen , oder sich wieder in sie einzugliedern .
(trg)="33"> Затоа што откако еднаш тие го презеле тој чекор , многу е тешко да се добие или да се врати во согласност со нивната природна хармонија повторно .

(src)="35"> Das ist die Kraft , die du beenden musst .
(trg)="34"> Ова е силата што треба да и ставиш крај .

(src)="36"> Nicht jeder .
(trg)="35"> Не секој .

(src)="37"> Manche Menschen sind so in dieser inneren Sicherheit ansässig , andere wanken .
(trg)="36"> Некои луѓе се толку населени во таа внатрешена сигурност , а други се колебаат .

(src)="38"> Manchmal näher , manchmal weiter weg , und manchmal ...
(trg)="37"> Понекогаш малку блиску , понекогаш малку далеку , а понекогаш ...

(src)="39"> In mir selbst habe ich das gesehen , in der Gegenwart Papajis .
(trg)="38"> Јас самиот го открив ова , во присуство на Папаџи .

(src)="40"> Ich saß drei Monate lang vor ihm , hörte den Satsangs und den Leuten zu , genau so .
(trg)="39"> Седев пред него 3 месеци .
(trg)="40"> Слушајќи сатсанг и луѓето , исто вака .

(src)="41"> Aber immer mit einer Hand auf seiner Brust , wie ein :
(src)="42"> " Genug .
(trg)="41"> Но , секогаш едната рака на градите како , " Тоа е доволно .

(src)="43"> Es ist genug . "
(trg)="42"> Тоа е доволно " .

(src)="44"> Ich muss etwas bewahren , eine Distanz , etwas .
(trg)="43"> Треба да задржам нешто .
(trg)="44"> Некоја далечина , нешто , нешто .

(src)="45"> In meinem Verstand fühlte es sich wahr an .
(trg)="45"> Во мојот ум се чувствуваше вистинско .

(src)="46"> Ich fühlte mich seinetwegen nicht sicher .
(trg)="46"> Се чувствував како , " Јас не сум сигурен во врска со него " .

(src)="47"> Manchmal sprach mein Meister über irgendeine Geschichte , die er in der Zeitung gelesen hatte , oder so , und er begann darüber zu berichten , und sagte einige Dinge , die einfach wirklich fehlerhaft schienen .
(trg)="47"> Понекогаш , мојот учител ќе кажеше некоја приказна од весници што прочитал или нешто .
(trg)="48"> И ќе почнеше да дава одреден опис на тоа и да каже некои работи .

(src)="48"> Und mein Verstand griff es auf und sagte :
(src)="49"> " Wäre er wirklich ein Meister , hätte er diesen Fehler nicht gemacht . "
(trg)="49"> Тоа изгледаше навистина неприкладно и мојот ум ќе го заприметеше тоа и оди , " Ако тој е навистина учител , не би ја направил таа грешка " .

(src)="50"> Und du empfindest nicht , dass es eigentlich irrelevant ist .
(src)="51"> Aber dein Verstand sitzt auf und reitet darauf .
(trg)="50"> И ти не осеќаш дека тоа е навистина небитно , тоа е твојот ум што се качува и јава на тоа .

(src)="52"> Siehst du , wenn er wirklich wahrhaftig wäre , hätte er diese Art Fehler nicht gemacht .
(trg)="51"> Гледаш , ако тој беше навистина вистински , немало да направи ваков вид на грешка .

(src)="53"> Es war ein Weg weiterhin zu vermeiden , die Gelegenheit , ihm wirklich zu begegnen , hinauszuzögern .
(trg)="52"> Како начин да се задржи избегнувањето , да се одложи можноста на вистинска средба , навистина да го сретнам него .

(src)="54"> Der Verstand sagte mir :
(src)="55"> " Ja , aber wenn er nun Ramana wäre , dann wäre es ganz anders .
(trg)="53"> Умот велеше , знаеш , " Да , но ако тој беше Рамана сега , тоа би било многу поинакво " .

(src)="56"> Denn , weißt du , Ramana ist das Original . "
(src)="57"> Aber woher weißt du das ?
(trg)="54"> " Бидејќи Рамана , знаеш , е вистинска работа .

(src)="58"> Dein Verstand spielt dieses Spiel mit dir .
(trg)="55"> Но , како знаеш ? "
(trg)="56"> Твојот ум си игра со тебе .

(src)="59"> Und als ich dann die Gelegenheit hatte vor dem Meister zu sitzen , zu seinen Füßen , in diesem Moment , als das Licht seiner Aufmerksamkeit auf mich gerichtet war , kam all dieser Widerstand hoch , der sich zuvor versteckt hatte , und sehr clever und entschuldigend war , und Wege fand , dein eigenes Denken zu manipulieren , um dir selbst zu sagen :
(trg)="57"> И така , кога имав можност да седам пред учителот , на неговите стапала во тој момент кога светлото на неговото внимание беше фокусирано на мене
(trg)="58"> Сиот овај отпор доаѓаше , што порано се криеше и знаеш , да се биде многу умен оправдувајќи и изнаоѓање начини да манипулираш со сопственото размислување
(trg)="59"> Да си кажеш :

(src)="60"> " Weißt du , du bist obenauf . "
(trg)="60"> " Па , знаеш , ти си на врвот на играта " .

(src)="61"> Aber im Laserlicht seiner Präsenz gefangen , begann etwas zu taumeln , als könnte es sich einfach nicht verstecken .
(trg)="61"> Но , фатен во ласерска светлина од неговото присуство
(trg)="62"> Нешто почна да се ниша , како , тоа едноставно не можеше да се скрие .

(src)="62"> Warum ?
(trg)="63"> Зошто ?

(src)="63"> Weil ich selbst einen Schritt gemacht hatte , indem ich vortrat .
(src)="64"> Und es war ein schreckliches Schütteln .
(trg)="64"> Бидејќи направив еден чекор да излезам ... и тоа беше ужасно тресење .

(src)="65"> Und erst nach dieser Krise , hatte ich die Möglichkeit , zu fühlen und zu akzeptieren und anzuerkennen :
(trg)="65"> И само после тоа , таа криза , имав можност тогаш да почувствувам и да прифатам и признам , " Ова е мојот учител " .
(trg)="66"> И само тогаш сфатив .

(src)="67"> Und erst dann realisierte ich , dass es zuvor nicht Liebe war , sondern Vermeidung .
(trg)="67"> Пред , не бев во љубовта .
(trg)="68"> Бев во избегнување .

(src)="68"> Du sagst schlaue Sachen zu deinen Freunden und sprichst den Advaita- Jargon , aber etwas im Inneren versteckt sich .
(trg)="69"> Ох , ти кажуваш умни нешта на твоите пријатели и го зборуваш за Адваита , но нешто внатре се крие .

(src)="69"> Das ist meine Geschichte , ein Teil davon .
(trg)="70"> Тоа е мојата приказна , дел од неа .

(src)="70"> Und dadurch weiß ich , und sehe manchmal einfach ein Gefühl des Distanzhaltens , mein eigenes Leben festhalten , mein eigenes Ding machen , meinen Weg finden .
(trg)="71"> Дојдов преку тоа да знам и да видам понекогаш ... знаеш , само
(trg)="72"> Чувтвото на држење далечина , или знаеш , чувајќи го мојот живот , правејќи ја своја работа , наоѓање мој сопствен начин .

(src)="71"> Aber du folgst immer noch deinem Verstand .
(trg)="73"> Но сеуште го следиш умот .

(src)="72"> Das ist die durchtriebenste Sache .
(trg)="74"> Ова е најмногу зајадлива работа .

(src)="73"> Es ist immer noch ein Vermeiden , deinem eigenen Selbst wirklich zu begegnen , dein vollständiges Selbst zu sein .
(trg)="75"> Постои сеуште избегнување од вистинската средба со себе .
(trg)="76"> Или да бидеш целосно себе .

(src)="74"> Denn das Virus ist bereits drin und macht seine Arbeit , dank eines Stipendiums von dir .
(trg)="77"> Бидејќи вирусот е веќе внатре правејќи ја својата работа .

(src)="75"> Und es wird die äußeren Dinge attraktiver scheinen lassen , verführerischer .
(trg)="78"> Работи на стипендија од тебе .
(trg)="79"> И тоа ќе ги направи работите надвор да изгледаат повеќе атрактивни , повеќе примамливи .

(src)="76"> Noch eine Möglichkeit , ein weiterer Schritt gemacht .
(trg)="80"> Друга можност , уште еден чекор направен .

(src)="77"> Und langsam , langsam , driftest du ab mit deinem Verstand und verlässt dein Herz .
(trg)="81"> И полека , полека лебдеш со твојот ум и ќе го оставиш своето срце .

(src)="78"> Ich musste das sagen , denn während ich gerade spreche , fühlt etwas wieder sehr den Raum , irgendwie .
(trg)="82"> Значи , нешто беше вака , требаше да го кажам тоа .
(trg)="83"> Затоа што јас зборувам сега , нешто почувтсвува простор некако .

(src)="79"> Ich weiß nicht , für wen diese Worte sind , aber sie kommen .
(trg)="84"> Не знам за кого се овие зборови , но тие дојдоа .

(src)="80"> Wenn du bereit dazu bist , wird eine Zeit kommen , in der keine Ecken in dir übrig sind , in denen sich etwas verstecken könnte .
(trg)="85"> И ... ако си спремен за тоа , доаѓа време кога нема агли оставени во тебе за да се сокриеш .

(src)="81"> Was die Wahrheit angeht , gibt es einfach keinen Ort , wo sich etwas verstecken kann .
(trg)="86"> Едноставно нека каде за нешто навистина да се сокрие ... во однос на вистината .

(src)="82"> Ich spreche nicht vom Persönlichen .
(trg)="87"> Јас не зборувам за лично , лично ... не , не , не , јас зборувам на вистината .

(src)="83"> Nein , nein , ich spreche von der Wahrheit .
(src)="84"> [ Fragender : ]
(trg)="88"> [ Тишина ]

(src)="85"> Mooji , was tun , wenn diese Dinge kommen ?
(trg)="89"> [ Прашање од публиката ]
(trg)="90"> " Моџи кога овие работи доаѓаат , што да правам ? "

(src)="87"> Allein das Sprechen über sie und ihre Offenlegung wäscht bereits die Spinnweben und die Verstecke aus .
(trg)="91"> Добро , само зборувањето за тоа и и носејќи ги на виделина надвор е веќе чистење на пајажините и скривалиштата .

(src)="89"> Du bist leichter bewusst , glaubst nicht so schnell deinem Verstand .
(trg)="93"> Ти си повеќе лесно свесен , не толку брз да му веруваш на умот .

(src)="90"> Denn die Stärke des Verstandes liegt tatsächlich in seiner Subtilität .
(trg)="94"> Бидејќи моќта на умот , всушност , е во суптилност .

(src)="91"> Er scheint irgendwie das Selbst nachzuahmen .
(src)="92"> Aber er kann das nur tun , so lange du der Wahrheit gegenüber ein bisschen blind bist .
(src)="93"> [ Musik ]
(trg)="95"> Се чини како да го имитира себството , но тоа само може да го направи тоа онолку долго колку што ... ти си малку слеп за вистината . ... ... ...

(src)="98"> Es kommt eine Zeit , in der sich nirgendwo mehr etwas verstecken kann .
(trg)="106"> Бог е оваа љубов . ... ...

# de/7p57UJZFCfZs.xml.gz
# rup/7p57UJZFCfZs.xml.gz


(src)="1"> Engagiert Euch für Saatgutfreiheit
(trg)="1"> 1 00 : 00 : 02, 806 -- & amp; gt ; 00 : 00 : 09, 886 ДЕЈСТВУВАЈ ЗА СЕМЕНСКА СЛОБОДА

(src)="2"> Ich lade Euch ein , dass Ihr Euch uns gemeinsam mit Hunderten und Tausenden in der globalen Allianz für freies Saatgut anschließt zu den zwei Wochen für Saatgutfreiheit , die am 2. Oktober beginnen ,
(src)="3"> Gandhi 's Geburtstag , bis zum 16. Oktober , dem Welt- Ernährunsgtag .
(trg)="2"> 2 00 : 00 : 12, 501 -- & amp; gt ; 00 : 00 : 14, 894 Те поканувам 3 00 : 00 : 14, 894 -- & amp; gt ; 00 : 00 : 17, 981 заедно со уште стотици , илјадници 4 00 : 00 : 17, 981 -- & amp; gt ; 00 : 00 : 21, 839 во Светскиот сојуз за Семенска слобода , 5 00 : 00 : 21, 839 -- & amp; gt ; 00 : 00 : 27, 021 да ни се придружиш во двонеделните Акции за семенска слобода 6 00 : 00 : 27, 021 -- & amp; gt ; 00 : 00 : 29, 847 со почеток од 2 октомври , 7 00 : 00 : 29, 847 -- & amp; gt ; 00 : 00 : 31, 979 годишнината од роденденот на Ганди , 8 00 : 00 : 31, 979 -- & amp; gt ; 00 : 00 : 35, 929 до 16 октомври , Светскиот ден на храната .

(src)="4"> Warum brauchen wir Saatgutfreiheit ?
(trg)="3"> 9 00 : 00 : 35, 929 -- & amp; gt ; 00 : 00 : 38, 087 Зошто ни треба Семенска слобода ?

(src)="5"> Warum sollen wir uns für Freies Saatgut engagieren ?
(trg)="4"> 10 00 : 00 : 38, 087 -- & amp; gt ; 00 : 00 : 40, 910 Зошто треба да дејствуваме за Семенска слобода ?

(src)="6"> Weil alle legalen technischen Strukturen für Saatgut- Sklaverei geschaffen worden sind .
(trg)="5"> 11 00 : 00 : 40, 910 -- & amp; gt ; 00 : 00 : 45, 005 Затоа што разни законски и технолошки структури 12 00 : 00 : 45, 005 -- & amp; gt ; 00 : 00 : 49, 591 се веќе воспоставени како основа за семенско ропство .

(src)="7"> Wir hatten Sklaverei dort , wo man mit Menschen gehandelt und sie als Eigentum besessen hat .
(trg)="6"> 13 00 : 00 : 49, 591 -- & amp; gt ; 00 : 00 : 52, 505 Има( ше ) и такви ропства 14 00 : 00 : 52, 505 -- & amp; gt ; 00 : 00 : 55, 406 при што некои тргуваа со живи луѓе 15 00 : 00 : 55, 406 -- & amp; gt ; 00 : 00 : 58, 446 ги поседуваа , како сопствена стока .