# de/1JbFp8IxPPGy.xml.gz
# ia/1JbFp8IxPPGy.xml.gz
(src)="1"> Tatoeba ist ein Sprachwörterbuch .
(trg)="1"> Tatoeba es un dictionario linguistic .
(src)="2"> Man kann darin Wörter suchen und erhält Übersetzungen , aber es ist kein gewöhnliches Wörterbuch .
(trg)="2"> Vos pote cercar parolas e obtener traductiones .
(trg)="3"> Ma il non se tracta de un dictionario normal .
(src)="3"> Es geht um Sätze , nicht um Wörter .
(trg)="4"> Illo se concentra a phrases .
(trg)="5"> Non a parolas .
(src)="4"> Man kann Sätze mit bestimmten Wörtern suchen und bekommt Übersetzungen für diese Sätze .
(trg)="6"> Vos pote cercar phrases que contine un certe parola e obtener traductiones de iste phrases .
(src)="5"> Wieso Sätze ? könnte man Fragen .
(trg)="7"> " Proque prases ? " , vos poterea demandar .
(src)="6"> Weil Sätze eben interessanter sind .
(trg)="8"> Perque le phrases es plus interessante .
(src)="7"> Sätze geben den Wörtern Zusammenhang .
(trg)="9"> Phrases da contexto al parolas .
(src)="8"> Sätze haben Persönlichkeiten .
(trg)="10"> Phrases ha personalitates .
(src)="9"> Sie können lustig , klug , dumm , aufschlussreich , berührend oder schmerzhaft sein .
(trg)="11"> Illos pote esser comic , sage , fatue , astute , toccante , injuriose .
(src)="10"> Sätze können uns viel beibringen , viel mehr als nur Wörter .
(trg)="12"> Phrase pote inseniar nos multo .
(trg)="13"> E multo plus que parolas .
(src)="11"> Deswegen lieben wir Sätze .
(trg)="14"> Dunque , nos ama phrases .
(src)="12"> Aber Sprachen lieben wir noch mehr .
(trg)="15"> Ma , mesmo plus , nos ama linguas .
(src)="13"> Und was wir wirklich wollen sind viele Sätze in möglichst vielen Sprachen .
(trg)="16"> E lo que nos desira vermente es haber multe phrases in multe , in omne , linguas .
(src)="14"> Das ist der Grund dafür , dass Tatoeba mehrsprachig ist .
(trg)="17"> Isto es proque Tatoeba es multilingue .
(src)="15"> Aber nicht auf eine Weise in der einfach jeweils zwei Sprachen ein Sprachpaar bilden und einige Sprachpaare vernachlässigt werden .
(trg)="18"> Ma non iste typo de multilingue .
(trg)="19"> Non le typo ubi le linguas es simplemente combinate in pares , e ubi certe pares es negligite .
(src)="16"> Tatoeba ist wirklich mehrsprachig .
(trg)="20"> Tatoeba es realmente multilingue .
(src)="17"> Alle Sprachen sind miteinander verbunden .
(trg)="21"> Tote le linguas es interconnectite .
(src)="18"> Wenn ein isländischer Satz eine Übersetzung ins Englische hat , und der englische Satz auf Swahili übersetzt ist , dann ergibt sich daraus eine indirekte Übersetzung des isländischen Satzes auf Swahili .
(trg)="22"> Si un phrase islandese ha un traduction in anglese , e si le phrase anglese ha un traduction in swahili , alora , indirectemente , isto resulta in un traduction in swahili pro le phrase islandese .
(src)="19"> Sprachen , die einander in einem traditionellen System nie begegnen würden , können in Tatoeba verbunden werden .
(trg)="23"> Linguas que nunquam se trovarea insimul in un systema traditional pote esser connectite gratias a Tatoeba .
(src)="20"> Das ist doch großartig , oder ? : )
(trg)="24"> Extraordinari , nonne ?
(src)="21"> Aber woher bekommen wir diese Sätze ?
(trg)="25"> Ma ubi obtener iste phrases ?
(src)="22"> Und wie sollen wir sie übersetzen ?
(trg)="26"> E como traducer los ?
(src)="23"> Diese Arbeit kann offensichtlich nicht von einer Person gemacht werden .
(trg)="27"> Es clar que isto non pote esser le labor de un sol persona .
(src)="24"> Darum ist Tatoeba gemeinschaftlich .
(trg)="28"> Pro isto , Tatoeba es collaborative .
(src)="25"> Jeder darf etwas beitragen .
(trg)="29"> Tote le mundo es libere a contribuer .
(src)="26"> Und jeder hat die Voraussetzungen etwas beizutragen .
(trg)="30"> E cata uno ha le possibilitate de contribuer .
(src)="27"> Du musst dafür nicht vielsprachig sein .
(trg)="31"> Non es necessari esser polyglotte .
(src)="28"> Jeder spricht eine Sprache .
(trg)="32"> Omnes parla un lingua .
(src)="29"> Jeder kann die Datenbank füttern um neue Wörter zu veranschaulichen .
(trg)="33"> Omnes pote alimentar le base de datos pro illustrar nove vocabulos .
(src)="30"> Jeder kann behilflich sein sicherzustellen , dass die Sätze natürlich klingen und richtig geschrieben sind .
(trg)="34"> Omnes pote contribuer pro assecurar que le phrases es correcte e ben orthographiate .
(src)="31"> Überhaupt , dieses Projekt braucht jede Menge Helfer .
(trg)="35"> E in facto , iste projecto require omnes .
(src)="32"> Sprachen sind nicht in Stein gemeißelt .
(trg)="36"> Linguas non es fixe .
(src)="33"> Sprachen leben durch uns alle .
(trg)="37"> Linguas vive per nos omnes .
(src)="34"> Wir wollen die Einzigartigkeit aller Sprachen festhalten .
(trg)="38"> Nos vole capturar tote le unicitate de cata lingua .
(src)="35"> Und auch deren Entwicklung im Lauf der Zeit festhalten . ber es wäre doch schade all diese Sätze zu sammeln um sie dann nur für uns zu behalten .
(trg)="39"> E nos vole capturar lor evolution trans le tempore .
(trg)="40"> Ma il esserea triste colliger tote iste phrases e retener les pro nos .
(src)="36"> Denn es gibt so viel das man damit machen kann .
(trg)="41"> Perque il ha tante cosas que on pote facer con illos .
(src)="37"> Darum ist Tatoeba offen .
(trg)="42"> Ecce le ration proque Tatoeba es aperte .
(src)="38"> Unser Quellcode ist offen .
(trg)="43"> Nostre codice fonte es aperte .
(src)="39"> Unsere Daten sind offen .
(trg)="44"> Nostre datos es aperte .
(src)="40"> Wir veröffentlichen alle Sätze die wir sammeln unter der Creative Commons Attributionslizenz .
(trg)="45"> Nos publica tote le phrases que nos collige sub le licentia Creative Commons Attribution .
(src)="41"> Das heißt sie können frei für ein Buch , eine Anwendung , für eine Studie oder alles andere verwendet werden .
(trg)="46"> Isto significa que vos pote re- usar los liberemente pro un manual , pro un application , pro un projecto de recerca , pro omne cosa !
(src)="42"> Das also ist Tatoeba .
(trg)="47"> Ecce Tatoeba .
(src)="43"> Aber das ist noch nicht das ganze Bild .
(trg)="48"> Ma isto non es tote le historia .
(src)="44"> Tatoeba ist nicht nur ein offenes , gemeinschaftliches , mehrsprachiges
(src)="45"> Sätzewörterbuch .
(trg)="49"> Tatoeba non es solmente un dictionario de phrases aperte , collaborative e multilingue .
(src)="46"> Es ist Teil eines Ökosystems das wir aufbauen wollen .
(trg)="50"> Illo es un parte del ecosystema que nos vole construer .
(src)="47"> Wir wollen Spachewerkzeuge auf ein neues Niveau bringen .
(trg)="51"> Nos vole elevar le instrumentos linguistic al proxime nivello .
(src)="48"> Wir wollen Neuerungen in der Landschaftdes Sprachen- Lernens sehen .
(trg)="52"> Nos vole vider innovation in le dominio del apprendimento de linguas .
(src)="49"> Und das kann nicht ohne offene Sprachquellen stattfinden , die nicht ohne einer Gemeinschaft aufgebaut werden können , die ohne guten Plattformen nichts beitragen kann .
(trg)="53"> E isto non es possibile sin ressources linguistic aperte ,
(trg)="54"> le quales que non pote esser construite sin communitate ,
(trg)="55"> le qual non pote contribuer sin platteforma efficiente .
(src)="50"> Mit Tatoeba bauen wir also nur das Fundament um das Netz zu einem besseren Ort für Sprachen- Lernen zu machen .
(trg)="56"> Dunque , in le ultime analyse , con Tatoeba , nos construe solmente le fundamentos pro facer del Web un loco melior pro le apprendimento de linguas .
# de/E5aN6e8cCIt1.xml.gz
# ia/E5aN6e8cCIt1.xml.gz
(src)="1"> Es gibt Mlliarden Galaxien in dem beobachtbaren Universum
(trg)="1"> Il ha milliardos de galaxias in le universo observabile
(src)="2"> Und jede davon hat hunderte Milliarden Sterne
(trg)="2"> E cata un de illos contine centos de milliardos de stellas
(src)="3"> In einer dieser Galaxien einen von diesen Sternen umlaufend ist ein kleiner blauer Planet
(trg)="3"> In un de iste galaxias
(trg)="4"> Orbitante un de iste stellas
(trg)="5"> Se trova un micre planeta blau
(src)="4"> Und dieser Planet wird geleitet von einem Haufen Affen
(trg)="6"> E iste planeta es dirigite per un banda de simias
(src)="5"> Doch , diese Affen denken dass sie nicht Affen sind sie verstehen sich selbst nicht einmal als Tiere in Wirklichkeit , sie lieben es alle Sachen die sie denken aufzuzählen die sie von Tieren unterscheiden : abstehende Daumen
(trg)="7"> Mais iste simias non se considera simias
(trg)="8"> Illes non mesmo se considera animales
(trg)="9"> De facto , illes ama listar tote le cosas que illes pensa que les separa del animales :
(src)="6"> Bewusstsein
(trg)="11"> Conscientia de se mesme
(src)="7"> Sie benutzen Wörter wie Homo Erectus und Australopitecus
(trg)="12"> Illes usa parolas como Homo erectus e Australopithecus
(src)="8"> Sie sagen To- ma- te , ich sage Toma- tä
(trg)="13"> Le parolas non importa
(src)="9"> Sie sind Tiere , richtig !
(trg)="14"> Illes es animales , certo
(src)="10"> Sei sind Affen
(trg)="15"> Illes es simias
(src)="11"> Affen mit Hochgeschwindigkeits digitaler Glasfasertechnologie
(trg)="16"> Simias con technologia de fibra optic digital a alte velocitate
(src)="12"> Aber dennoch Affen
(trg)="17"> Mais simias , nonobstante
(src)="13"> Na , Sie sind schlau
(trg)="18"> Certo , illes es intelligente
(src)="14"> Das muss man ihnen lassen die Pyramiden , Wolkenkratzer , Phantom Jets
(trg)="19"> Tu debe recognoscer illo
(trg)="20"> Le Pyramides , grattacelos , aviones a jecto ,
(src)="15"> Die grosse Chinesische Mauer
(trg)="21"> le Grande Muralia de China
(src)="16"> Alles ist recht großartig für einen Haufen Affen
(trg)="22"> Tote illo es bastante impressionante
(trg)="23"> Pro un banda de simias
(src)="17"> Affen deren Gehirne weiterentwickelt sind auf so eine unhandliche Größe dass es ist jetzt fast unmöglich ist für sie , eine Zeit lang glücklich zu bleiben
(trg)="24"> Simias cuje cerebros ha evolvite a un dimension tanto intractabile que ora es plus tosto impossibile que illes remane felice per qualcunque periodo de tempore
(src)="18"> Eigentlich sind sie sind nur Tiere , die denken dass sie glücklich sein sollten .
(trg)="25"> De facto , illes es le unic animales que pensa que illes deberea esser felice
(src)="19"> Alle anderen Tiere können einfach nur sein
(trg)="26"> Tote le altere animales pote simplemente esser lo
(src)="20"> Das ist aber nicht so einfach für die Affen
(trg)="27"> Mais illo non es simple pro le simias
(src)="21"> Schau , die Affen sind mit Bewusstsein verhext
(trg)="28"> Tu vide , le simias ha le malediction del conscientia
(src)="22"> Und so haben die Affen Angst
(trg)="29"> E alora le simias ha timor
(src)="23"> So sorgen sich die Affen
(trg)="30"> Alora le simias se preoccupa
(src)="24"> Die Affen sorgen sich um alles aber am meisten darum was all die anderen Affen denken
(trg)="31"> Le simias se preoccupa de toto mais principalmente de lo que tote le altere simias pensa
(src)="25"> Weil die Affen sich verzweifelt anpassen wollen an die anderen Affen
(trg)="32"> Proque le simias vole desperatemente conformar se con le altere simias
(src)="26"> Was recht schwierig ist weil viele der Affen sich gegenseitig hassen
(trg)="33"> Lo que es bastante difficile proque multes del simias se odia
(src)="27"> Das ist was sie wirklich von Tieren unterscheidet
(trg)="34"> Isto es lo que realmente les separa del altere animales
(src)="28"> Diese Affen hassen
(trg)="35"> Iste simias odia
(src)="29"> Sie hassen Affen die anders sind
(trg)="36"> Illes odia simias qui es differente
(src)="30"> Affen aus anderen Orten
(trg)="37"> Simias de locos differente
(src)="31"> Affen von anderer Farbe
(trg)="38"> Simias qui ha un color differente
(src)="32"> Schau , die Affen sind einsam
(trg)="39"> Vide , le simias se senti sol
(src)="33"> Alle sechs Milliarden von ihnen
(trg)="40"> Tote le sex billiones de illes
(src)="34"> Einige der Affen bezahlen andere Affen ihren Problemen zu lauschen
(trg)="41"> Alcunes del simias paga a altere simia pro ascoltar lor problemas
(src)="35"> Die Affen wollen Antworten und die Affen wissen dass sie sterben werden
(trg)="42"> Le simias vole responsas e le simias sape que illes va morir
(src)="36"> Also erfinden die Affen Götter und beten sie dann an
(trg)="43"> Alora le simias fabrica deos e alora illes los adora
(src)="37"> Dann fangen die Affen an zu streiten wessen erfundener Gott besser ist
(trg)="44"> Alora le simias comencia a discuter super qual deo fabricate es le melior
(src)="38"> Dann ärgern sich die Affen wirklich und das ist normalerweise wenn die Affen entscheiden es ist eine gute Zeit zu beginnen sich gegenseitig zu ermorden
(trg)="45"> Alora le simias deveni realmente furiose e usualmente iste es le momento in que le simias decide que il es un bon hora pro comenciar a assassinar se
(src)="39"> So machen die Affen Krieg
(trg)="46"> Alora le simias face le guerra
(src)="40"> Die Affen bauen Wasserstoffbomben
(trg)="47"> Le simias face bombas al hydrogeno
(src)="41"> Die Affen haben ihren ganzen Planeten verdrahtet , um ihn zu sprengen
(trg)="48"> Le simias ha lor integre planeta
(trg)="49"> ligate con filos pro exploder
(src)="42"> Die Affen können nicht anders
(trg)="50"> Le simias simplemente non pote evitar lo
(src)="43"> Einige der Affen spielen vor einer ausverkauften Menge anderer Affen
(trg)="51"> Alcunes del simias se presenta a un multitude de altere simias
(src)="44"> Die Affen machen Trophäen und dann schenken sie sich diese einander
(trg)="52"> Le simias face tropheos e illes los confere al alteres
(src)="45"> Als ob es etwas bedeuten würde
(trg)="53"> Como si illo significava alcun cosa
(src)="46"> Einige der Affen denken sie kennen sich komplett aus
(trg)="54"> Alcunes del simias pensa que illes ha comprendite toto
(src)="47"> Einige der Affen lesen Nietzsche
(trg)="55"> Alcunes del simias lege Nietzsche
(src)="48"> Die Affen streiten über Nietzsche ohne jemals der Tatsache zu gedenken , dass Nietzsche nur ein anderer Affe war
(trg)="56"> Le simias discute super Nietzsche sin jammais dar alcun consideration al facto que Nietzsche esseva solo un altere simia
(src)="49"> Die Affen machen Pläne
(trg)="57"> Le simias face planos
(src)="50"> Die Affen verlieben sich
(trg)="58"> Le simias se inamora