# de/jyvVXMAWEJ2J.xml.gz
# ff/jyvVXMAWEJ2J.xml.gz


(src)="1"> Patrick Otema ist 15 Jahre alt
(trg)="1"> ( Debbo Jaayndiyanke ) :
(trg)="2"> Patrick Otema ko mo duuɓi 15

(src)="2"> Er ist gehörlos geboren
(trg)="3"> O jibindina e pahu

(src)="3"> Jedoch gibt es in dieser abgelgenen Region im Norden Ugandas keine Schulen für taubstumme Menschen
(src)="4"> Im Norden Ugandas keine Schulen für taubstumme Menschen jedoch gibt es in dieser abgelgenen Region im Norden Ugandas keine Schulen für taubstumme Menschen
(trg)="4"> E ngal diiwal weddiingal nder Ugandaa .

(src)="5"> Sein ganzes leben lang , hat er nie eine Unterhaltung geführt
(trg)="5"> Ekkol alanaa fayɓe pahooɓe ɓen .

(src)="6"> Hallo , wie geht es dir ?
(trg)="6"> Gila o heɓaa , o wowlaali .

(src)="7"> Sein Vater Charles kümmert sich um ihn
(trg)="7"> Jam weeti , hiɗa e jam ?

(src)="8"> Sie können sich nur mit einfach gehaltenen Gesten verständigen
(trg)="8"> Ben makko , Charles , hino dankitoomo .

(src)="9"> Wir sitzen hier und reden über Patrick in seinem Beisein und während er uns zu schaut , versteht er nichts von dem was wir sagen
(trg)="9"> Ɓe yewtirtaa si wanaa ɓaaƴoragol .
(trg)="10"> Si mi yewtiriimo no mi yewtirta nii ,

(src)="10"> Es fühl sich schon unhöflich an , doch so ist es Patricks ganzes Leben lang gewesen , schon immer
(trg)="11"> O faamataa .

(src)="11"> Ich bin hier mit jemanden , wer das ändern möchte .
(src)="12"> Raymond Okkelo ist auch gehörlos und ist ein Gebärdensprachenlehrer
(trg)="12"> Kono miɗo waawi ɓaaƴoraade mo nii mi fewtina mo hondu fii yo o ƴettu keri kin o fewra ka sarden .

(src)="13"> Denken Sie , dass er Gebärdensprache lernen kann ?
(trg)="13"> Men wowlaymo dow makko , tawa himo sutii men ,

(src)="14"> Dies ist Patricks Existenz .
(trg)="14"> o faamataa ko men haalata .

(src)="15"> Sein Vater deutet ihn , was er tun soll , und wenn er fertig ist , geht er zurück in die Hütte um den Rest des Tages mit sich selbst zu Verbringen .
(trg)="15"> Ɗum no nanndi e neetoriyaagal , kono ko nii Patrick woowiri .
(trg)="16"> Miɗo wondi e goɗɗo wayloowo ɗum .

(src)="16"> Patricks Schicksal ist nicht ungewöhnlich .
(trg)="17"> Raymond Okkelo kadi ko paho , o jannay ɗum .

(src)="17"> Die Mehrheit von Gehörlosen in Sub- Saharan Afrika wurden niemals der Gebärdensprache belehrt .
(trg)="18"> O waaway ekkitaade siifugol ?
(trg)="19"> Miɗo tawƴinii ka mi jannirta mo newaare .

(src)="18"> Unfähig sich mit anderen zu kommunizieren sind sie gefangen in ihren eigenen Gedanken .
(trg)="20"> Ko nii mi wa' unoo .

(src)="19"> Raymond wurde Gehörlos als ein Kind nach einem Kampf mit Malaria .
(trg)="21"> Mi waawataano siifude , ko dogugol tun hula suuɗoo .

(src)="20"> Sechs Monate zuvor ist er zur Hauptstadt gereist für intensives trainieren von Gebärdensprache .
(trg)="22"> Ko nii ngurndam Patrick ɗam wa 'i :

(src)="21"> Jetzt ist er zurück zu seinem Dorf gekommen , um etwas beispielloses zu tun .
(trg)="23"> ben makko ñemmbanay mo ko o haani waɗde .

(src)="22"> Er wird den ersten Gebärdensprachen - Kurs jemals dort führen .
(trg)="24"> No o gayniri , o yiltitoo ka togooru makko .

(src)="23"> Raymond , bist du nervös ?
(trg)="25"> o yawtinira ñallal ngal weddagol .

(src)="24"> Es ist 2 Uhr , die ersten gehörlosen Studenten kommen ...
(trg)="26"> Fodoore Patrick nden wonaa ko ɓolɗi

(src)="25"> .. und der Unterricht beginnt .
(src)="26"> Der Kurs hat bereits angefangen , aber Patrick ist noch nicht da .
(src)="27"> Ich bin besorgt , dass sein Vater ihn nicht überzeugen konnte .
(trg)="27"> Koheewi e pahooɓe Afrik ɓen ekkitotaako siifugol . ɓe ronka feere yewtidugol e jamaa on .

(src)="28"> Ein paar Minuten später , Patrick kommt an .
(trg)="28"> ko kamɓe kasi hoore- maɓɓe .

(src)="29"> Patricks Transformation ist unglaublich .
(trg)="29"> Raymond pahiɗu gila ko o nawni palii e entum .

(src)="30"> Es ist fast unmöglich zu glauben , dass es der gleiche Junge ist den wir gestern getroffen haben .
(trg)="30"> Duuɓi 6 nii , gila o setii ka saare mawnde

(src)="31"> Neue gehörlose Studenten kommen weiterhin an .
(trg)="31"> fii janngugol gannde paho .

(src)="32"> Viele sind mehrere Meilen gelaufen , um hier zu sein .
(trg)="32"> Jooni non o artii waɗugol ko woowanooka :

(src)="33"> Es gibt einen 9 Jahre alten Jungen und eine 80 Jährige Frau .
(trg)="33"> O jannginay fiinannde aranere nden e gannde paho ka nden diiwal !

(src)="34"> Bevor dem Ende des Kurses , jeder neue Student geht nach vorne .
(trg)="34"> Raymond , hiɗa ɓiɗtii ?

(src)="35"> Der Kurs wählt einen neuen neuen Namen für ihn .
(trg)="35"> Oo 'oo , mi weltor ko ɓe ekkitotoo kon siifugol .

(src)="36"> Dies ist nun Patricks neues Gebärdensprachen Name , und er wird es benutzen für den Rest seines Lebens .
(trg)="36"> Ñallii , almuuɓe pahooɓe ɓe fuɗɗii arde ... fiinannde nden fuɗɗoo .

# de/n546OHa18daW.xml.gz
# ff/n546OHa18daW.xml.gz


(src)="1"> [ Musik ]
(trg)="1"> Gaaci

(src)="2"> " Ein anderes Wort für kulturelle Demut ist für mich Liebe . "
(trg)="2"> Kongol gootol fii sifagol yankinaare finaa- tawaa
(trg)="3"> E miijo am , ko giggol fewndo ɗoo
(trg)="4"> Si ko yo mi laɓɓin fii yankinaare finaa- tawaa